La situation exige des peuples et des dirigeants du monde un sens nouveau de la responsabilité collective et individuelle. | UN | وتفرض هذه الحالة على شعوب وزعماء العالم شعورا جديدا من المسؤولية الجماعية والفردية. |
Développer la capacité institutionnelle et individuelle ponctuelle et durable de mettre en œuvre des mesures de facilitation des transports et du commerce; | UN | :: تنمية القدرات المؤسسية والفردية لأغراض بعينها وعلى الأجل الطويل لتنفيذ الإجراءات في مجالي النقل وتيسير التجارة؛ |
Nous devons tirer les enseignements des 10 dernières années d'action collective et individuelle. | UN | ولدينا دروس نستفيدها من العمل الجماعي والفردي في السنوات الـ 10 الماضية. |
i) Échelle globale et individuelle des réductions des émissions auxquelles devront parvenir les Parties visées à l'annexe I; | UN | الحجم الإجمالي والفردي لخفض الانبعاثات الذي يتعين على الأطراف المدرجة في المرفق الأول تحقيقه؛ |
Le partenariat international pour le développement est une tâche qui implique une responsabilité collective et individuelle. | UN | وتشكل الشراكة الدولية من أجل التنمية مسعى ينطوي على مسؤولية جماعية وفردية. |
En 2002, un mécanisme a été mis au point pour surveiller le respect de la réglementation adoptée, laquelle porte sur les taux d'encadrement, les programmes, le cadre de vie et, enfin, l'hygiène publique et individuelle. | UN | وفي عام 2002 وضع نظام لرصد الامتثال للأنظمة يتضمن متطلبات دنيا فيما يتعلق بنسب الموظفين إلى الأطفال والبرامج والبيئة المادية ومسائل الصحة العامة والشخصية. |
L'aide des municipalités est fournie sur la base d'une évaluation spécifique et individuelle du type d'assistance dont une personne a besoin. | UN | وتقدم البلديات المساعدة بناءً على تقدير محدّد وفردي لحاجة الشخص إلى المساعدة. |
Développer la capacité institutionnelle et individuelle durable en matière de gestion du transport maritime et des ports. | UN | :: تنمية القدرات المؤسسية والفردية على الأجل الطويل في إدارة الموانئ والنقل البحري. |
À cet égard, la communauté internationale doit, à l'aube d'un nouveau millénaire, revoir les principes sur lesquels reposent l'action collective et individuelle entreprise en vue du développement économique et social. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على المجتمع الدولي، وهو على أعتاب حقبة ألف عام جديدة، أن يقيم اﻷساس المنطقي لجهوده الجماعية والفردية من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La priorité n'a plus été de garantir l'égalité des chances mais de permettre le redressement économique du RoyaumeUni et d'accroître la compétitivité économique nationale et individuelle. | UN | وحولت الأولويات في مجال التعليم عن هدف تكافؤ الفرص إلى هدف عكس نقض الانهيار الاقتصادي للمملكة المتحدة وتعزيز القدرة الاقتصادية الوطنية والفردية على المنافسة. |
Il ne saurait y avoir davantage de doutes quant à la responsabilité particulière et individuelle des hauts responsables gouvernementaux iraquiens dans des violations graves des droits de l'homme qui durent depuis de nombreuses années. | UN | وبالمثل، لا يمكن أن يوجد شك فيما يتعلق بالمسؤولية الخاصة والفردية لكبار أعضاء الحكومة العراقية عن الانتهاكات الشديدة لحقوق اﻹنسان على مر كثير من السنين. |
L'organisation se consacre à la défense des écosystèmes humains, en termes de droits de l'homme, et à la promotion d'une pratique gouvernementale, commerciale, communautaire et individuelle écoresponsable au Nigéria grâce à l'autonomisation des populations locales. | UN | والمنظمة مكرسة للدفاع عن النظم الإيكولوجية البشرية من حيث حقوق الإنسان، ولتعزيز الممارسات الحكومية والتجارية والمجتمعية والفردية المسؤولة بيئيا في نيجيريا عن طريق تمكين السكان المحليين. |
Toutefois, ils sont dépourvus de recommandations sur l'action collective et individuelle qui est nécessaire pour garantir la réalisation des objectifs contenus dans la Déclaration du millénaire. | UN | ومع ذلك، فإنها تفتقر إلى توصيات بشأن العمل الجماعي والفردي اللازم لضمان تنفيذ أهداف إعلان الألفية. |
D'autres études pourraient explorer en détail la dimension sociétale et individuelle de ce droit. | UN | ويمكن من خلال إجراء مزيد من الدراسات، التعمق في الكشف عن البُعد المجتمعي والفردي لهذا الحق. |
La volonté politique et individuelle requise pour mettre en oeuvre des programmes efficaces peut se trouver bloquée lorsque l'existence même du problème est niée. | UN | وقد يفضي نكران وجود المشكل إلى احتجاب الالتزام السياسي والفردي اللازم للبرامج الفعالة. |
Seule une action collective et individuelle aux niveaux international, régional et sous-régional permettra une application efficace du Programme d'action sur les armes légères. | UN | ولا يمكن تنفيذ برنامج العمل هذا بصورة مجدية إلا باتخاذ إجراءات جماعية وفردية على الصُعد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي. |
Dans ce foyer, les hommes suivent une thérapie de groupe et individuelle, et ont la possibilité de s'inscrire à des sessions de sensibilisation et de modification du comportement. | UN | ويتلقى الرجال في هذا المركز معاملة جماعية وفردية وتتاح لهم فرص للتوعية وتعديل سلوكهم. |
À cet égard, la communauté internationale porte une responsabilité à la fois commune et individuelle: celle de fournir une aide humanitaire en situations d'urgence. | UN | وقالت إن المجتمع الدولي يتحمل في ذلك الصدد، بصورة جماعية وفردية على حد سواء، مسؤولية تقديم المساعدة الإنسانية في أوقات الطوارئ. |
La deuxième notion qui, pour M. Yang, s'est dégagée de la réunion portait sur la participation et la mesure dans laquelle l'éducation sanitaire était étroitement liée à la santé publique et individuelle. | UN | 68 - ويتعلق الرأي الثاني الذي استخلصه الدكتور يانغ من الاجتماع بالمشاركة والاتصال الوثيق بين محو الأمية الصحية وكل من الصحة العامة والشخصية. |
Elle continue donc de renforcer l'application de la responsabilité institutionnelle, administrative et individuelle en mettant en œuvre les quatre composantes du cadre intégré de déontologie et de discipline, à savoir l'intégration, le renforcement des capacités, la sensibilisation et la diffusion de l'information et la responsabilisation axée sur les résultats. | UN | وتواصل المنظمة تعزيز المساءلة التنظيمية والإدارية والشخصية في البعثات الميدانية بتنفيذها الأركان الأربعة للإطار المتكامل للسلوك والانضباط: الإدماج؛ وبناء القدرات؛ والتوعية والاتصال؛ والمساءلة على أساس الأداء. |
Les municipalités accordent des aides en se fondant sur une évaluation précise et individuelle des besoins de la personne. | UN | وتقدم البلديات المساعدة بناء على تقدير محدد وفردي لحاجة المواطن إلى الحصول على مساعدة. |
Il a en outre évoqué ses visites en Turquie et au Pérou, où il a découvert d'intéressants exemples de programmes de réparation collective et individuelle qui permettent de répondre efficacement aux besoins tant des victimes du terrorisme que des victimes de mesures abusives de lutte contre le terrorisme prises par les autorités. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقش زيارتيه القطريتين إلى تركيا وبيرو، حيث وجد أمثلة قيمة لبرامج تعويض جماعي وفردي فعالة تستجيب لاحتياجات ضحايا الإرهاب وضحايا التدابير التعسفية التي تتخذها السلطات الحكومية في سياق مكافحة الإرهاب. |