Tous ces efforts témoignaient de la volonté du Gouvernement de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, en respectant toujours la diversité religieuse et ethnique. | UN | ويبين ذلك إرادة الحكومة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، في إطار احترام التنوع الديني والإثني دائماً. |
Amnesty International signale une participation des jeunes à la violence politique et ethnique entre partisans des deux principaux partis politiques. | UN | وأفادت المنظمة بضلوع الشباب في أعمال العنف السياسي والإثني بين أنصار الحزبين السياسيين الرئيسيين. |
Il a relevé que la diversité culturelle, religieuse et ethnique était protégée par la Constitution, qui énonçait également les droits des peuples autochtones. | UN | وقالت إن التنوُّع الثقافي والديني والإثني يحميه الدستور الذي يكفل أيضاً حقوق الشعوب الأصلية. |
Conscientes que la diversité culturelle et ethnique du peuple soudanais est le fondement de la cohésion nationale et sera par conséquent favorisée et développée, | UN | وإذ تقر بأن التنوع الثقافي والعرقي للشعب السوداني هو أساس التلاحم الوطني، ومن ثم، يتم تعزيزه وتنميته، |
iv. À éliminer la polarisation tribale et ethnique; | UN | ' 4` القضاء على الاستقطاب القبلي والعرقي والمحلي ومنع القبائل من الاقتـتال بسبب البواعث القبلية؛ |
D'autres sont convaincus que la stabilité régionale affecte la situation raciale et ethnique sur le plan interne. | UN | وأعرب عدد من المجيبين عن الرأي بأن الاستقرار الإقليمي يؤثر على الأحوال العنصرية والعرقية الداخلية. |
D'autres étaient convaincus que la stabilité régionale affectait la situation interne raciale et ethnique. | UN | ورأى بعض أصحاب الردود أن للاستقرار الإقليمي تأثيراً في الأوضاع العرقية والإثنية الداخلية. |
Les peuples autochtones ayant leur propre patrimoine culturel, historique et ethnique, leur existence doit être reconnue sur le plan juridique. | UN | وبما أن للشعوب الأصلية تراثها الثقافي والتاريخي والإثني الخاص بها، فإن من الواجب الاعتراف بوجودها من الناحية القانونية. |
Il recommande également à l'État partie d'utiliser le sport pour promouvoir une culture de la tolérance et de la diversité multiculturelle et ethnique. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف باستخدام الرياضة لتعزيز ثقافة التسامح والتنوع الثقافي والإثني. |
Ayant à cœur de promouvoir le respect de la diversité culturelle, religieuse et ethnique, qui est essentiel pour assurer la paix et la sécurité, | UN | وإذ نحرص على تعزيز احترام التنوع الثقافي والديني والإثني باعتباره مفتاح الوصول إلى تحقيق السلام والأمن؛ |
Il recommande également à l'État partie d'utiliser le sport pour promouvoir une culture de la tolérance et de la diversité multiculturelle et ethnique. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف باستخدام الرياضة لتعزيز ثقافة التسامح والتنوع الثقافي والإثني. |
Il a indiqué qu'une Unité de soutien aux immigrants et victimes de discrimination raciale et ethnique fournit gratuitement un soutien juridique et psychologique aux victimes de discrimination raciale et aux immigrants victimes de discrimination en général. | UN | وقيل إنه أُنشئت وحدة لدعم المجني عليهم من المهاجرين وضحايا التمييز العنصري والإثني تقدم الدعم المجاني لضحايا التمييز العنصري والمجني عليهم المهاجرين بوجه عام، بما في ذلك الدعم القانوني والنفسي. |
Il accueille également avec satisfaction la tenue d'un séminaire sur la tolérance religieuse et ethnique. | UN | كما ترحب بعقد حلقة دراسية عن التسامح الديني والإثني. |
Le Gouvernement hongrois demeure fermement résolu à combattre la discrimination raciale et ethnique ainsi que l'antisémitisme. | UN | وتظل حكومة هنغاريا قوية في تصميمها على مكافحة التمييز العنصري والعرقي ومعاداة السامية. |
Par ailleurs, la Constitution reconnaît et cherche à protéger la diversité culturelle et ethnique de la nation. | UN | ويقر الدستور أيضا التنوع الثقافي والعرقي لﻷمة ويسعى إلى حماية هذا التنوع. |
Ils ont souscrit au projet de réorganisation des forces armées, de la police et des autres forces de sécurité qui vise à une répartition géographique et ethnique équilibrée. | UN | وأيدوا الاقتراح بإعادة تشكيل القوات المسلحة، والشرطة وقوات اﻷمن اﻷخرى بحيث تعكس التوازن الجغرافي والعرقي. |
Certains messages étaient ouvertement xénophobes et attisaient les divisions religieuse et ethnique entre le nord et le sud. | UN | واتسمت بعض الرسائل بالكره السافر للآخر وأشاعت الفُرقة الدينية والعرقية بين الشمال والجنوب. |
La lutte contre le terrorisme. Amène à faire un amalgame avec l'origine religieuse et ethnique de certaines personnes, ce qui donne lieu à de nombreux cas de discrimination et de persécution. | UN | ومكافحة الإرهاب قد اختلطت بالنشأة الدينية والعرقية لبعض الأشخاص، وقد ترتبت على ذلك حالات عديدة من التمييز والاضطهاد. |
239. On note avec une profonde inquiétude le rôle important que les médias continuent de jouer dans la propagation de la haine raciale et ethnique. | UN | ٩٣٢ - ويحاط علما مع بالغ القلق بالدور الضخم الذي ما زالت تؤديه وسائط اﻹعلام في نشر اﻷحقاد العنصرية والعرقية. |
Le projet favoriserait aussi le dialogue et l'inclusion dans les sociétés modernes sur la base d'un sentiment partagé d'égalité raciale et ethnique. | UN | ومن شأنها أيضا أن تعزز الحوار والاندماج في المجتمعات الحديثة، بناء على إحساس مشترك بالمساواة العرقية والإثنية. |
Alarmé par le nombre croissant de massacres et d'atrocités à motivation raciale et ethnique commis dans différentes régions du monde, | UN | إذ يثير جزعها تزايد المذابح والفظائع التي ترتكب بدوافع عنصرية وإثنية في مناطق مختلفة من العالم، |
Cette pratique revenait à interdire ou à refuser aux victimes de jouir de leurs droits fondamentaux ou de les exercer sur un pied d'égalité, en particulier en les soumettant à divers degrés à la discrimination, à l'exploitation et à la violence, parce qu'elles constituaient des groupes vulnérables en raison de leur ascendance ou de leur origine nationale et ethnique. | UN | ويتضمن تعطيل أو عرقلة التمتع أو ممارسة ضحاياه على قدم المساواة بحقوق الإنسان ولا سيما بتعريضهم لمختلف درجات التمييز والاستغلال والعنف أو لأنهم يشكلون فئات ضعيفة بسبب النسب أو الأصل القومي أو الإثني. |
Au sein des économies plus pauvres, les problèmes de la pauvreté et de l'exclusion sociale ont une forte dimension régionale et ethnique. | UN | وفي الاقتصادات الفقيرة نسبيا تنطوي مشكلتا الفقر والاستبعاد الاجتماعي على بعد إقليمي وعرقي قوي. |
Ces circonstances historiques ont fait émerger une nouvelle forme de relations interdépendantes, à caractère socioéconomique, politique et ethnique. | UN | ومن خلال تلك الظروف التاريخية، نشأت تشكيلة جديدة من علاقات التكافل ذات طبيعة اقتصادية واجتماعية وسياسية وعرقية. |
Historiquement, la diversité religieuse et ethnique du Bélarus s'allie à une absence de conflits issus de l'intolérance religieuse ou ethnique. | UN | إن التنوع الديني والعرقي التاريخي في بيلاروس أدى إلى تأجيج الصراع على أساس التعصب الديني أو العرقي. |
u) Les défenseurs des droits de l'homme devraient utiliser les possibilités qu'offrent les médias pour promouvoir l'harmonie raciale et ethnique. | UN | )ش( يتعين أن يستخدم المدافعون عن حقوق اﻹنسان امكانيات وسائط الاتصال لتعزيز الانسجام العرقي والاثني. |
Mme Rovirosa (Mexique), prenant la parole au nom du Groupe de Rio, explique que les flux migratoires passés et présents font la richesse culturelle et ethnique des pays du Groupe. | UN | 36 - السيدة روفيروسا (المكسيك): تكلمت باسم مجموعة ريو وقالت إن تدفقات المهاجرين الماضية والراهنة هي مصدر ثراء ثقافي وإثني لبلدان المجموعة. |
3. Le dialogue inter et intraconfessionnel et ethnique 150 39 | UN | 3- الحوار داخل الأديان والإثنيات وفيما بينها 150 47 |
La haine d'une catégorie religieuse et ethnique particulière procède essentiellement de l'ignorance. | UN | وقال إن جوهر كره مجموعة دينية أو عرقية ينبع من الجهل. |
Préoccupée cependant par les rapports persistants qui font état de violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales en Chine, et par la protection insuffisante assurée à l'identité culturelle, religieuse et ethnique des Tibétains et autres personnes appartenant à des minorités, | UN | وإذ يقلقها مع هذا استمرار ورود تقارير عن انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في الصين، فضلا عن عدم كفاية حماية الهوية الثقافية والدينية والاثنية المتميزة للتبتيين وﻷشخاص آخرين ينتمون الى أقليات، |
Dans le cadre du Plan Puebla-Panama, le Salvador fait partie du Groupe d'évaluation pour la participation indigène et ethnique composé des gouvernements et des peuples indigènes des 8 pays qui participent à ce Plan. | UN | تشارك السلفادور، في إطار خطة بويبلا بنما، في الفريق الاستشاري المعني بمشاركة الشعوب الأصلية وأبناء العرقيات المختلفة، والذي يضم حكومات البلدان الثمانية المشاركة في الخطة وشعوبها الأصلية. |