ويكيبيديا

    "et invité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ودعت
        
    • ودعا
        
    • ودعوا
        
    • وأهاب
        
    • ودعوة
        
    • وشجعوا
        
    • ودعي
        
    • وأهابت
        
    • القضاء على الفقر وطلب
        
    • وأن يُدعى
        
    • ودعوت
        
    • ووجه الدعوة
        
    Le Mexique a fait des recommandations et invité la communauté internationale des donateurs à se mobiliser pour agir sur le terrain, en particulier dans le domaine de la sécurité. UN وقدمت توصيات ودعت مجتمع المانحين الدوليين إلى توجيه عمله إلى أرض الواقع، خصوصاً فيما يتعلق بقضية الأمن.
    Ses États membres ont opté pour une approche plus large en termes de sujets traités et invité des praticiens de la confiscation pour toutes les infractions financières, dont la corruption n'est qu'un exemple. UN فقد اختارت الدول الأعضاء في الشبكة نهجا أوسع من حيث الموضوع ودعت إلى مشاركة الممارسين المعنيين بمصادرة الموجودات المتأتية من جميع الجرائم المالية، والتي يعتبر الفساد مجرد مثال لها.
    Il a demandé instamment aux rebelles armés de prendre part aux négociations et invité toutes les parties burundaises à oeuvrer en faveur de la réconciliation nationale et d'une paix durable. UN ووجهت نداء عاجلا إلى المتمردين المسلحين كي يوافقوا على المشاركة في المحادثات، ودعت جميع الأطراف في بوروندي إلى العمل من أجل المصالحة الوطنية والسلام المستدام.
    Le Comité relève en outre que la Gendarmerie a reconnu avoir commis une erreur de procédure et invité l'auteur à représenter sa candidature. UN وتلاحظ اللجنة من ناحية أخرى أن السلك المذكور أقر بأنه ارتكب خطأ اجرائيا ودعا صاحب البلاغ إلى تقديم ترشحه ثانية.
    L'auteur a demandé que le document de travail demeure inscrit à l'ordre du jour du Comité, dans sa version présente, et invité les délégations à l'examiner de manière plus approfondie. UN وطلب مقدم ورقة العمل والإبقاء عليها، بصيغتها الحالية، على جدول أعمال اللجنة، ودعا الوفود إلى دراسة الوثيقة بشكل مستفيض.
    Les membres du Conseil ont souligné l'importance de la phase de démarcation de la frontière pour le processus de paix et invité par conséquent les parties à tenir compte des décisions y afférentes. UN وأبرز أعضاء المجلس أهمية مرحلة رسم الحدود بالنسبة لعملية السلام ودعوا بالتالي الطرفين إلى مراعاة القرارات المتصلة بها.
    Le Secrétariat a signalé ce problème et invité la Conférence à y répondre. UN ولفتت الأمانة الانتباه إلى تلك المشكلة ودعت المؤتمر إلى أن يتناولها.
    Cette équipe a organisé des forums à travers l'État du Queensland et invité les particuliers ainsi que des organismes publics et privés à présenter des communications orales et écrites. UN وعقدت الغرفة منتديات في أنحاء الولاية ودعت إلى تقديم بيانات شفوية وخطية من جانب الأفراد والمنظمات العامة والخاصة.
    Enfin, la Secrétaire générale adjointe a mentionné d'importantes décisions concernant les bénéficiaires de réparations, non seulement pour des personnes mais aussi pour des communautés touchées, et invité à promouvoir et soutenir plus efficacement ces efforts à l'avenir. UN وختاما، أشارت وكيلة الأمين العام إلى قرارات مهمة تتعلق بالمستفيدين من الجبر، ليس بالنسبة الأفراد فحسب بل أيضا للمجتمعات المحلية المتضررة، ودعت إلى تعزيز تلك الجهود ودعمها على نحو أفضل في المستقبل.
    Elle a pris note du courage politique dont il avait fait preuve en acceptant 112 recommandations et invité la communauté internationale à soutenir cet effort. UN ونوهت بالشجاعة السياسية التي تحلت بها توغو بقبولها 112 توصية، ودعت المجتمع الدولي إلى دعم هذه الجهود.
    Elle a souligné que les jeunes avaient fourni une contribution active tout au long de la session et invité les Etats membres à garantir leur participation au processus de prise de décisions. UN وأشارت إلى أن الشباب شاركوا بنشاط طوال هذه الدورة ودعت الدول الأعضاء إلى كفالة إشراك الشباب في عملية صنع القرار.
    Ils ont salué le moratoire de facto et invité le Gouvernement à abolir définitivement la peine de mort. UN ورحبت بوقفها الاختياري لعقوبة الإعدام بحكم الواقع، ودعت الحكومة إلى إلغاء عقوبة الإعدام بصورة دائمة.
    Elle a demandé à tous les organes subsidiaires principaux concernés d'intensifier leurs activités dans le domaine de l'environnement et du développement durable et invité le Comité des politiques de l'environnement à rechercher les problèmes et les obstacles dans ces domaines. UN وطلبت الى جميع الهيئات الفرعية الرئيسية ذات الصلة تعزيز أنشطتها في ميدان البيئة والتنمية المستدامة، ودعت لجنة السياسة البيئية الى تحديد المشاكل والمآزق في تلك الميادين.
    Le Président a mis l'accent sur l'importance d'un équilibre entre les trois piliers du développement durable, et invité les ministres à s'exprimer sur ces points. UN وأكد الرئيس أهمية موازنة الأركان الثلاثة للتنمية المستدامة، ودعا الوزراء إلى إلقاء بيانات بشأن مجالات المناقشة هذه.
    Dans cette déclaration, le Conseil a demandé la suspension immédiate des hostilités au Burundi et invité les groupes armés à engager des négociations. UN ودعا المجلس في البيان إلى وقف أعمال القتال على الفور وحث الجماعات المسلحة على الدخول في مفاوضات.
    L'Institut d'enseignement secondaire a répondu de façon positive à cet appel et invité le Bureau pour les droits des femmes à participer à la préparation de la prochaine publication. UN واستجاب معهد التعليم المدرسي بطريقة إيجابية لهذه المناشدة ودعا مكتب سياسات المرأة للمشاركة في إعداد النشرة التالية.
    Dans cette déclaration, le Conseil a demandé la suspension immédiate des hostilités au Burundi et invité les groupes armés à engager des négociations. UN ودعا المجلس في البيان إلى وقف أعمال القتال على الفور وحث الجماعات المسلحة على الدخول في مفاوضات.
    Il a également indiqué que " nous devrions établir les faits " et invité le Congrès à ouvrir une enquête sur l'attaque lancée à l'aide de missiles contre l'usine de Al-Shifa à Khartoum. UN وقال أيضا إنه يجب علينا أن نستكشف الحقائق، ودعا الكونغرس إلى التحقيق في الهجوم بالصواريخ على مصنع الشفاء في الخرطوم.
    Ils ont encouragé l'OMS à réaliser une analyse équilibrée de la substance et invité les gouvernements à fournir des informations pertinentes à l'OMS et à l'OICS. UN وشجّعوا منظمة الصحة العالمية على أن تجري تحليلا متوازنا لتلك المادة ودعوا الحكومات إلى تزويد منظمة الصحة العالمية والهيئة الدولية لمراقبة المخدِّرات بالمعلومات ذات الصلة.
    Les membres du Conseil ont exprimé leurs sincères condoléances et leur profonde sympathie au peuple et au Gouvernement haïtiens et invité la communauté internationale à fournir une assistance au pays. UN وأعرب أعضاء المجلس عن عميق تعازيهم وتعاطفهم مع شعب وحكومة هايتي، ودعوا المجتمع الدولي إلى تقديم المعونة لهذا البلد.
    Le Président du Sénat, Kengo Wa Dondo, a dit s'opposer à toute tentative visant à amender l'article 220, qui limite la durée du mandat présidentiel, et invité les parties prenantes nationales à ne pas souscrire à un tel amendement, qui mettrait en péril la cohésion et la paix nationales. UN وأعلن كينغو وا دوندو رئيس مجلس الشيوخ معارضته لأي محاولة لتغيير المادة 220، التي تحدد عدد الفترات الرئاسية، وأهاب بالجهات الوطنية المعنية ألا تؤيد إجراء أي تعديل من هذا القبيل، لأن ذلك يمكن أن يعرض الوئام والسلام الوطنيين للخطر.
    :: A également affirmé qu'il importait d'éviter toute ingérence dans les affaires intérieures de l'Iraq et invité tous les États à en faire de même; UN :: التأكيد على أهمية عدم التدخل في الشؤون الداخلية العراقية، ودعوة الدول الأخرى لاتباع النهج ذاته.
    Ils ont pris note de la création d'un fonds à cet effet, exprimé leur gratitude à ceux des membres de l'Organisation qui ont déjà versé des contributions à ce fonds et invité les autres à suivre leur exemple. UN وأحاطوا علما بإنشاء صندوق لهذا الغرض، وأعربوا عن تقديرهم للأعضاء الذين ساهموا فيه وشجعوا غيرهم على أن يحذوا حذوهم.
    Lorsque les réclamations ne répondaient pas à ces conditions, le requérant a été informé des insuffisances à corriger et invité à fournir les renseignements requis. UN وبالنسبة للمطالبات التي لم تستوفِ الشروط الرسمية، فقد تم إبلاغ كل صاحب مطالبة بالمعلومات الناقصة ودعي إلى تقديم المعلومات المطلوبة.
    Un certain nombre d'entre eux ont fourni des précisions sur les contributions qu'ils avaient faites à l'Initiative depuis 2010 et invité tous les États en mesure de le faire à contribuer à élargir l'accès aux technologies et applications nucléaires. UN وقدم بعض الدول الأطراف معلومات عن مساهماتها في المبادرة منذ عام 2010، وأهابت بجميع الدول القادرة على المساعدة في زيادة توسيع نطاق الحصول على التكنولوجيات والتطبيقات النووية أن تقوم بذلك.
    Le Sommet mondial pour le développement social a adopté à cette fin une conception planétaire et globale, ébauché un grand nombre de mesures et invité les gouvernements à formuler des stratégies intégrées d'élimination de la pauvreté comportant des objectifs qui correspondent à leur situation nationale et soient assortis d'échéances. UN وقد اعتمد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية نهجا عالميا شاملا حدد طائفة كبيرة من التدابير الرامية إلى القضاء على الفقر وطلب من الحكومات أن تقوم في سياقها الوطني بصياغة استراتيجيات متكاملة للقضاء على الفقر تشتمل على أهداف ومقاصد مقيدة بإطار زمني.
    Elle a noté également la décision du Groupe de travail concernant certaines questions relatives à l'incidence de l'insolvabilité sur une sûreté réelle mobilière grevant la propriété intellectuelle et a décidé que le Groupe de travail V soit informé et invité à faire part de son opinion préliminaire à sa prochaine session. UN ولاحظت اللجنة أيضا قرار الفريق العامل فيما يتعلق ببعض المسائل المتصلة بأثر الإعسار في الحق الضماني في الملكية الفكرية وقرّرت أن يُبلَّغ الفريق العامل الخامس بذلك وأن يُدعى إلى إبداء رأي أولي حوله أثناء دورته المقبلة.
    Le 18 mars 1996, j'ai créé le Fonds d'affectation spéciale du Comité consultatif permanent chargé des questions de sécurité en Afrique centrale et invité les États Membres et les organisations gouvernementales et non gouvernementales à y contribuer. UN وفي ١٨ آذار/مارس ١٩٩٦، أنشأت صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني للجنة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل اﻷمن في وسط أفريقيا ودعوت الدول اﻷعضاء والمنظمات الحكومية وغير الحكومية إلى المساهمة فيه.
    Celui-ci a réuni les fonds nécessaires, a assuré l'essentiel de la coordination et a invité les participants, tandis qu'un sous-comité du Comité des relations publiques de la Cour a établi le programme et invité les orateurs. UN وقام اليونيتار بجمع اﻷموال للاجتماع، واضطلع بالجزء اﻷكبر من تنظيم الخدمات السوقية، ووجه الدعوة إلى المشاركين، في حين قامت لجنة فرعية تابعة للجنة العلاقات العامة في المحكمة بوضع خطة البرنامج؛ وبتوجيه الدعوة إلى المتحدثين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد