Ils se sont enquis du rôle de la Commission nationale pour le développement et l'éducation de l'enfant. | UN | وتساءلت عن دور اللجنة الوطنية لنماء وتعليم الطفل. |
Ce sont elles qui gèrent les ressources permettant aux familles d'investir dans la santé et l'éducation de leurs enfants. | UN | فهن من يقمن بإدارة الموارد التي تمكّن الأسر من الاستثمار في الصحة وتعليم أبنائها. |
Les parents ont des responsabilités égales concernant le développement et l'éducation de leurs enfants. | UN | ويتساوى الوالدان في مسؤولياتهما المتعلقة بتنشئة وتعليم أبنائهما. |
La Colombie doit, d'ici la fin de l'année, faire en sorte que 500 000 familles pauvres ayant des enfants scolarisés reçoivent une subvention de l'État pour l'alimentation et l'éducation de leurs enfants. | UN | وبحلول نهاية هذا العام، تهدف كولومبيا إلى حصول 000 500 أسرة لديها أطفال على معونة من الدولة لإطعام أطفالها وتعليمهم. |
Il ne me paraît pas non plus réaliste d'élaborer une éthique globale sans oeuvrer pour la protection et l'éducation de nos enfants. | UN | ولا أرى أن من العملي أن تعد مدونة أخلاقية عالمية دون العمل على حماية أبنائنا وتعليمهم. |
La santé et l'éducation de base constituent des pièces maîtresses du développement et sont indispensables pour réduire la pauvreté et les inégalités. | UN | وتعتبر الصحة الجيدة وبلوغ الهدف المتمثل في نشر التعليم الأساسي من اللبنات الأساسية في عملية التنمية ولا غنى عنهما في مجال الحد من الفقر ونواحي اللامساواة. |
Dans tous les cas, après la séparation et le divorce, les deux parents sont tenus d'assurer la subsistance et l'éducation de leurs enfants. | UN | وفي كل اﻷحوال فإن الوالدين ملزمان بإعالة وتعليم أولادهما بعد الانفصال أو الطلاق. |
Destiné aux parents d'enfants âgés de 3 ans au plus, il a pour objectif de leur donner confiance afin de leur permettre de jouer un rôle plus efficace dans l'épanouissement et l'éducation de leurs enfants. | UN | ويرمي البرنامج إلى زيادة ثقة الوالدين بحيث يمكنهما المشاركة بمزيد من الفعالية في نمو وتعليم أطفالهما. |
La Direction de la protection judiciaire de l'enfance et de la jeunesse a pour mission la protection et l'éducation de l'enfance et de l'adolescence délinquantes ou en danger moral et de suivre l'ensemble des dossiers y relatifs au plan national et international, au plan judiciaire et institutionnel. | UN | إن الهدف من مكتب الحماية القانونية للأطفال والأحداث هو حماية وتعليم الأطفال والمراهقين الجانحين أو المعرضين لخطر أخلاقي ورصد جميع الملفات القضائية أو المؤسسية ذات الصلة، الوطنية منها والدولية. |
Le taux d'admission est non seulement resté à son niveau de 2,8% mais a complètement chuté malgré les résultats sensibles obtenus au niveau des familles par une action de mobilisation des communautés à prendre en charge la santé et l'éducation de leurs enfants. | UN | ولم يظل معدل القبول عند مستواه فحسب البالغ 2.8 ولكنه هبط كليا رغم النتائج الملموسة الحاصلة على مستوى الفتيات نتيجة لإجراء للتعبئة اتخذته المجتمعات المحلية المسؤولة عن صحة وتعليم أطفالها. |
Elle affirme craindre que son ex-mari ne la tue si les autorités du Royaume-Uni l'expulsent au Pakistan. Elle craint aussi que l'avenir et l'éducation de ses deux fils ne soient compromis. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إنها تخشى على نفسها من القتل على يدي زوجها السابق في باكستان وعلى مستقبل وتعليم ولديها إذا ما رحّلتها سلطات المملكة المتحدة. |
Elle affirme craindre que son ex-mari ne la tue si les autorités du Royaume-Uni l'expulsent au Pakistan. Elle craint aussi que l'avenir et l'éducation de ses deux fils ne soient compromis. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إنها تخشى على نفسها من القتل على يدي زوجها السابق في باكستان وعلى مستقبل وتعليم ولديها إذا ما رحّلتها سلطات المملكة المتحدة. |
Des mères avec des enfants de moins de 18 ans ont reçu des subventions pour assurer les soins de santé et l'éducation de ces enfants. | UN | وقُدِّمن إلى الأمهات اللائي لديهن أطفال دون سن الثامنة عشرة إعانات لتغطية العناية الصحية بالأطفال وتعليمهم. |
Les mères se retrouvent de plus en plus souvent chefs de famille et ont besoin du soutien de l'État ou de la communauté dans laquelle elles vivent pour assurer la survie et l'éducation de leurs enfants. | UN | إن اﻷمهات يصبحن بشكل متزايد مسؤولات عن العائلات، وانهن بحاجة لمساندة الدولة أو المجتمع الذي يعشن فيه بغية كفالة بقاء أطفالهن وتعليمهم. |
Les femmes instruites sont plus susceptibles de réinvestir des ressources dans la santé et l'éducation de leurs enfants et de participer aux discussions politiques et d'ainsi améliorer le rôle des institutions gouvernementales et civiques. | UN | ومن الأرجح أن تعيد المرأة استثمار مواردها في العناية بصحة أطفالها وتعليمهم والمشاركة في المناقشات السياسية مما يؤدي إلى تحسين مهام الحكومة والمؤسسات المدنية. |
Cette année, 500 000 familles participeront au programme de la Colombie, à savoir des familles pauvres recevant une subvention de l'État pour assurer l'alimentation et l'éducation de leurs enfants. | UN | وسيشمل برنامج كولومبيا هذا العام 000 500 أسرة - من الأسر الفقيرة التي تتلقى إعانة من الدولة لتغذية أطفالها وتعليمهم. |
La santé et l'éducation de base constituent des pièces maîtresses du développement et sont indispensables pour réduire la pauvreté et les inégalités. | UN | وتعتبر الصحة الجيدة وبلوغ الهدف المتمثل في نشر التعليم الأساسي من اللبنات الأساسية في عملية التنمية ولا غنى عنهما في مجال الحد من الفقر ونواحي اللامساواة. |
1) Développer et améliorer sous tous leurs aspects la protection et l'éducation de la petite enfance, et notamment des enfants les plus vulnérables et défavorisés; | UN | (1) توسيع وتحسين الرعاية والتربية على نحو شامل في مرحلة الطفولة المبكرة، وخاصة لصالح أكثر الأطفال تأثرا وأشدهم حرمانا؛ |
En ce qui concerne la famille et l'éducation de l'enfant, le Comité a expliqué que ce droit jouait un rôle préventif contre toutes les formes de violence à la maison et dans la famille. | UN | وفيما يخص موضوع الأسرة وتنشئة الأطفال ذكرت اللجنة إن هذا الحق يؤدي دوراً وقائياً من جميع أشكال العنف في البيت والأسرة. |
L'Initiative spéciale portera sur des domaines tels que les soins de santé et l'éducation de base, l'approvisionnement en eau et les conditions sanitaires. | UN | وستركز المبادرة الخاصة على مجالات من قبيل الصحة اﻷساسية والتعليم اﻷساسي والمياه والمرافق الصحية. |
Elle prétend qu'à présent, elle ne vit plus dans la peur et qu'elle veut simplement assurer l'avenir et l'éducation de ses enfants dans les meilleures conditions possibles. | UN | وتقول إنها تعيش الآن دون خوف ولا همّ لها سوى تأمين مستقبل ولديها وتعليمهما كأفضل ما يكون. |