Mais rien de tout cela ne pourra s'effectuer sans le soutien généreux et immédiat des donateurs. | UN | ولن يتحقق أي من ذلك دون الدعم السخي والفوري من الجهات المانحة. |
Elle a appelé au retrait complet, inconditionnel et immédiat des forces d'occupation arméniennes de tous les territoires azerbaïdjanais occupés. | UN | ودعا إلى الانسحاب الكامل والفوري واللامشروط لقوات الاحتلال الأرمينية من جميع الأراضي الأذربيجانية المحتلة. |
Il leur demande fermement de respecter un cessez-le-feu complet et immédiat. | UN | ويناشد بحزم جميع اﻷطراف مراعاة وقف تام وفوري لاطلاق النار. |
Dans le cas de l'Afghanistan, cet impératif est encore plus pressant et immédiat. | UN | وفي حالة أفغانستان، فالحاجة إلى ذلك مزمنة وفورية بشكل أكبر. |
2. Demande à toutes les parties de coopérer pleinement avec les opérations de la Force des Nations Unies chargée d'observer le désengagement et d'assurer la sécurité ainsi que l'accès sans encombre et immédiat du personnel des Nations Unies s'acquittant de son mandat, en application des accords existants ; | UN | 2 - يهيب بجميع الأطراف التعاون التام مع قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك في ما تقوم به من عمليات وكفالة أمن موظفي الأمم المتحدة الذين يضطلعون بولايتهم ووصولهم إلى مقاصدهم دون عراقيل وبشكل فوري وفقا للاتفاقات القائمة؛ |
Le résultat premier et immédiat de cette transformation est la stabilité financière sans précédent que l'Organisation connaît désormais. | UN | والنتيجة الأولى والمباشرة لهذا التحوّل هي الاستقرار المالي غير المسبوق الذي حوفظ عليه. |
- L'accès libre et immédiat du Groupe d'experts, en particulier aux personnes, documents et lieux, aux fins de l'exécution de son mandat; | UN | - إتاحة إمكانية وصول فريق الخبراء دون عائق بوجه خاص إلى الأشخاص والوثائق والمواقع ليتسنى له الاضطلاع بولايته؛ |
Elle a lancé un appel pour un retrait total, inconditionnel et immédiat des forces arméniennes de tous les territoires d'Azerbaïdjan occupés. | UN | كما دعا إلى الانسحاب الكامل وغير المشروط والفوري للقوات الأرمينية من جميع الأراضي الأذربيجانية المحتلة. |
Elle a appelé à un retrait total, inconditionnel et immédiat des forces arméniennes de tous les territoires occupés d'Azerbaïdjan. | UN | ودعا إلى الانسحاب الكامل وغير المشروط والفوري للقوات الأرمينية من جميع الأراضي الأذربيجانية المحتلة. |
Elle a lancé un appel pour un retrait total, inconditionnel et immédiat des forces arméniennes de tous les territoires d'Azerbaïdjan occupés. | UN | كما دعا إلى الانسحاب الكامل وغير المشروط والفوري لقوات أرمينيا من جميع الأراضي المحتلة لأذربيجان. |
À présent, l'accent est mis sur le respect intégral et immédiat par toutes les parties concernées. | UN | وينصب التركيز اﻵن على الامتثال الكامل والفوري لجميع اﻷطراف المعنية. |
Il devrait également veiller à ce que les recours contre les décisions de retour ou d'expulsion aient un effet suspensif automatique et immédiat. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضمن أن يكون للطعون في أوامر الإعادة أو الطرد أثر آلي وفوري مُوقف لتنفيذ الأوامر. |
Elle a lancé un appel pour le retrait total, inconditionnel et immédiat des forces arméniennes de tous les territoires occupés de l'Azerbaïdjan. | UN | ودعا لانسحاب كامل وغير مشروط وفوري للقوات الأرمينية من جميع الأراضي الأذربية المحتلة. |
Il devrait également veiller à ce que les recours contre les décisions de retour ou d'expulsion aient un effet suspensif automatique et immédiat. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضمن أن يكون للطعون في أوامر الإعادة أو الطرد أثر آلي وفوري مُوقف لتنفيذ الأوامر. |
Le Président exécutif a confirmé que les inspecteurs avaient pu mener leurs travaux sans obstacles ni difficultés et s'est dit satisfait des conditions d'accès - rapide et immédiat - accordées par les autorités iraquiennes. | UN | وأكد الرئيس التنفيذي للجنة أن المفتشين تمكنوا من المضي قدما في أعمالهم دون أي عوائق أو عراقيل معربا عن ارتياحه لإفساح السلطات العراقية المجال للمفتشين للوصول إلى المواقع بصورة سريعة وفورية. |
Il est donc évident que, sans relever du système formel, les enquêtes ont néanmoins un impact direct et immédiat sur celui-ci. | UN | وبالتالي، من الواضح أن التحقيقات، وإن لم تكن جزءًا من النظام الرسمي، تؤثّر بصورة مباشرة وفورية في مسألة سيادة القانون. |
La question de la concrétisation des avantages économiques du régime de ressources placé sous juridiction nationale établi par la Convention présente pour nous un intérêt particulier et immédiat. | UN | ومما له أهمية خاصة وفورية لنا مسألة الدول التي تحقق الفوائد الاقتصادية من نظام الموارد في إطار الولاية الوطنية التي تحددها الاتفاقية. |
2. Demande à toutes les parties de coopérer pleinement aux opérations de la Mission et de garantir la sécurité, ainsi qu'un accès sans entrave et immédiat, au personnel des Nations Unies et au personnel qui y est associé dans l'exécution de leur mandat, conformément aux accords existants ; | UN | 2 - يهيب بجميع الأطراف التعاون التام مع البعثة في ما تقوم به من عمليات وكفالة أمن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها ووصولهم إلى مقاصدهم دون عوائق وبشكل فوري في سياق تنفيذ ولايتهم، وفقا للاتفاقات القائمة؛ |
Nous, gouvernements du monde, nous avons pris l'engagement de leur apporter un secours direct et immédiat. | UN | إن أكثر الناس فقرا بيننا، في نهاية اﻷمر هم الذين يعتمدون بصفة عاجلة ومباشرة للغاية على الموارد البيولوجية في بقائهم على قيد الحياة، ونحن، حكومات العالم، ملتزمة بتوفير اﻹغاثة العاجلة والمباشرة لهم. |
- L'accès libre et immédiat du Groupe d'experts, en particulier aux personnes, documents et lieux, aux fins de l'exécution de son mandat; | UN | - إتاحة إمكانية وصول فريق الخبراء دون عائق بوجه خاص إلى الأشخاص والوثائق والمواقع ليتسنى له الاضطلاع بولايته؛ |
McLarty est un homme du Sud, comme Clinton, et tous deux sont d'un abord aussi facile et immédiat que les Antillais. | UN | وماكلارتي من أهل الجنوب، مثل كلينتون، وكلاهما سهل المراس ومباشر مثل أهل منطقة البحر الكاريبي. |
Il est regrettable qu'à ce jour on ne soit toujours pas parvenu à un consensus sur la meilleure façon de lutter contre ce qui constitue à notre avis un danger manifeste et immédiat pour notre planète. | UN | من المؤسف أنه لم يتم التوصل حتى الآن إلى توافق في الآراء بشأن أفضل طريقة لمعالجة ما نعتبره خطرا واضحا وقائما على كوكبنا. |
Mais, tragiquement, parce qu'ils sont pauvres, ils n'ont pas les moyens de faire face à ce danger présent et immédiat. | UN | ولكن لأنهم فقراء، وهذا أمر مفجع، فهم لا يملكون وسائل التصدي لهذا الخطر الراهن والمباشر. |
Si le surcoût est élevé et immédiat, elles peuvent adopter une approche progressive pour régler le problème. | UN | وعندما تواجه المنظمات زيادة آنية يُعتد بها في التكاليف، يكون لديها إمكانية أن تختار استخدام نهْج مرحلي للتعامل مع هذه المسألة. |
15. Exhorte toutes les parties à concourir pleinement à l'action de l'ONUCI et des forces françaises qui la soutiennent, notamment en assurant leur sûreté, leur sécurité et leur liberté de mouvement et en leur donnant un accès libre et immédiat à tout le territoire de la Côte d'Ivoire, pour leur permettre d'accomplir pleinement leur mandat; | UN | 15 - يحث جميع الأطراف على أن تـتـعاون تعاونا تامـا مع العمليات التي تضطلع بها عملية الأمم المتحدة والقوات الفرنسية التي تدعمهـا، ولا سيما من خلال ضمان سلامتهـا وأمنهــا وحريـة تنقلهــا ووصولهــا بصورة مباشرة ودون أي إعاقة إلى جميع أنحاء إقليم كوت ديفوار من أجل تمكينها من تنفيذ ولايتيها بصورة كاملة؛ |
L'État partie devrait veiller à ce que les armes à impulsion électrique soient utilisées exclusivement dans des situations extrêmes et bien circonscrites − où il existe un danger réel et immédiat de mort ou de blessure grave −, et uniquement par des membres des forces de l'ordre formés à cet effet, à la place d'armes létales. | UN | يجب أن تضمن الدولة الطرف عدم استخدام أسلحة الصعق الكهربائي إلا في حالات قصوى ومحدودة حصراً - أي الحالات التي تنطوي على خطر حقيقي ومحدق يهدد الحياة أو على خطر التعرض لإصابة بالغة - كبديل عن الأسلحة الفتاكة، على أن يقتصر استخدامها على موظفي إنفاذ القانون المدرَّبين دون غيرهم. |
Le représentant des États-Unis fait observer par ailleurs que le tabagisme passif constitue bien, selon lui, un < < danger clair et immédiat > > pour la santé du personnel comme des délégués. | UN | 113- وأشار بالإضافة إلى ذلك إلى أن التدخين غير المباشر يمثل في رأيه " خطرا جليا ومباشرا " على صحة الموظفين والمندوبين على حد سواء. |