i) La vitesse et l'ampleur de la perte des espèces et des fonctions des écosystèmes, par exemple dans les récifs coralliens et les mangroves; | UN | ' ١ ' معدل ونطاق الخسارة في اﻷنواع والوظائف التي يقوم بها النظام البيئي. |
Tout d'abord, il semble que la définition et l'ampleur de la prévention de la violence à l'égard des femmes ne soient pas bien comprises. | UN | فأولاً، لا يتوافر فيما يبدو فهم لتعريف ونطاق العنف ضد المرأة. |
La rapidité et l'ampleur de cette transformation sont sans équivalent dans le monde d'aujourd'hui. | UN | إن سرعة ومدى هذا التحول أمران لا مثيل لهما في عالم اليوم. |
Un court film a ensuite été projeté, soulignant la nature et l'ampleur de la traite et ses conséquences pour les victimes. | UN | ثم عُرض فيلم قصير يبين طبيعة الاتجار بالأشخاص ومداه وآثاره على الضحايا. |
Il faudrait décrire séparément la nature et l'ampleur de chacune de ces activités spécifiques. | UN | وينبغي أن توصف طبيعة وحجم كل نشاط من هذه الأنشطة المحددة بشكل منفصل. |
La première étape à prévoir dans l'examen de l'impact de mesures de riposte doit consister à comprendre clairement la nature et l'ampleur de cet impact. | UN | ويجب أن تكون الخطوة الأولى لدى النظر في آثار تدابير الاستجابة هي الوصول إلى فهم واضح لطبيعة هذه الآثار ونطاقها. |
Cela dit, le type et l'ampleur de l'aménagement peuvent varier en fonction des besoins spécifiques des élèves et d'autres circonstances pertinentes. | UN | بيد أن نوع الترتيبات ومداها قد يتباين تبعاً للاحتياجات المحددة للطلاب والظروف الأخرى ذات الصلة. |
la réalisation d'une étude sur la nature et l'ampleur de la violence domestique dans le pays (à paraître en 2009). | UN | دراسة عن طابع العنف المنزلي ونطاقه في البلد. وكان موعد صدورها في عام 2009. |
La nature et l'ampleur de cette activité devront être clairement définies en consultation avec tous les partenaires concernés. | UN | وسيتطلب الأمر توضيح طبيعة ونطاق هذه الجهود بالتشاور مع جميع الشركاء المعنيين. |
Chaque membre détermine indépendamment la nature et l'ampleur de la protection sociale. | UN | ويحدد كل كيان من الكيانات التي يتألف منها الاتحاد الروسي، بصورة مستقلة، نوع ونطاق الدعم الاجتماعي. |
Nous voudrions tout particulièrement remercier le Secrétaire général pour la qualité et l'ampleur de son rapport exhaustif sur cette question à l'ordre du jour. | UN | ونود أن نعرب عن تقديرنا الخاص للأمين العام على جودة ونطاق تقريره الشامل المقدّم في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
Tandis qu'un équilibre avait été atteint sur le plan du nombre, d'autres améliorations, concernant par exemple le financement et l'ampleur de l'attention, devraient encore être envisagées. | UN | وبينما تم تحقيق توازن في الأرقام، ينبغي النظر في إدخال تحسينات أخرى تتعلق مثلاً بالتمويل ونطاق الاهتمام. |
75. L'UNODC continue à aider les pays à évaluer la nature et l'ampleur de la corruption. | UN | 75- ويواصل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة مساعدة البلدان على تقييم طبيعة الفساد ومدى انتشاره. |
Veuillez donner de plus amples renseignements sur la nature et l'ampleur de la contribution des organisations non gouvernementales, en particulier des organisations féminines, à cette préparation. | UN | ويرجى تقديم مزيد من المعلومات عن طبيعة ومدى مشاركة المنظمات غير الحكومية، ولا سيما المنظمات النسائية، في هذه العملية. |
Il a engagé l'État à analyser les causes et l'ampleur de la traite des femmes et des filles de son point de vue de pays de transit. | UN | وحثت اللجنة الدولة على تحليل أسباب ومدى انتشار الاتجار بالنساء والفتيات، من منظورها كبلد عبور. |
Des éléments pourraient être réunis afin de mieux comprendre l'origine et l'ampleur de l'appui militaire extérieur qui a alimenté la guerre civile au Libéria. | UN | ويمكن جمع الأدلة من أجل الخروج بتقدير أفضل لمصدر الدعم العسكري الخارجي الذي غذى الحرب الأهلية الليبرية ومداه. |
10. Pour les PMA et leurs partenaires de développement, le principal défi demeure la nature, la gravité et l'ampleur de la pauvreté. | UN | 10- لا يزال الفقر يشكل بحكم طبيعته وحجمه ومداه التحدي الأكبر الذي تواجهه البلدان الأقل نمواً وشركاؤها في التنمية. |
Elle cite l'étude de pionnier effectuée en Tanzanie sur l'incidence et l'ampleur de la violence à l'encontre des enfants. | UN | وأشارت إلى الدراسة الفريدة والرائدة التي أُجريت في تنـزانيا بشأن حدوث العنف الذي يتعرض له الأطفال وحجم هذا العنف. |
Les experts ont examiné comment le rythme et l'ampleur de la croissance d'une ville influaient sur les stratégies et pratiques de prévention et affectaient la gouvernance. | UN | وناقش المتناظرون الكيفية التي تؤثّر بها سرعة وحجم نمو المدن على استراتيجيات وممارسات منع الجريمة وعلى مسائل الحوكمة. |
Les caractéristiques et l'ampleur de ce phénomène font que l'on ne peut y faire face isolément de manière efficace. | UN | وتعني خصائص هذه المشكلة ونطاقها أنه لا يمكن مواجهتها بفعالية عن طريق الجهود المنفردة. |
La diversité des raisons qui sont à l'origine de ces événements tragiques et l'ampleur de ces situations de crise dans le monde exigent le renforcement du Département des affaires humanitaires et du rôle que joue le Secrétaire général adjoint, qui est chargé de coordonner les activités de l'ONU dans le domaine humanitaire. | UN | إن تنوع أسباب اﻷحداث المأساوية وحـالات الطوارئ ونطاقها في العالم يقتضيان تعزيزا أكبر ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية ولدور وكيل اﻷمين العام، وهو الشخص المسؤول عن تنسيق أنشطة اﻷمم المتحدة في المجـــال اﻹنساني. |
Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une étude sur la nature et l'ampleur de ce phénomène. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسة حول طبيعة هذه الظاهرة ومداها. |
L'origine et l'ampleur de ce programme ne sont pas encore certaines. | UN | غير أن أصول هذا البرنامج ونطاقه ما زالت غير مؤكدة. |
La femme guinéenne, par la diversité et l'ampleur de ses occupations domestiques et économiques demeure l'élément moteur dans la famille et dans la société. | UN | تظل المرأة الغينية، من خلال تنوع وضخامة أعمالها المنزلية والاقتصادية، العنصر المحرِّك للأسرة والمجتمع. |
99. Les États-Unis se distinguent par la sophistication et l'ampleur de leurs efforts de lutte contre la traite des personnes. | UN | 99- وتحتل الولايات المتحدة مكانة بارزة على صعيد تطور الجهود المبذولة لمكافحة الاتجار واتساع نطاقها. |
Alarmée par la rapidité et l'ampleur de l'accroissement, dans de nombreux pays, de la fabrication, du trafic et de la consommation illicites de drogues synthétiques, en particulier chez les jeunes, et par la forte probabilité que les stimulants du type amphétamines, méthamphétamines et amphétamines en particulier, deviennent les drogues de prédilection des usagers au XXIe siècle, | UN | وإذ يثير جزعها الزيادة السريعة والواسعة النطاق التي يشهدها تصنيع المخدرات الاصطناعية والاتجار بها وتعاطيها على نحو غير مشروع، ولا سيما من جانب الشباب في عدد كبير من البلدان وتنامي احتمالات تحول المنشطات الامفيتامينية، ولا سيما الميتامفيتامين والأمفيتامين إلى عقاقير مفضلة لدى القائمين بإساءة استعمالها في القرن الحادي والعشرين، |
L'étendue et l'ampleur de ses partenariats avec les autorités locales, les donateurs internationaux, les organisations de la société civile et les partenaires de développement seraient toutefois encore faibles dans de nombreux pays, ce qui limite les possibilités d'augmentation des interventions du PNUD et de promotion d'un développement humain durable. | UN | أما في ما يخص مدى وعمق شراكاته مع السلطات المحلية والجهات المانحة الدولية ومنظمات المجتمع المدني والشركاء الإنمائيين، فقد أشارت التقييمات إلى أن هذه الشراكات لا تزال واهنة في العديد من البلدان، مما يحد من الفرص المتاحة لرفع مستوى أنشطة البرنامج الإنمائي وكذلك لتعزيز التنمية البشرية المستدامة. |