Le Gouvernement du Myanmar devrait stimuler l'activité économique pour améliorer les conditions d'existence des habitants et encourager les dialogues politiques entre les différents groupes et confessions. | UN | وينبغي على الحكومة أن تنشط الاقتصاد لتحسين سبل عيش المواطنين وأن تشجع الحوار السياسي بين مختلف الأديان والمجموعات. |
Il faut au contraire aider et encourager les pays en développement à utiliser la technologie nucléaire pour la paix. | UN | وعلى النقيض من ذلك، ينبغي مساعدة البلدان النامية وتشجيعها على استخدام التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية. |
Dans sa résolution 68/243 relative à la question susmentionnée, l'Assemblée générale a rappelé le rôle crucial que jouent la science et la technologie dans le contexte de la sécurité internationale, constatant que les innovations scientifiques et techniques peuvent se prêter à des applications civiles aussi bien que militaires et qu'il faut soutenir et encourager les progrès de la science et de la technique. | UN | يشير قرار الجمعية العامة 68/243 المتعلق بالموضوع المذكور أعلاه إلى أهمية دور العلم والتكنولوجيا في سياق الأمن الدولي، مع التسليم بأن التطورات في هذين المجالين يمكن أن تكون لها تطبيقات مدنية وعسكرية، والتسليم أيضا بوجوب إحراز تقدم فيهما وتشجيع ذلك. |
a) Favoriser et encourager les recherches scientifiques marines sur les activités menées dans la Zone; | UN | )أ( تعزيز وتشجيع إجراء البحوث العلمية البحرية فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة؛ |
Dans la même optique, le Malawi a adopté un programme dans son système scolaire pour motiver, éduquer, mobiliser et encourager les jeunes. | UN | ومن نفس المنظور، اعتمدت ملاوي برنامجا في نظامها التعليمي لتحفيز الشباب، وتثقيفهم وإلهامهم وتشجيعهم. |
e) Créer, dans le cadre de projets privés et publics, des emplois décents et encourager les entrepreneurs à créer des entreprises écologiquement rationnelles en leur offrant des incitations suffisantes et appropriées ; | UN | (هـ) توفير فرص عمل لائق من خلال إطلاق مشاريع في القطاعين الخاص والعام، وتشجيع أصحاب المشاريع على بدء مشاريع سليمة بيئيا بتوفير حوافز كافية ومناسبة؛ |
- Contribuer à la réintégration des ex-combattants et membres des milices et encourager les donateurs à maintenir leur soutien à des initiatives dans ce domaine; | UN | - المساهمة في إعادة إدماج المقاتلين السابقين وأفراد الميليشيات وتشجيع الجهات المانحة على مواصلة دعم المبادرات المتخذة في هذا الصدد، |
La mise au point de nouveaux indicateurs mondiaux avait permis des progrès notables, mais les mesures prises pour inciter et encourager les pays à produire des données à l'échelle nationale et régionale à partir d'indicateurs communs n'étaient pas suffisantes. | UN | وفي حين أن تقدما كبيرا قد أحرز في مجال وضع المؤشرات العالمية الجديدة، فالبلدان تفتقر إلى ما يحضها ويشجعها على إعداد البيانات الوطنية أو الإقليمية على أساس المؤشرات الموحدة. |
Obtenir, d'ici à décembre 2008, le soutien d'autres institutions et partenaires et encourager les partenariats et les échanges entre les établissements d'enseignement de la Sierra Leone et les membres de la réunion consacrée à ce pays | UN | تحديد المؤسسات والشركاء الإضافيين لتوفير الدعم وتشجيع قيام الشراكات والمبادلات بين مؤسسات التعلم في سيراليون وأعضاء الاجتماع المخصص لسيراليون، وذلك بحلول كانون الأول/ديسمبر 2008 |
Pour aplanir ceux-ci et préserver la paix et la sécurité internationales, il faut non seulement faire valoir le rôle des Nations Unies, mais aussi appeler et encourager les organisations régionales à assumer, conformément aux dispositions du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, davantage de responsabilités et à jouer un rôle plus actif. | UN | بيد أن المنظمات الاقليمية ينبغي أيضا أن تؤخذ في الاعتبار، وأن تشجع على النحو المنصوص عليه في الفصل الثامن من الميثاق، كما تتولى مسؤوليات أكبر، وتضطلع بدور أنشط في هذا الصدد. |
Au stade actuel, les listes d'attente et les procédures d'admission pourraient s'avérer contre-productifs et encourager les forces qui, dans la région, et dans mon propre pays, cherchent toujours à perpétuer le chaos et l'exclusion. | UN | ففي تلك الحقبة من الزمن كان من الممكن أن تأتي قوائم الانتظار وإجراءات القبول بعواقب سلبية وأن تشجع قوى في المنطقة، ومن بينها بلدي، على الإصرار على استمرار حالة الفوضى والإقصاء. |
Les participants ont indiqué que les directives devaient contenir des définitions, lorsqu'elles étaient nécessaires, et encourager les Parties à définir les termes particuliers qu'elles utilisaient, afin d'éviter toute obscurité dans les informations communiquées. | UN | وشدد المشاركون على ضرورة أن توفر المبادئ التوجيهية تعاريف عامة، حيثما يكون مناسباً، وأن تشجع المبادئ التوجيهية الأطراف على تعريف أي مصطلحات معينة تستخدمها لدرء القصور عن الوضوح في التقرير. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a mis sur pied un programme de grande envergure pour aider et encourager les États dans leur action à l'égard des institutions nationales. | UN | ووضع مكتب مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان برنامجاً رئيسياً لمساعدة الدول وتشجيعها فيما يخص المؤسسات الوطنية. |
Le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a mis sur pied un programme de grande envergure pour aider et encourager les États dans leur action à l'égard des institutions nationales. | UN | ووضعت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان برنامجاً رئيسياً لمساعدة الدول وتشجيعها فيما يخص المؤسسات الوطنية. |
- Appuyer et encourager les recherches et les études spécialisées sur les soins de santé pour les enfants et les progrès accomplis dans ce domaine afin de pouvoir les adapter à leurs besoins quotidiens; | UN | - دعم وتشجيع إجراء البحوث والدراسات العلمية المتخصصة لرعاية صحة الأطفال وتطويرها لتلائم متطلباتهم اليومية؛ |
a) À favoriser et encourager les recherches scientifiques marines sur les activités menées dans la Zone; | UN | )أ( تعزيز وتشجيع إجراء البحوث العلمية البحرية فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة؛ |
IV. Mobiliser et encourager les leaders des différentes communautés à aider à l’éradication des divisions raciales; et | UN | رابعا - تعبئـة قـادة مختلـف الجماعات وتشجيعهم علـى العمـل علـى محــو الانقسامات العرقية؛ |
e) Créer, dans le cadre de projets privés et publics, des emplois décents et encourager les entrepreneurs à créer des entreprises écologiquement rationnelles en leur offrant des incitations suffisantes et appropriées ; | UN | (هـ) توفير فرص عمل لائق من خلال إطلاق مشاريع في القطاعين الخاص والعام، وتشجيع أصحاب المشاريع على بدء مشاريع سليمة بيئيا بتوفير حوافز كافية ومناسبة؛ |
- Contribuer à la réintégration des ex-combattants et membres des milices et encourager les donateurs à maintenir leur soutien à des initiatives dans ce domaine; | UN | - المساهمة في إعادة إدماج المقاتلين السابقين وأفراد الميليشيات وتشجيع الجهات المانحة على مواصلة دعم المبادرات المتخذة في هذا الصدد، |
Le Forum intergouvernemental sur les forêts voudra peut-être exhorter et encourager les pays à : | UN | ٣٩ - قد يرغب المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات في أن يحث البلدان ويشجعها على ما يلي: |
Identifier, d'ici à décembre 2008, de nouvelles institutions et de nouveaux partenaires auxquels apporter un soutien et encourager les partenariats et les échanges entre les établissements d'enseignement sierra-léonais et les membres de la formation Sierra Leone | UN | تحديد المؤسسات والشركاء الإضافيين لتوفير الدعم وتشجيع قيام الشراكات والمبادلات بين مؤسسات التعلم في سيراليون وأعضاء التشكيلة، وذلك بحلول كانون الأول/ديسمبر 2008 |
Le Secrétaire général devrait souligner cet aspect de la question et encourager les donateurs ne répondant pas aux attentes à contribuer. | UN | وينبغي أن يركز اﻷمين العام على هذه المسألة وأن يشجع المانحين على المساهمة. |
Plusieurs États ont appelé l'attention sur le rôle que la réunion pouvait jouer pour faire comprendre l'importance de la Convention et encourager les État à la ratifier. | UN | وشددت عدة دول على أهمية الاجتماع في إذكاء الوعي بأهمية الاتفاقية وتشجيع الدول على التصديق عليها. |
93. Toutes les personnes ayant la charge d'enfants devraient inciter et encourager les enfants et les jeunes à faire des choix réfléchis, en tenant compte des risques acceptables ainsi que de l'âge de l'enfant et de son degré de maturité. | UN | 93- وينبغي لمقدمي الرعاية دعم وتشجيع كافة الأطفال والشباب في تطوير وممارسة مهارات تمكنهم من التوّصل إلى خيارات مستنيرة وأن يشجعوهم على هذا الأمر، مع مراعاة ما يترتب على ذلك من مخاطر معقولة وأخذ سن الطفل في الحسبان، وفقاً لقدراته المتنامية. |
93. Toutes les personnes ayant la charge d'enfants devraient inciter et encourager les enfants et les jeunes à faire des choix réfléchis, en tenant compte des risques acceptables ainsi que de l'âge de l'enfant et de son degré de maturité. | UN | 93 - وينبغي أن يحث مقدمو الرعاية كافة الأطفال والشباب على تطوير وممارسة مهارات تمكنهم من التوّصل إلى خيارات مستنيرة وأن يشجعوهم على هذا الأمر، مع مراعاة ما يترتب على ذلك من مخاطر معقولة وأخذ سن الطفل في الحسبان، وفقاً لقدراته المتنامية. |
Il faut toutefois rendre hommage aux puissances administrantes qui ont mis en œuvre des programmes en vue de trouver des solutions communes viables et encourager les autres puissances administrantes à poursuivre leurs consultations en vue de formuler des stratégies efficaces. | UN | ويجب أن نشيد بالسلطات الإدارية التى قامت بوضع برامج لإيجاد حلول قابلة للتنفيذ وتشجيع السلطات الإدارية الآخرى على أن تواصل مشاوراتها لوضع استراتيجيات فعالة. |
:: Aider et encourager les autres membres du personnel de maintien de la paix à se conduire comme il convient; | UN | :: دعم وتشجيع السلوك السليم في أوساط زملائنا من أفراد حفظ السلام |