L'élaboration des pratiques autochtones en matière de recherche renforcera l'identité des peuples autochtones et soutiendra les efforts des peuples autochtones visant à garantir l'autodétermination sur le plan juridique, politique, économique et intellectuel. | UN | ومن شأن تطوير الممارسات البحثية للشعوب الأصلية أن يعزز هوية تلك الشعوب، وأن يدعم بالتالي ما تبذله من جهود لضمان حقها في تقرير مصيرها في الميادين القانونية والسياسية والاقتصادية والفكرية. |
À travers cette nouvelle politique de jeunesse, l'État réaffirme sa volonté d'assurer l'épanouissement matériel et intellectuel des jeunes. | UN | من خلال هذه السياسة الجديدة، تؤكد الحكومة مجدداً رغبتها في كفالة الوفاء بالاحتياجات المادية والفكرية للشباب. |
Seul le temps dira si nous avons le courage moral et intellectuel de relever ce défi. | UN | وإن الزمن وحده هو الكفيل بالكشف عما إذا كنا نملك الشجاعة اﻷخلاقية والفكرية للنهوض في وجه هذا التحدي. |
L'État veille à l'épanouissement matériel et intellectuel de la jeunesse. Il veille à la promotion de la formation et de l'emploi des jeunes ainsi qu'à leur insertion professionnelle. | UN | وتوفر الدولة ما يلزم للنمو البدني والفكري للشباب، فضلا عن تعزيز فرص التدريب والتوظيف لهم ودخولهم في سوق العمل. |
À cette occasion, son Coordinateur général a fait un exposé sur la nécessité de la protection juridique du patrimoine culturel et intellectuel des peuples autochtones. | UN | وفي هذه المناسبة ألقى منسقها العام بيانا عن ضرورة الحماية القانونية للتراث الثقافي والفكري للسكان اﻷصليين. |
La Syrie a aussi adhéré à un certain nombre de conventions internationales de l'UNESCO relatives aux droits fondamentaux d'ordre culturel et intellectuel. | UN | كذلك فإن سورية منضمة إلى العديد من الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان الثقافية والفكرية ضمن إطار منظمة اليونسكو. |
Les migrations ont ainsi apporté des contributions essentielles à la diffusion des idées et des technologies ainsi qu'au développement économique et intellectuel. | UN | وكذلك، ولﱠدت الهجرة قوة الدفع الضرورية لتبادل اﻷفكار والتكنولوجيات، وللتنمية الاقتصادية والفكرية. |
Elle ne pourrait que regretter la perte d'un tel capital juridique et intellectuel. | UN | وسيكون من دواعي الأسف بالنسبة للمحكمة أن تخسر هذا المصدر الثري من الخبرة القانونية والفكرية. |
Le développement s'entend la maîtrise, à partir de l'environnement culturel, des ressources des techniques garantissant le bienêtre physique, moral, mental et intellectuel. | UN | والمقصود بالتنمية هي التحكم، بحسب البيئة الثقافية، في الموارد والتقنيات التي تضمن صلاح الأمور من النواحي المادية والأخلاقية والعقلية والفكرية. |
Le CCQA pouvait comprendre le lien conceptuel et intellectuel entre la rémunération et les avantages et les politiques en matière de contrats, ainsi que la nécessité de préserver la fonction publique internationale au moyen d’arrangements contractuels qui soient communs. | UN | وقال إن اللجنة الاستشارية يمكنها أن تفهم الصلة المفاهيمية والفكرية بين سياسات اﻷجور والاستحقاقات والسياسات التعاقدية، ويمكنها، أيضا، أن تدرك ضرورة الحفاظ على الخدمة المدنية الدولية من خلال ترتيبات تعاقدية مشتركة. |
– De créer un espace économique unique en vue d’assurer un développement socioéconomique grâce à la conjonction des potentiels matériel et intellectuel des États parties et aux mécanismes de l’économie de marché; | UN | إقامة مجال اقتصادي موحد يضمن التنمية الاجتماعية والاقتصادية على أساس توحيد القدرات المادية والفكرية للدولتين المتعاهدتين والاستفادة من آليات السوق في سير الاقتصاد؛ |
Les peuples autochtones ont le droit et le devoir moral de préserver, de perpétuer et de revivifier leur patrimoine culturel et intellectuel conformément au droit international. | UN | للشعوب الأصلية الحق في صون تراثها الثقافي والفكري وفي ممارسة هذا التراث وإحيائه وفقاً لأحكام القانون الدولي ومن واجبها الأخلاقي ذلك. |
Les États conviendront de mesures appropriées pour garantir une protection adéquate du patrimoine culturel et intellectuel et l'indemnisation des victimes. | UN | تتفق الدول على اعتماد التدابير اللازمة لضمان حماية التراث الثقافي والفكري حماية وافية وتعويض الضحايا. |
Premièrement, il est nécessaire d'aider les pays en développement à renforcer davantage leurs capacités et institutions, ce qui implique un appui humain et intellectuel. | UN | أولا، من الضروري مساعدة البلدان النامية على تعزيز بنائها للقدرات والمؤسسات. وذلك يعني توفير الدعم البشري والفكري. |
L'ancrage historique, culturel et intellectuel du racisme devrait donc être considéré comme un indicateur des groupes et des communautés à risque. | UN | ومن ثمة يجب اعتبار التجذر التاريخي والثقافي والفكري للعنصرية كمؤشر للجماعات والمجتمعات المحلية المهددة بالخطر. |
S'agissant du développement spirituel et intellectuel de nos concitoyens, je tiens à souligner l'importance capitale que revêtent l'éducation et la culture. | UN | وفيما يتعلق بالنمو الروحي والفكري للفرد، فإني أود تأكيد اﻷهمية القصوى للتعليم والثقافة. |
Les enfants soldats ont grandi loin de leur famille et ont été privés, à bien des égards, de la possibilité de s'épanouir normalement sur les plans physique, émotif et intellectuel. | UN | فقد شب الجنود السابقون من اﻷطفال بعيدا عن أسرهم وحرموا من الكثير من فرص النمو البدني والعاطفي والفكري الطبيعية. |
Parmi ses effets à long terme sur l'enfant, on citera les troubles du développement physique et intellectuel. | UN | ومن بين اﻵثار اﻷخرى طويلة المدى على الطفل اعتلال النمو البدني والذهني. |
L'État veille tout particulièrement au développement physique et à l'épanouissement moral et intellectuel des jeunes. > > | UN | كما تعنى الدولة خاصة بنمو الشباب البدني والخلقي والعقلي. |
Le rapport < < Dans une liberté plus grande > > est un programme politique et intellectuel remarquable pour mettre en œuvre cette vision et retrace bien ce vers quoi nous tendons tous : un multilatéralisme efficace. | UN | إن تقرير " في جو من الحرية أفسح " مخطط سياسي وفكري ممتاز لوضع تلك الرؤية موضع العمل، ووصف جيد لما نصبو إليه جميعا ألا وهو تعددية الأطراف الفعالة. |
L'opposition pérenne entre moralité et pragmatisme place toujours devant un dilemme éthique et intellectuel. | UN | وقد ظل التوتر الدائم بين المبادئ الأخلاقية والمذهب الذرائعي بمثابة ورطة أخلاقية وفكرية. |
En Ouzbékistan, des organisations non gouvernementales, des fondations sociales, des institutions de la société civile et des organisations internationales s'emploient activement à faire connaître pratiquement toutes les questions touchant les droits de l'enfant et à en assurer le suivi, ainsi qu'à favoriser le développement physique, spirituel et intellectuel des enfants. | UN | توجد في أوزبكستان منظمات غير حكومية نشطة ومؤسسات اجتماعية ومؤسسات عاملة في المجتمع المدني ومنظمات دولية تسعى إلى الوصول إلى الأطفال وترصد جميع القضايا المتعلقة بحقوقهم تقريبا وتشجع نماءهم الجسدي والروحي والفكري. الإصلاحات التعليمية |
Cette phase doit déboucher sur la suivante, dans laquelle l'interaction et la cohésion entre les États et les groupes régionaux, avec leurs cultures diverses, seront renforcées, l'objectif ultime étant la création d'un monde interdépendant aux plans économique, culturel et intellectuel. | UN | ومن المتوقع أن تقود هذه المرحلة الى مرحلة أخرى يزداد فيها التفاعل والتلاحم بين الدول والمجموعات الاقليمية وثقافاتها المختلفة وصولا الى عالم مترابط اقتصاديا وثقافيا وحضاريا. |