ويكيبيديا

    "et l'absence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وانعدام
        
    • والافتقار
        
    • وغياب
        
    • ونقص
        
    • وعدم توفر
        
    • وعدم وجود
        
    • وقلة
        
    • ولعدم
        
    • وافتقار
        
    • وعدم توافر
        
    • والغياب
        
    • وإزاء انعدام
        
    • وعدم تحقيق
        
    • ولانعدام
        
    • وكذلك انعدام
        
    Toutefois, ces efforts sont entravés par les niveaux élevés de pauvreté et l'absence de sensibilisation aux questions qui touchent les personnes handicapées. UN غير أن هذه الجهود يعوقها ارتفاع مستويات الفقر وانعدام الوعي بالقضايا التي تؤثر على الأشخاص ذوي الإعاقة في كينيا.
    Les souffrances humaines, les privations et l'absence des libertés fondamentales sont largement répandues. UN فالمعاناة اﻹنسانية، والحرمان وانعدام وجود الحريات اﻷساسية أمور منتشرة على نطاق واسع.
    Inversement, le marasme économique et l'absence de développement ont dans plusieurs cas entraîné des bouleversements politiques. UN وعلى الجانب اﻵخر يؤدي الركود الاقتصادي والافتقار إلى التنمية في حالات عديدة إلى الاضطرابات السياسية.
    La pauvreté, la privation de terres et l'absence d'accès à l'instruction et aux services de soins de santé accroissent la fécondité. UN فالفقر وعدم ملكية اﻷراضي والافتقار الى الحصول على التعليم والخدمات الصحية تؤدي الى ارتفاع معدلات الخصوبة.
    La résolution omet également de mentionner que les conflits et l'absence de gouvernance sont des facteurs importants d'insécurité alimentaire régionale. UN كما أن القرار أغفل ذكر الدور الكبير للنزاعات وغياب سلطة الدولة في التسبب بانعدام الأمن الغذائي على الصعيد الإقليمي.
    Le système y avait gagné en taille mais perdu en cohérence, et avait à la fois des points forts et des points faibles, comme le manque de coordination et l'absence de direction unique. UN وأفضى ذلك الى منظومة أوسع كثيرا ولكن أقل تماسكا تتسم بمواطن قوة وضعف، ونقص التنسيق وانعدام التوجيه المركزي.
    Les caractéristiques des consultations officieuses sont les discussions en privé et l'absence de tout compte rendu écrit. UN ومن السمات المميزة للمشاورات غير الرسمية تلك المناقشات خلف اﻷبواب المغلقة، وعدم توفر محاضر مكتوبة.
    :: Les fonctionnaires femmes n'ont pas suffisamment osé définir leur rôle dans la société. L'hésitation et l'absence de soutien mutuel sont évidentes. UN :: لم تتجرأ مجموعة من الموظفات بما يكفي لتحديد دورهن في المجتمع؛ وثمة ما يدل على شعورهن بالتردد وعدم وجود دعم متبادل.
    Les ÉtatsUnis étaient convaincus que la paix et l'absence de conflit étaient des conditions sine qua non du développement. UN وكرر التأكيد على أن بلده على يقين من أن السلام وانعدام النزاع شرطان لا غنى عنهما للتنمية.
    Les ÉtatsUnis étaient convaincus que la paix et l'absence de conflit étaient des conditions sine qua non du développement. UN وكرر التأكيد على أن بلده على يقين من أن السلام وانعدام النزاع شرطان لا غنى عنهما للتنمية.
    Les flux migratoires non autorisés ou illégaux ont pour cause la pauvreté, les conflits et l'absence d'une bonne gouvernance. UN إلا أن التدفقات البشرية غير المأذون بها أو غير القانونية تنبع من أوضاع الفقر والصراع وانعدام الحكم الرشيد.
    La corruption, la mauvaise gestion et l'absence de transparence et de responsabilité continuaient de nuire à la mise en oeuvre du droit au développement. UN فإن الفساد وسوء اﻹدارة وانعدام الشفافية والمسؤولية أمور تستمر في تعطيل إعمال الحق في التنمية.
    C'est ainsi que s'expliquaient en grande partie les difficultés rencontrées pour définir la qualité des services et l'absence d'indicateurs de qualité facilement mesurables. UN ويمكن عزو جزء كبير من انعدام الالتزام هذا الى صعوبة تحديد نوعية الخدمات والافتقار الى مؤشرات للنوعية يسهل قياسها.
    Le déséquilibre des pouvoirs et l'absence de mécanismes de recours indépendants, accessibles et efficaces les empêchent souvent de contester les décisions administratives qui leur portent préjudice. UN ويمنعهم غالباً اختلال موازين القوة والافتقار إلى آليات مستقلة وسهلة المنال وفعالة للشكاوى من الطعن في القرارات الإدارية التي تلحق بهم الضرر.
    Bien que la Constitution interdise les monopoles, le cadre juridique et l'absence d'organe indépendant de réglementation ne favorisent pas la concurrence loyale entre les médias. UN وعلى الرغم من أن الدستور يحظر الاحتكار، فإن الإطار القانوني والافتقار إلى هيئة تنظيمية مستقلة لا يشجعان على المنافسة العادلة بين وسائط الإعلام.
    De plus, le manque chronique de personnel qualifié et l'absence de supervision entraînent le non-respect des normes. UN إضافة إلى ذلك، يؤدي النقص الحاد في الموظفين الأكفاء وغياب الإشراف إلى عدم احترام القواعد.
    L'interdiction de toute opposition et l'absence de nombreuses libertés fondamentales de l'homme continuent de prévaloir. UN وما زال القمع المدبر لكل معارضة وغياب العديد من الحريات اﻷساسية لﻹنسان سائدين.
    Toutefois, les conflits internes et l'absence d'état de droit, qui continuent de caractériser de nombreuses régions du pays, ont entravé ce processus. UN إلا أن هذه العملية تعرقلت بسبب استمرار النـزاع الداخلي وغياب سيادة القانون في العديد من مناطق البلد.
    L'éducation stéréotypée et l'absence d'investissement dans l'éducation des filles étaient l'une des raisons principales qui expliquaient la domination masculine persistante. UN وقد كان التعليم النمطي ونقص الاستثمار في تعليم الفتيات أحد اﻷسباب الرئيسية لاستمرار سيطرة الذكور هذه.
    Les distances à couvrir pour se rendre à l'école et l'absence d'un environnement scolaire sain constituent des obstacles majeurs. UN والمسافة إلى المدرسة وعدم توفر بيئة مدرسية آمنة هما عائقان رئيسيان.
    Le délabrement des maisons et l'absence d'électricité et d'eau courante aggravent la misère des habitants du quartier. UN ومما يزيد من بؤس السكان المقيمين في ذلك الحي حالة المنازل المتداعية وعدم وجود كهرباء أو مياه جارية.
    Qui plus est, la pauvreté et l'absence de perspectives économiques favorisent l'accroissement de la population. UN وعلاوة على ذلك، يؤدي الفقر وقلة الفرص الاقتصادية الى ارتفاع معدل النمو السكاني.
    Le Comité est également préoccupé par l'absence de données statistiques et l'absence d'un plan d'action complet en la matière ainsi que par l'insuffisance des infrastructures en place. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لعدم وجود بيانات إحصائية أو خطة عمل شاملة، ولعدم كفاية البنية التحتية.
    La consultation a révélé de profonds clivages et l'absence d'accord sur la route à suivre. UN وقد كشف ذلك النقاب عن انقسامات عميقة وافتقار إلى الاتفاق بشأن طريقة المضي قدماً إلى الأمام.
    L'inadéquation des compétences techniques et l'absence de financement et d'incitations économiques limitent l'efficacité de la mise en œuvre de la réforme. UN وأدى عدم كفاية الكفاءات التقنية وعدم توافر التمويل والحوافز الملائمة إلى عرقلة التنفيذ الفعلي للإصلاحات على أرض الواقع.
    La dégradation incessante des conditions de sécurité et l'absence totale d'ordre public en République centrafricaine me préoccupent. UN 62 - ويساورني القلق إزاء استمرار تدهور الوضع الأمني والغياب التام للقانون والنظام.
    18. Le Comité note avec regret le niveau élevé de violence entre détenus et l'absence de contrôle dans les centres pénitentiaires, qui a été la cause de décès chez les détenus. UN 18- وتعرب اللجنة عن أسفها لارتفاع مستويات العنف فيما بين السجناء وإزاء انعدام المراقبة في السجون، مما أسفر عن حدوث وفيات بين السجناء.
    Le travail accompli par le Comité spécial à des sessions récentes, et l'absence de résultats concrets, montrent qu'il faut adopter de meilleures approches pour rendre ce travail plus efficace, notamment renforcer celui qui concerne le fond, et garantir une meilleure utilisation des ressources. UN واختتمت كلامها قائلة إن العمل الذي قامت به اللجنة الخاصة في الدورات الأخيرة، وعدم تحقيق نتائج ملموسة، يشيران إلى الحاجة لاتباع نُهج أفضل من أجل زيادة الكفاءة في عملها، مثل تعزيز جدول أعمالها المواضيعي وكفالة الاستخدام الأمثل للموارد.
    Il regrette également l'absence d'informations sur le contenu du projet de loi et l'absence de données ventilées sur l'ampleur de la traite des êtres humains. UN وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لعدم توافر معلومات عن محتوى مشروع القانون ولانعدام البيانات المفصلة عن مدى انتشار ظاهرة الاتجار في البلد.
    L'absence de locaux, qu'il s'agisse de bureaux ou de logements à la frontière ou à proximité, et l'absence de matériel de communication constituent des obstacles majeurs à une passation effective et rapide des pouvoirs dans ce domaine. UN وبرزت مسائل انعدام المباني اللازمة لاستيعاب أماكن عمل ومساكن للأفراد على الحدود أو بجوارها، وكذلك انعدام معدات الاتصالات، كمعوقات رئيسية لإجراء عملية نقل المسؤولية بشكل فعال وفي الوقت المحدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد