Le nombre et la portée de ses décisions sont plus grands que jamais, et l'importance de ces décisions pour les Etats et pour les peuples partout dans le monde a une portée plus grande encore. | UN | إن عدد ونطاق قرارات أكبر من أي وقت مضى، وأهمية تلك القرارات بالنسبة للدول وللشعوب في كل مكان أبعد مدى. |
Le nombre et l'importance des défis que doit relever l'ONU après presqu'un demi-siècle d'existence exigent des réformes. | UN | إن عدد وأهمية التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة بعد زهاء ٥٠ سنة من وجودها يدعوان إلى القيام بإصلاحات. |
La nécessité d'améliorer les traductions et l'importance des résumés ont aussi été évoquées par plusieurs délégations. | UN | واشار بعض الوفود الى ضرورة تحسين ترجمات الوثائق وأهمية إصدار الملخصات التنفيذية. |
On estime au niveau des pays que la visibilité et l'importance du Plan stratégique ont diminué au fil du temps. | UN | ويوجد أيضاً تصور على الصعيد القطري هو أن مستوى بروز صورة الخطة الاستراتيجية وأهميتها قد انخفض بمرور الوقت. |
Il détermine le rôle et l'importance que la Constitution confère aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales. | UN | إنه يقدر الدور والأهمية اللذين يوليهما الدستور لحقوق الإنسان وحرياته. |
L'intérêt et l'importance du travail analytique ne feront que croître avec l'introduction progressive du contrôle et de la vérification dans les activités de la Commission. | UN | وخطورة وأهمية اﻷعمال التحليلية ستزيد مع إدخال عمليات المراقبة والتحقق في أنشطة اللجنة تدريجيا. |
Dans les conditions actuelles, le rôle et l'importance de la CSCE ne cessent de croître. | UN | وفي الوقت الحاضر، تزايد دور وأهمية مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Il souligne le rôle et l'importance des groupes majeurs, des organisations non gouvernementales et du secteur privé dans la promotion du développement durable. | UN | وهو يؤكد دور وأهمية التجمعات الرئيسية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص في تعزيز التنمية المستدامة. |
Ce que cette délégation voudrait faire observer, c'est que, vu l'ampleur et l'importance des espaces océaniques, ce problème pourrait nécessiter une réponse urgente. | UN | وما يريد هذا الوفد أن يبديه هو أنه نظرا لحجم وأهمية حيز المحيطات، قد يتعين التصدي للمشكلة على نحو عاجل. |
La complexité et l'importance de la question du désarmement nucléaire et de la non-prolifération des armes nucléaires justifient sa position prioritaire à l'ordre du jour de la communauté internationale. | UN | إن تعقد وأهمية مسألة نزع السلاح النووي وعدم انتشار اﻷسلحة النووية يحددان موقعها المتقدم في جدول أعمال المجتمع الدولي. |
Parmi les plus importantes de ces spécificités, le Groupe de travail a retenu le particularisme du statut et l'importance du rôle du parquet. | UN | ومن بين أهم هذه الخصائص، لاحظ الفريق العامل ما يلي: تفرﱡد مركز النيابة وأهمية دورها. |
Le guide fournit des informations générales sur la politique et la démocratie et l'importance de la participation des femmes à ces processus. | UN | ويتألف الدليل من معلومات عامة بشأن السياسات العامة والديمقراطية وأهمية مشاركة المرأة في تلك العملية. |
Quelques délégations ont souligné la nécessité de réaliser les projets selon le calendrier proposé et l'importance de la responsabilité et de la transparence. | UN | وأكد عدد من الوفود على أهمية إنجاز المشاريع ضمن الإطار الزمني المقترح وأهمية المساءلة والشفافية. |
Le fond de mon propos était de communiquer aux personnes présentes l'urgence et l'importance d'inclure la question du handicap dans les politiques et pratiques nationales et internationales en matière de développement. | UN | وكانت الرسالة الرئيسية التي شاركت المؤتمر فيها هي مدى إلحاح وأهمية إدماج الإعاقة في سياسات وممارسات التنمية الدولية. |
J'ai pu constater en personne la valeur et l'importance de la contribution des organisations de la société civile aux travaux du Conseil. | UN | لقد شهدت بنفسي قيمة وأهمية مساهمة منظمات المجتمع المدني في عمل المجلس. |
Ce chiffre élevé confirme l'utilité et l'importance du système des Nations Unies en matière de coopération internationale pour le développement. | UN | ويؤكد ارتفاع حصة الأمم المتحدة من تدفقات المعونة المتعددة الأطراف جدوى منظومة الأمم المتحدة وأهميتها في التعاون الإنمائي الدولي. |
Il convient d'améliorer l'accès aux informations sur les activités bénévoles, leur valeur, les possibilités dans ce domaine et l'importance de ces activités pour les individus et les sociétés. | UN | ولا بد من تحسين الوصول إلى المعلومات عن الأنشطة التطوعية وقيمتها وإمكانياتها وأهميتها للأفراد والمجتمع. |
La session précédente a démontré la validité et l'importance des questions à l'ordre du jour du Groupe de travail. | UN | كشفت الدورة الأخيرة الحيوية والأهمية الكاملة للمسائل التي يتناولها الفريق. |
Ils ont souligné le caractère fondamental de la dignité de la personne humaine, la nécessité de veiller au respect de la diversité et l'importance que revêt la protection des populations civiles. | UN | فقد شددوا على محورية كرامة الإنسان واحترام التنوع وعلى أهمية حماية المدنيين. |
Cependant, à moins de réformes plus vastes, le volume et l'importance de telles activités devraient sensiblement diminuer avec le temps. | UN | وباستثناء الإصلاحات الأوسع، من المتوقع مع ذلك أن يتقلص حجم هذا العمل وأهميته بشكل ملحوظ مع مرور الوقت. |
En outre, la sensibilisation concernant l'adaptation écosystémique aux changements climatiques et l'importance de la participation des parties prenantes a été renforcée, amenant les communautés à élaborer des projets sur l'adaptation écosystémique. | UN | وعلاوة على ذلك، زيد الوعي بالتكيف مع تغير المناخ على أساس النظام الإيكولوجي وبأهمية مشاركة أصحاب المصلحة، وتمكين المجتمعات المحلية من تطوير مشروعات بشأن التكيف القائم على النظام الإيكولوجي. |
Le rapport évoquait le vif intérêt que suscitaient actuellement en Finlande la planification toponymique et l'importance des noms de lieu dans un environnement urbain. | UN | وأشار التقرير إلى اهتمام فنلندا بالتخطيط للأسماء وإلى أهمية أسماء الأماكن في البيئة الحضرية. |
ii) La prudence, la prépondérance du fond par rapport à la forme et l'importance relative des renseignements déterminent le choix et l'application des principes comptables; | UN | ' ٢ ' ينبغي أن يكون اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها محكوما باعتبارات الحيطة وتغليب الجوهر على الشكل والمفهوم المادي. |
Mme Fusano demande aussi au Représentant spécial son avis sur la volonté des Cambodgiens d'avoir un tel tribunal et l'importance de la question pour la communauté internationale. | UN | وقالت إنها مهتمة أيضا بمعرفة تقويم الممثل الخاص لرغبة الشعب الكمبودي في إنشاء تلك المحكمة، ولأهمية المسألة بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Le Gouvernement mexicain réaffirme son attachement au droit international humanitaire et l'importance qu'il accorde à l'application de ce droit. | UN | تؤكد حكومة المكسيك من جديد التزامها بالقانون اﻹنساني الدولي وباﻷهمية التي تعلقها على الامتثال له. |
En même temps, il convient que je souligne la nécessité et l'importance de la transparence et de la responsabilité dans l'utilisation des fonds de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي نفس الوقت أكون مقصــرا إن لم أؤكــد الحاجة إلى الشفافية والمسؤولية وأهميتهما في استعمال أموال اﻷمم المتحدة. |
Ils sont également priés de fournir des données chiffrées sur les femmes concernées par une mesure donnée, sur celles qui auront pu accéder ou participer aux activités d'un domaine particulier grâce à cette mesure ou sur le montant des ressources et l'importance des responsabilités ainsi redistribuées, en précisant le nombre de femmes concernées et les délais. | UN | ومطلوب من الدول الأطراف أيضاً، أن تذكر عدد النساء المتأثرات بتدبير ما، والعدد الذي سيكتسب فرصة للوصول والمشاركة في ميدان معين بسبب تدبير خاص مؤقت ما، أو كمية الموارد والسلطة التي تهدف إلى إعادة توزيعها إلى عدد معين من النساء، وفي أي إطار زمني. |
La Chine saluait l'analyse figurant dans le Rapport sur les PMA, qui soulignait le rôle de la croissance économique pour la réduction de la pauvreté et l'importance du développement du secteur productif pour la croissance. | UN | وقال إن الصين ترحب بتقرير أقل البلدان نمواً والتحليل الوارد فيه. حيث إنه يشدد على أهمية النمو الاقتصادي في الحد من الفقر وكذلك أهمية تطوير قطاع الإنتاج من أجل تحقيق النمو الاقتصادي. |
L'accent mis sur l'atténuation de la pauvreté et un logement pour toutes les communautés, et l'importance donnée au rôle des femmes, ont été particulièrement bien accueillis. | UN | وتم الترحيب بصفة خاصة بالتشديد على تخفيف وطأة الفقر وعلى المأوى للجميع وعلى الأهمية الممنوحة لدور المرأة. |
Les parties ont réaffirmé leur attachement à la résolution 1701 (2006) et l'importance des réunions tripartites pour renforcer la sécurité et la stabilité. | UN | وأكد الطرفان من جديد التزامهما بتنفيذ القرار 1701 (2006) وشددا على أهمية الاجتماعات الثلاثية في تعزيز الأمن والاستقرار. |