ويكيبيديا

    "et l'ensemble" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وجميع
        
    • ومجموع
        
    • وكافة
        
    • ومع جميع
        
    • وعموم
        
    • ومجتمع
        
    • وعامة
        
    • وكامل
        
    • وإجمالي
        
    • ومجمل
        
    • البلدان النامية والتجمعات الإقليمية ومجموعة
        
    • وأعضاء اﻷمم المتحدة بوجه عام
        
    • من اللجنة الفرعية واللجنة
        
    • والقواعد الدنيا
        
    • والعضوية العامة
        
    Septièmement, une plus grande transparence et une coordination plus étroite entre le Conseil de sécurité et l'ensemble des Membres de l'Organisation des Nations Unies revêtent une importance considérable. UN سابعا، إن تعزيز الشفافية والتنسيق اﻷوثق بين مجلس اﻷمن وجميع أعضاء اﻷمم المتحدة أمر بالغ اﻷهمية.
    Rendant hommage aux efforts déployés par le Secrétaire général, son Représentant spécial et l'ensemble du personnel de l'ONUMOZ, UN وإذ يثني على الجهود التي يبذلها اﻷمين العام وممثله الخاص وجميع موظفي عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق،
    Tous devront bien comprendre que les observateurs et l'ensemble du personnel de la Mission feront preuve de la plus grande discrétion et prendront bien soin de préserver le caractère confidentiel de tout document qui leur serait remis. UN وينبغي أن يلتزم المراقبون وجميع الموظفين، بشكل ملحوظ أقصى قدر من الكتمان وتأمين جميع الوثائق بحذر.
    Dans ce contexte, l'opinion publique et l'ensemble des forces politiques bulgares sont très préoccupées par les questions religieuses et ethniques. UN وفي هذا المضمار، يساور الرأي العام ومجموع القوى السياسية البلغارية القلق الشديد بسبب القضايا الدينية واﻹثنية.
    renforcer et diffuser les principes des droits de l'homme émanant de la charia islamique et l'ensemble des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان؛
    La coopération avec les autres commissions régionales et l'ensemble des partenaires du Groupe des Nations Unies pour la collaboration en matière de sécurité routière se poursuivra en vue d'améliorer la sécurité routière dans le monde et de faire respecter la législation, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN وسيستمر التعاون مع اللجان الإقليمية الأخرى ومع جميع شركاء فريق تعاون الأمم المتحدة للسلامة على الطرق بهدف تحسين السلامة العالمية على الطرق وإنفاذ القوانين استجابة لقرارات الجمعية العامة.
    Il organisera également des activités de préparation aux situations d'urgence pour son personnel et l'ensemble du personnel de l'ONU afin de leur permettre de faire face à toute catastrophe; UN كما سيكفل المركز استعداد موظفيه وعموم موظفي الأمم المتحدة على حد سواء لمواجهة الحالات الطارئة للتصدي لأي كارثة تحدث؛
    Il convient au contraire de prendre dûment en considération les allégations de l'auteur et l'ensemble des preuves documentaires produites. UN وبدلاً من ذلك، يجب أن تولي اللجنة الاعتبار الواجب لادعاءاته هو وجميع الأدلة الموثقة المقدمة.
    La seule voie à suivre reste celle de la négociation fondée sur le droit international et l'ensemble des résolutions pertinentes de l'ONU. UN والطريق الوحيد إلى الأمام يتمثل في إجراء مفاوضات على أساس القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    L'organisation des actions d'IEC afin de sensibiliser les prostituées et l'ensemble de la population aux graves méfaits de ce fléau; UN تنظيم أنشطة للإعلام والتثقيف والاتصال لتوعية البغايا وجميع السكان بالعواقب الوخيمة لهذه الآفة؛
    Cuba continuera d'aider l'Union africaine et l'ensemble des mécanismes de concertation régionale à trouver des solutions aux problèmes africains. UN وستواصل كوبا دعم الاتحاد الأفريقي وجميع آليات التعاون الإقليمي، بينما تتابع حلولها الذاتية للمشاكل الأفريقية.
    La plupart de ces activités et l'ensemble des programmes tirent pleinement parti des techniques spatiales disponibles. UN ومعظم تلك الأنشطة وجميع تلك البرامج تستفيد استفادة كاملة من التكنولوجيات الفضائية المتاحة.
    Le Ministre et l'ensemble de sa délégation ont été libérés le même jour dans la soirée. UN وأُخلي سبيل الوزير وجميع أعضاء وفده في مساء اليوم نفسه.
    Les procès se déroulent publiquement devant des diplomates accrédités auprès de la Jamahiriya et l'ensemble des correspondants des journaux et des agences de presse étrangers. UN وتدور المحاكمات علناً بحضور دبلوماسيين معتمدين لدى الجماهيرية وجميع مراسلي الصحف ووكالات الأنباء.
    Les résultats de cette analyse, réalisée par le Bureau des politiques de développement et l'ensemble des bureaux régionaux, ont été communiqués aux bureaux de pays. UN وقد أُطلعت المكاتب القطرية على نتائج هذا التحليل الذي أجراه مكتب السياسات الإنمائية وجميع المكاتب الإقليمية.
    Il est appuyé pleinement, dans sa démarche, par le Parlement et l'ensemble des formations politiques du territoire et par le peuple de Gibraltar. UN وحظي الطلب بدعم الهيئة التشريعية لجبل طارق، وجميع الأحزاب السياسية، وشعب جبل طارق.
    Réduire d'au moins 10 % d'ici à 2007 l'écart qui existe en matière d'espérance de vie entre les gens du voyage et l'ensemble de la population; UN :: تخفيض الفجوة في معدل العمر المتوقع بين جماعات الرحل ومجموع السكان بنسبة 10 في المائة على الأقل بحلول عام 2007؛
    Comment pouvons-nous vraiment mettre en oeuvre l'Article 24 de la Charte et réformer les relations entre le Conseil de sécurité et l'ensemble des États Membres? UN كيف يمكننا أن ننفذ حقا المادة 24، وأن نصلح العلاقات بين مجلس الأمن ومجموع الدول الأعضاء؟.
    Les praticiens de la justice pénale et l'ensemble des autorités publiques compétentes en matière de lutte contre la traite des personnes profiteront de ces outils. UN وسوف يستفيد من هذه الأدوات الممارسون في مجال العدالة الجنائية وكافة السلطات الحكومية المعنية بالاتجار بالأشخاص.
    Pour les sanctions disciplinaires, le Groupe de l'assurance qualité assure l'application des décisions en menant un suivi régulier avec le Service de la gestion du personnel des missions et l'ensemble des missions. UN وفيما يتعلق بالجزاءات التأديبية، تكفل وحدة ضمان الجودة تنفيذ القرارات عن طريق المتابعة المنتظمة مع دائرة عمليات الموظفين الميدانيين ومع جميع البعثات.
    Les résultats du projet ont également montré que l'État et l'ensemble de la population portent une plus grande attention à ce problème. UN وتبين نتائج المشروع أيضا أن كلا من الدولة وعموم السكان يولون اهتماما أكبر لهذه المشكلة.
    Ces crimes ont anéanti quatre familles, notre Office et l'ensemble de la communauté humanitaire. UN لقد حطمت هذه الجرائم حياة أربع من عائلاتنا، ومفوضيتنا، ومجتمع المساعدة الإنسانية بكامله.
    D'autre part, une transparence accrue et une coordination plus étroite entre le Conseil de sécurité et l'ensemble des États Membres est aussi très importante. UN إلا أن من المهم بنفس الدرجة، على أقل تقدير، وجود شفافية معززة وتنسيق أوثق بين مجلس اﻷمن وعامة اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Une interaction accrue entre les membres du Conseil et l'ensemble des membres de l'ONU est indispensable pour rétablir sa légitimité. UN وبغية استعادة المشروعية، لابد من تفاعل أفضل بين أعضاء المجلس وكامل أعضاء الأمم المتحدة.
    Comparaison entre les dépenses engagées au niveau régional ou national et l'ensemble des contributions reçues par certaines entités des Nations Unies en 2008 UN 21 - مقارنة بين النفقات على المستوى الإقليمي/القطري وإجمالي المساهمات لكيانات مختارة تابعة للأمم المتحدة، 2008
    Il est fondamental d'investir davantage de fonds publics et d'aide internationale pour appuyer les institutions de gouvernance et l'ensemble des mécanismes qui ont conduit au développement dans le secteur public. UN وأكد أن استثمار حجم أكبر من الأموال العامة والمعونة الدولية في دعم مؤسسات الحوكمة ومجمل الآلية المؤدية إلى التنمية في القطاع العام مسألة جوهرية.
    D. Les pays en développement, les groupements régionaux et l'ensemble de principes et de règles 31 - 37 UN دال- البلدان النامية والتجمعات الإقليمية ومجموعة المبادئ والقواعد 31-37 24
    A cet égard, le Conseil de sécurité, avant de prendre des décisions ou des mesures importantes, a le devoir de consulter les groupes régionaux, les pays contributeurs de troupes et l'ensemble des Etats Membres. UN وفي هذا الصدد، إن مجلس اﻷمـــن، قبــل أن يتخــذ قرارات أو إجراءات رئيسية، يتعين عليه أن يتشاور مع التجمعات اﻹقليمية، والبلدان المساهمــــة بقوات وأعضاء اﻷمم المتحدة بوجه عام.
    À sa vingt et unième session, le Sous-Comité s'est réuni avec le Comité européen pour discuter de questions d'intérêt commun, notamment l'approche préventive de la torture et des mauvais traitements, les représailles, les mécanismes nationaux de prévention, leurs méthodes de travail respectives et l'ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus. UN واجتمعت اللجنة الفرعية خلال دورتها الحادية والعشرين مع اللجنة الأوروبية لمناقشة القضايا ذات الاهتمام المشترك، بما في ذلك النهج الوقائي في التصدّي للتعذيب وسوء المعاملة، والأعمال الانتقامية، والآليات الوقائية الوطنية، وأساليب عمل كل من اللجنة الفرعية واللجنة الأوروبية، والقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    L'État partie devrait prendre de plus amples mesures pour améliorer le traitement des détenus et les conditions d'incarcération, conformément aux obligations que lui imposent le Pacte et l'ensemble de règles pour le traitement des détenus. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ المزيد من التدابير لتحسين معاملة السجناء وظروف السجن بما يفي بالتزاماتها بموجب العهد والقواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء.
    Il va sans dire que des rapports extraordinaires émanant du Conseil peuvent améliorer les relations entre le Conseil et l'ensemble des membres. UN وغنــي عن البيان إن التقارير الخاصة للمجلس يمكن أن تؤدي إلى تحسين العلاقة بين المجلس والعضوية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد