Par conséquent, les États Membres sont instamment priés, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables : | UN | لذا تحث الدول الأعضاء، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، على ما يلي: |
Par conséquent, les États Membres sont instamment invités à prendre les mesures suivantes, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables : | UN | لذا تحث الدول الأعضاء، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، على ما يلي: |
La garde de l'enfant est confiée l'un des parents après une enquête sociale et en tenant compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتسند حضانة الطفل إلى أحد الوالدين في أعقاب تحريات اجتماعية ومع مراعاة مصلحة الطفل السامية. |
Sur la base des résolutions pertinentes, elles doivent également faire en sorte d'élever le niveau de vie des populations des territoires, sans aucune discrimination et en tenant compte de leurs intérêts. | UN | وعلى هذه الدول بموجب القرارات ذات الصلة أن تسهل تطبيق برامج التثقيف والنهـــوض بالمستويات المعيشية لسكان اﻷقاليم دون تفرقة ومع مراعاة مصالحهم والمحافظة على تراثهم وعاداتهم وثقافاتهم. |
Les pays doivent conjuguer leurs efforts en forgeant des partenariats solides et en tenant compte des spécificités nationales et régionales. | UN | وعلى البلدان ضم جهودها عند إقامة علاقات تشاركية وطيدة ومراعاة الخصائص الوطنية والإقليمية. |
Conformément à la pratique habituelle et en tenant compte du désir des délégations intéressées de voir les points 84 et 85 examinés ensemble, le Président propose de faire droit à la demande. L'examen du point 87 devra donc être reporté. | UN | وأضافت أنه وفقا للممارسة المتبعة، ومراعاة لرغبات الوفود المهتمة في نظر البندين 84 و 85 معا، فإنها تقترح قبول الطلب، الأمر الذي سيتطلب تأجيل النظر في البند 87 أيضا. |
Par conséquent, les États Membres sont instamment invités, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables: | UN | لذا تُحثُّ الدولُ الأعضاءُ، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوكَ حقوق الإنسان الدوليةَ ذاتَ الصلة، على ما يلي: |
Par conséquent, les États Membres sont instamment invités, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables: | UN | لذا تُحثُّ الدول الأعضاء، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوكَ حقوق الإنسان الدوليةَ ذاتَ الصلة، على ما يلي: |
Par conséquent, les États Membres sont instamment invités, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables: | UN | لذا تُحثُّ الدول الأعضاء، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوكَ حقوق الإنسان الدوليةَ ذاتَ الصلة، على ما يلي: |
Par conséquent, les États Membres sont instamment priés, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables : | UN | لذا تحث الدول الأعضاء، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، على ما يلي: |
Par conséquent, les États Membres sont instamment invités à prendre les mesures suivantes, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables : | UN | لذا تحث الدول الأعضاء، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، على ما يلي: |
47. Les États Membres sont instamment priés, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables : | UN | 47 - وتحث الدول الأعضاء على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، بما يلي: |
Les pays doivent coopérer et échanger des informations en fonction de leurs besoins, dans le cadre de la législation nationale et en tenant compte de la confidentialité de ces informations. | UN | ويجب أن تتعاون البلدان وتتبادل المعلومات تبعا لاحتياجاتها، في إطار التشريع الوطني، ومع مراعاة سرية هذه المعلومات. |
Conformément aux critères ci-dessus et en tenant compte de la composition des organes existants, comme les conseils d'administration des fonds et programmes, il est proposé que le groupe d'étude comprenne les 37 membres ci-après : | UN | 28 - وفقا للمعايير المبينة أعلاه ومع مراعاة تكوين الهيئات الموجودة مثل المجالس التنفيذية للبرامج والصناديق التابعة للأمم المتحدة، اقتُرح أن تكون فرقة العمل مكونة من 37 عضوا على النحو التالي: |
Il est important d'appliquer le concept de «dividendes pour le développement» sans modifier les mandats prescrits et en tenant compte de la viabilité du Fonds après 2003. | UN | وقال إن من المهم تنفيذ مفهوم " ربحية للتنمية " دون المساس بالولايات التشريعية ومع مراعاة استدامة الحساب إلى ما بعد عام ٢٠٠٣. |
Se fondant sur ces dernières informations et en tenant compte des indications antérieures, le Représentant spécial se fait sa propre opinion sur la situation actuelle et, comme il en a le devoir, il les soumet à l'Assemblée générale et, par la suite, à la Commission des droits de l'homme. | UN | وفي ضوء المعلومات الجديدة، ومع مراعاة المعلومات السابقة، فقد كوﱠن الممثل الخاص رأيه الشخصي بشأن الحالة السائدة، ثم يقوم، تنفيذا لواجبه، باطلاع الجمعية العامة، ولجنة حقوق الانسان في نهاية المطاف. |
Nous avons la certitude que les États Membres parviendront à un large consensus à travers d'amples discussions et consultations patientes et ce, en conformité avec le principe d'équité et de transparence et en tenant compte des intérêts de tous. | UN | ونحن على ثقة من أننا سنستطيع أن نحقق توافقا في اﻵراء واسع النطاق ما دمنا نشترك جميعا في مداولات صبورة ونعمل بروح من رحابة الصدر ومراعاة اﻷصول والاستعداد للنظر في جميع الشواغل المشروعة. |
À ce sujet, les membres de l'ASEAN ont souligné combien il importait d'appliquer tous les aspects de l'accord de Bali de façon équilibrée, à la faveur d'un processus de négociation sans exclusive et en tenant compte des priorités des pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، يشدد أعضاء الرابطة على أهمية تنفيذ كافة جوانب مجموعة تدابير بالي بطريقة متوازنة، عن طريق عملية تفاوض شاملة للجميع ومراعاة أولويات الدول النامية. |
Le test lui-même devrait être effectué en utilisant les méthodes les moins invasives, de façon à réduire au minimum les intrusions dans l'intimité, et en tenant compte du sexe et de l'âge de l'intéressé(e). | UN | وينبغي، عند الاضطلاع بعملية الفحص الفعلية، اللجوء إلى أقل الطرق الباضعة بغية الحدّ قدر الإمكان من انتهاك طابع الخصوصية، ومراعاة نوع الجنس والسن في هذا الصدد. |
iv) Note d'information sur de récentes affaires importantes de concurrence, s'agissant en particulier d'affaires concernant plus d'un pays, et en tenant compte des renseignements qui seraient communiqués par des États membres. | UN | ،4، مذكرة معلومات عن حالات منافسة هامة حديثة العهد، مع الاهتمام بوجه خاص بحالات المنافسة التي تشمل أكثر من بلد واحد، ومع أخذ المعلومات التي سترد من الدول الأعضاء بعين الاعتبار. |
En cas de divergences, ils agiront de bonne foi, de façon à éviter tout abus de droit et en tenant compte des droits, intérêts et obligations des autres Etats. | UN | وبينما تظل الاختلافات قائمة، فإن الدول تتصرف بنية حسنة لحفظ تلك اﻷرصدة وبطريقة لا تشكل إساءة استخدام الحقوق ومع إيلاء الاعتبار الواجب للحقوق والمصالح والواجبات المتعلقة بالدول اﻷخرى. |
Lors de ses entretiens, mon Représentant spécial a exprimé la volonté de l'Organisation d'élaborer une stratégie commune pour la région du Sahel, en s'appuyant sur les activités des diverses équipes de pays et en tenant compte des problèmes accrus que connaît la sous-région. | UN | 30 - وأعرب ممثلي الخاص في مناقشاته عن رغبة الأمم المتحدة في وضع نهج موحد خاص بمنطقة الساحل، ينطلق من الأنشطة التي اضطلعت بها مختلف أفرقة الأمم المتحدة القطرية ويأخذ في الاعتبار تزايد التحديات التي تواجه المنطقة دون الإقليمية. |
L'UNICEF a décidé de constituer ses réserves de manière avisée et en tenant compte de l'allocation de ressources aux activités au titre des programmes. | UN | 245 - اتبعت اليونيسيف نهج بناء احتياطياتها بحكمة مع مرور الوقت وأخذت في الاعتبار تخصيص موارد للأنشطة البرنامجية. |
21. On a aussi insisté sur l'importance d'accélérer l'adhésion à l'OMC de tous les pays en développement et pays en transition, en particulier les PMA, conformément aux lignes directrices du Conseil général de l'OMC sur l'accession des PMA, sans obstacle politique et en tenant compte de leur stade de développement. | UN | 21 - وجرى التأكيد على التعجيل بانضمام جميع البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، وخاصة أقل البلدان نمواً، إلى منظمة التجارة العالمية بما يتفق مع المبادئ التوجيهية للمجلس العام لمنظمة التجارة العالمية بشأن انضمام أقل البلدان نمواً، بدون عراقيل سياسية وبطريقة تتفق مع الوضع الإنمائي لهذه البلدان. |
11. Cette tâche herméneutique, propre à un organe qui fait partie d'un système international intégral visant à promouvoir et à protéger les droits inhérents à toute femme et à tout homme, doit être effectuée sur la base du principe pro persona, et en tenant compte des conséquences de ce postulat. | UN | 11- ومهمة التفسير هذه، وهي من الاختصاص الأصيل في عمل هيئة تنتمي إلى نظام دولي شامل لتعزيز وحماية الحقوق الملازمة لكل امرأة ورجل، ينبغي أن تؤدى على أساس مبدأ التمثيل الشخصي وبما يتمشى مع تطبيقات هذه الفرضية. |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir présenté ses cinquième et sixième rapports périodiques, qui ont été établis selon les directives qu'il a énoncées et en tenant compte de ses observations finales précédentes. | UN | 2 - تثني اللجنة على الدولة الطرف لتقديم تقريريها الدوريين الخامس والسادس اللذين التزما بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة بشأن إعداد التقارير وروعيت فيهما ملاحظاتها الختامية السابقة. |
Sur la base des résultats obtenus dans le passé, comme l'indiquait le tableau 4 (DP/FPA/2000/CRP.4), et en tenant compte des objectifs des programmes du Fonds reflétés dans le PFPA, le FNUAP était dans une situation solide pour avoir une croissance à long terme. | UN | واستنادا إلى الأداء السابق، كما أشير في الجدول 4 (DP/FPA/2000/CRP.4)، ومع اقترانه بأهداف برامج الصندوق كما وردت في الإطار التمويلي المتعدد السنوات، فإن الصندوق يعتبر في موقف سليم للنمو في الأجل الطويل. |
Les membres du Comité des contributions, tous de nationalité différente, sont choisis de façon à assurer une large représentation géographique et en tenant compte de leurs titres et de leur expérience personnels; la durée de leur mandat est de trois ans, correspondant à trois années civiles. | UN | يختار أعضاء لجنة الاشتراكات، الذين يكون كل واحد منهم من جنسية غير جنسية الآخر، على أساس التمثيل الجغرافي الواسع والمؤهلات الشخصية والخبرة، وتكون مدة عضويتهم ثلاث سنوات مطابقة لثلاث سنوات تقويمية. |