À cette fin, il a convoqué des réunions interorganisations pour échanger des informations et entreprendre d'autres activités communes. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، عقدت المفوضية اجتماعات مشتركة بين الوكالات لتبادل المعلومات والاضطلاع بأنشطة مشتركة أخرى. |
Adopter des mesures et entreprendre des activités stratégiques à l'appui des objectifs définis, autrement dit formuler un plan. | UN | :: اعتماد سياسات والاضطلاع بأنشطة استراتيجية دعماً للأهداف، أي صياغة خطة. |
Il faudrait que ces organisations fassent des efforts supplémentaires pour formuler et entreprendre des activités dans ces domaines si l'on veut que les buts et objectifs correspondants du Programme soient atteints. | UN | ويلزم أن تبذل المنظمات ذات الصلة من المنظومة جهودا إضافية ﻹعداد أنشطة في هذه المجالات الفنية والاضطلاع بها إذا ما أريد بلوغ أهداف ومقاصد هذه اﻷجزاء من برنامج العمل. |
:: Encourager et entreprendre des activités de plantage d'arbres; | UN | * تشجيع غرس الأشجار والقيام بهذا النوع من الأنشطة |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) fournit un appui financier au Bureau du médiateur pour les droits de l'homme et la justice (Provedor) pour contrôler le respect des droits des personnes déplacées dans leur propre pays et entreprendre une surveillance judiciaire. | UN | وتوفر مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين التمويل للمكتب من أجل رصد حقوق المشردين داخليا والقيام بالرصد القضائي. |
En même temps qu'avançait au Nicaragua le processus de consolidation de la paix, il fallait adopter des mesures de réforme structurelle adaptées dans les secteurs économique et social et entreprendre la reconstruction institutionnelle du pays. | UN | وفي نفس الوقت الذي يجرى فيه توطيد السلام في نيكاراغوا كان من الضروري وضع تدابير لﻹصلاح الهيكلي في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي والبدء في إعادة بناء المؤسسات في البلاد. |
Plusieurs délégations ont suggéré que le Fonds devrait accroître le nombre des évaluations externes et entreprendre des évaluations communes avec d'autres organisations. | UN | واقترح عدد من الوفود أن يزيد الصندوق من عدد التقييمات الخارجية وأن يضطلع كذلك بتقييمات مشتركة مع المنظمات اﻷخرى. |
Les activités spécifiques entreprises à la suite de la CIPD comprennent des programmes menés à bien au niveau des écoles, garantir la stérilisation des aiguilles utilisées pour les injections et entreprendre des activités de communication en matière de santé. | UN | وتشتمل التدخلات التي حصلت بعد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية على برامج قائمة في المدارس لكفالة سلامة اﻹبر المستعملة في الحقن، والاضطلاع بمبادرات للاتصال في مجال الصحة. |
Dans le cas de cette dernière, les bureaux du Comité et de la Sous-Commission se réunissent régulièrement sur une base annuelle pour se consulter et entreprendre et coordonner des activités communes. | UN | وفيما يتعلق بالمنظمة اﻷخيرة، فإن مكتبي اللجنة واللجنة الفرعية يجتمعان بصورة منتظمة سنويا للتشاور والتنسيق والاضطلاع بأنشطة مشتركة. |
Il est nécessaire que la communauté internationale apporte un appui soutenu au Gouvernement rwandais pour régler les problèmes humanitaires immédiats et entreprendre des programmes de développement durable à plus long terme. | UN | ومن الضروري أن تحصل حكومة رواندا على دعم مطرد من المجتمع الدولي لكي تستطيع معالجة الشواغل اﻹنسانية العاجلة والاضطلاع ببرامج التنمية المستدامة اﻷطول أجلا. |
Cette approche est essentielle pour permettre aux individus de se connecter en vue d'échanger l'information, partager un contenu culturel et entreprendre des opérations économiques à l'échelle mondiale via l'Internet. | UN | ويعتبر هذا الأمر عاملا أساسيا لتمكين الأفراد من الاتصال بالانترنت لتبادل المعلومات، وتبادل المحتوى الثقافي والاضطلاع بالمعاملات الاقتصادية على نطاق عالمي من خلال الإنترنت. |
L'effet pratique de l'adoption du programme de travail est que la Conférence peut engager des négociations sur un point précis de l'ordre du jour et entreprendre des discussions de fond sur les autres. | UN | ويتمثَّل التأثير العملي لبرنامج العمل المعتمد في أنه يمكِّن المؤتمر من بدء المفاوضات بشأن بند واحد محدَّد من بنود جدول الأعمال والاضطلاع بمناقشات موضوعية على البنود الأخرى. |
Il nous semble essentiel que les institutions, fonds et programmes des Nations Unies qui opèrent dans chaque pays puissent unir leurs ressources et entreprendre une programmation conjointe. | UN | ونرى من الأساسي أن تكون وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها التي تعمل في كل بلد، قادرة على تجميع مواردها والاضطلاع بعملية برمجة مشتركة. |
Et nous percevons également que les mêmes tendances pour revitaliser les institutions de l'État et entreprendre un réexamen et un renouveau se font jour à l'approche du nouveau millénaire. | UN | ونحن أيضا قد اهتدينا إلى نفس الرغبة الملحة في تقوية وتجديد حيوية مؤسسات الدولة والقيام بإعادة تقييم وتجديد مع اقتراب اﻷلف سنة الجديدة. |
Des fonds ont également été reçus dans le cadre du Programme pour étoffer le programme de génération de revenus, améliorer les infrastructures et les services de santé, et entreprendre d'autres activités sous forme de projets. | UN | كما تلقى برنامج تطبيق السلام تمويلا لتوسيع برنامج در الدخل، وتحسين الخدمات والبنى اﻷساسية للصحة البيئية، والقيام بأنشطة أخرى في كل مشروع على حدة. |
41. De nombreuses Parties ont fait état de la nécessité d'améliorer les capacités requises pour mettre en œuvre les programmes et entreprendre des activités dans le domaine des changements climatiques. | UN | 41- وأبلغت أطراف عديدة عن الحاجة إلى تحسين القدرة على تنفيذ البرامج والقيام بعمل يتعلق بتغير المناخ. |
La PRESIDENTE (traduit de l'anglais) : Grâce aux efforts inlassables de mon prédécesseur, l'ambassadeur Vattani, de l'Italie, la Conférence a pu adopter son ordre du jour et entreprendre sans délai des travaux de fond sur un traité d'interdiction complète des essais. | UN | الرئيسة: استطاع المؤتمر، بفضل الجهود التي لا تكل التي بذلها سلفي السفير الايطالي فاتاني، اقرار جدول أعماله والبدء دون تأخير في العمل الموضوعي المتعلق بمعاهدة لحظر شامل للتجارب النووية. |
La Commission de consolidation de la paix aura de ce fait un rôle important à jouer grâce aux conseils qu'elle donnera au Conseil de sécurité pour planifier et entreprendre dans les meilleurs délais des activités de consolidation de la paix. | UN | ومن ثم ستضطلع لجنة بناء السلام بدور هام في تقديم المشورة إلى مجلس الأمن من أجل التخطيط لأنشطة بناء السلام والبدء بها مبكرا. |
Plusieurs délégations ont suggéré que le Fonds devrait accroître le nombre des évaluations externes et entreprendre des évaluations communes avec d'autres organisations. | UN | واقترح عدد من الوفود أن يزيد الصندوق من عدد التقييمات الخارجية وأن يضطلع كذلك بتقييمات مشتركة مع المنظمات اﻷخرى. |
g) Supprimer de la législation toutes les dispositions qui établissent une discrimination pour motif politique, en particulier dans l'emploi et dans le domaine de l'enseignement, et entreprendre de réparer les abus qu'elles ont pu autoriser, par exemple réintégrer dans leur emploi les personnes qui en avaient été chassées; | UN | )ز( إلغاء جميع اﻷحكام القانونية التي تنطوي على التمييز بين المواطنين ﻷسباب سياسية، وبخاصة في قطاعي العمل والتعليم، واتخاذ تدابير تهدف إلى التعويض إلى أقصى حد ممكن عن التجاوزات المرتكبة في هذا المجال في الماضي وذلك، على سبيل المثال، بإعادة المفصولين إلى وظائفهم السابقة؛ |
Un partenariat peut élaborer des documents d'orientation, faire des recommandations et entreprendre des travaux techniques à la demande des Parties à la Convention. | UN | ويمكن للشراكة أن تضع وثائق توجيهية، وأن تقدم توصيات، وأن تضطلع بأعمال تقنية بحسبما تطلبه أطراف الاتفاقية. |
Le Comité devrait éviter des discussions inutiles sur les procédures et entreprendre le plus tôt possible une discussion de fond. | UN | وينبغي أن تتجنب اللجنة المناقشات الإجرائية غير الضرورية وأن تبدأ في مناقشة موضوعية في أقرب وقت مستطاع. |
Il faut poursuivre l'échange de points de vue qui a commencé il y a à peine quelques mois et entreprendre l'élaboration d'un texte que nous pourrons adapter au fur et à mesure des événements. | UN | ويجب أن نستمر في تبادل وجهات النظر الذي بدأ منذ بضعة شهور وأن نشرع في صياغة نص يمكن أن نصححه إذا اقتضت اﻷحداث ذلك. |