ويكيبيديا

    "et l'harmonie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والوئام
        
    • ووئام
        
    • والانسجام
        
    • والتوافق
        
    • والوفاق
        
    • وانسجام
        
    • والتناغم
        
    • والتواؤم
        
    • وتناغم
        
    • ومنسجم
        
    • وتحقيق الوئام
        
    • والإنسجام مرة
        
    La tolérance religieuse et l'harmonie caractérisent de longue date la société népalaise, et le pays n'a jamais connu de violences communautaires. UN إن التسامح والوئام الدينيين سمة قائمة منذ وقت طويل في المجتمع النيبالي ولم يحدث أي عنف بين الجماعات في البلد.
    Ces acquis ont contribué à maintenir la stabilité politique et l'harmonie sociale. UN وقد ساعد ما أنجزناه على المحافظة على الاستقرار السياسي والوئام الاجتماعي.
    La sécurité et l'harmonie de ce monde exigent, alors, plus de solidarité et plus d'humanisme. UN لذلك، فإن تحقيق الأمن والوئام في هذا الكوكب يتطلب المزيد من التضامن ومن الحس الإنساني.
    Les pays doivent faire preuve de bonne volonté, être tolérants et vivre dans la paix et l'harmonie. UN وينبغي للبلدان أن تبدي حسن النية، وان تمارس التسامح وأن تعيش معا في سلام ووئام.
    La solidarité nationale et l'harmonie entre les différents groupes ethniques nationaux sont essentielles au maintien de l'Union. UN كما أن التضامن الوطني والانسجام العنصري بين مختلف الأعراق الوطنية لهما أهمية حيوية من أجل بقاء الاتحاد.
    Au Nigéria, nous pensons que des peuples de toutes les religions peuvent coexister dans la paix et l'harmonie. UN ونحن في نيجيريا نؤمن أن الشعوب على مختلف أديانها تستطيع أن تتعايش في ظل السلام والوئام.
    A cette fin, un climat de respect mutuel et l'application sans réserve des règles du droit international contribueraient certainement à renforcer la paix et l'harmonie entre les nations. UN ولاشك أن مناخ الاحترام المتبادل والالتزام التام بقواعد القانون الدولي، مناخ من شأنه أن يعزز السلم والوئام بين اﻷمم.
    Les précieuses ressources des Nations Unies doivent être rationalisées et mises au service d'objectifs communs pour créer un monde où l'homme vit dans la dignité, le respect et l'harmonie. UN ويجب أن تدار موارد اﻷمم المتحدة القيمة إدارة أكثر فعالية وأن تستخدم للتوصل الى هدفنا المشترك ألا وهو قيام عالم تعيش فيه الكائنات البشرية بكرامة مصحوبة بالاحترام والوئام.
    Il a également fait l'éloge du système de santé singapourien et a évoqué les progrès réalisés dans plusieurs domaines, tels que le vieillissement, les droits de l'enfant et l'harmonie interethnique et interconfessionnelle. UN وأشادت بالنظام الصحي، وأشارت إلى التقدم المحرز في ميادين عدة، مثل الشيخوخة وحقوق الأطفال والوئام الإثني والعقدي.
    C'est ainsi que l'on peut concrètement s'opposer à la violence entre les adeptes de religions différentes et promouvoir la paix et l'harmonie entre les religions. UN تلك سبل ملموسة لمعارضة العنف فيما بين أتباع الأديان المختلفة ولتعزيز السلام والوئام فيما بين الأديان.
    La population multiethnique lao, qui vit dans la paix et l'harmonie, jouit de la solidarité et de droits égaux devant la loi. UN ويتعايش أفراد شعب لاو المتعدد الإثنيات في كنف السلم والوئام والتضامن. ويتمتعون بالمساواة في الحقوق أمام القانون.
    La paix et l'harmonie qui règnent dans notre société multilingue et multiconfessionnelle sont le fruit d'un effort commun. UN يا أبناء شعب كازاخستان، إن السلام والوئام في مجتمعنا المتعدد الأديان والمتعدد اللغات هما إنجازنا المشترك.
    Malgré leurs diverses confessions, les peuples des différentes religions ont cohabité dans la paix et l'harmonie partout dans le monde. UN وعلى الرغم من اختلاف معتقداتنا، ما برح أتباع الأديان المختلفة يتعايشون في سلام ووئام في جميع أنحاء العالم.
    Le Myanmar est un pays aux religions multiples où les bouddhistes, les chrétiens, les musulmans et les hindous vivent ensemble dans la paix et l'harmonie depuis des siècles. UN وميانمار بلد متعدد الأديان يعيش فيه البوذيون والمسلمون والمسيحيون والهندوس جنبا إلى جنب في سلام ووئام منذ قرون.
    En vertu de la Constitution, l'Islam est la religion officielle du pays et les autres cultes peuvent être pratiqués dans la paix et l'harmonie. UN وينص الدستور على أن الإسلام هو الديانة الرسمية للبلد وعلى السماح بممارسة المعتقدات الأخرى في سلام ووئام.
    Une assistance internationale pour la reconstruction et la réinsertion des réfugiés en Afghanistan faciliteraient le rétablissement de la paix et l’harmonie interethnique. UN ومن شأن المساعدة الدولية في مجال التعمير وإدماج اللاجئين في أفغانستان أن تيسر إحلال السلام والانسجام بين اﻷعراق.
    Cette tradition a été renforcée par la mise en valeur des relations familiales, l'accent étant mis sur l'égalité, la démocratie et l'harmonie. UN ولقد تعزز هذا التقليد مع تطور علاقات اﻷسرة صوب المساواة والديمقراطية والانسجام.
    Toutefois, les non-musulmans pouvaient pratiquer leur religion dans la paix et l'harmonie, comme le prévoyait d'ailleurs la Constitution. UN بيد أن باستطاعة غير المسلمين أن يمارسوا ديانتهم في كنف السلم والانسجام على نحو ما نص عليه الدستور أيضاً.
    Aujourd'hui, l'Amérique centrale a un nouveau défi à relever : le développement durable et l'harmonie avec la nature. UN واليوم، تواجه أمريكا الوسطى تحديا جديـــدا: التنمية المستدامة والتوافق البيئي.
    Il reste neutre, et les enseignements du christianisme fondés sur l'amour, la paix et l'harmonie continuent de l'inspirer dans toute sa vie. UN وتظل تعاليم المسيحية القائمة على المحبة والسلم والوفاق هي المبادئ الرئيسية التي ينادي بها اﻷسقف بيلو.
    Ce n'est qu'ainsi que les pays pourront vivre ensemble dans la paix et l'harmonie tout en poursuivant conjointement leur développement. UN وعلى هذا النحو فقط تستطيع البلدان أن تعيش سويا في سلام وانسجام مع مواصلة الجهود المشتركة من أجل التنمية.
    Je veux parler des équilibres qui résident dans la stabilité politique, l'équité sociale, la solidité économique et l'harmonie avec la nature. UN وإني أشير بذلك إلى الاستقرار السياسي والعدالة الاجتماعية والتوازن الاقتصادي والتناغم مع الطبيعة.
    Il ne peut servir qu'à troubler la paix, la stabilité et l'harmonie sociale aussi bien à l'intérieur des États qu'entre eux. UN وليس من طائل منه سوى الإخلال بالسلام والاستقرار والتواؤم الاجتماعي داخل الدول وفيما بينها.
    Au choc des cultures auquel certains appellent, de manière implicite ou explicite, doivent être fermement opposés le dialogue, la diversité et l'harmonie des cultures. UN ويجب أن يواجه صراع الثقافات الذي ينادي به البعض، بطريقة ضمنية أو واضحة، بالحوار والتنوع وتناغم الثقافات.
    39. Mme Lasimbang a expliqué que l'on pouvait dire de l'enseignement traditionnel qu'il s'agissait d'un processus pédagogique de toute une vie et d'un processus de transmission intergénérationnelle des connaissances visant à assurer l'épanouissement et l'harmonie de la société ou de la communauté. UN 39- وقالت السيدة لاسيمبانغ أنه يمكن وصف التعليم التقليدي بأنه عملية تربوية مستمرة مدى الحياة ونقلٌ للمعارف عبر الأجيال بهدف الحفاظ على مجتمع مزدهر ومنسجم.
    La démocratisation et l'harmonie entre les nations sont les tendances les plus importantes du nouvel ordre mondial. UN إن إضفاء الطابع الديمقراطي، وتحقيق الوئام فيما بين اﻷمم هما أهم اتجاهات النظام العالمي الجديد.
    Après une longue et terrible bataille, la paix et l'harmonie furent restaurées. Ça gâche tout. Open Subtitles لكن بعد معركة طويلة وفظيعة السلام والإنسجام مرة أخرى أعاد

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد