ويكيبيديا

    "et l'imposition" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفرض
        
    • وبفرض
        
    • والفرض
        
    La confiscation de biens et l'imposition d'amendes confiscatoires sont interdites. UN ويحظر مصادرة الممتلكات وفرض الغرامات بهدف المصادرة.
    En outre, il est établi que les politiques de redistribution et l'imposition progressive réduisent les inégalités. UN وإضافة إلى ذلك، ثبت أن اتباع سياسات إعادة التوزيع وفرض ضرائب تصاعدية يُؤدي إلى تخفيف حدة التفاوت.
    Parallèlement, le siège militaire israélien et l'imposition de couvre-feux dans la plupart des villes palestiniennes, qui ont des effets paralysant et destructeurs, ne donnent aucun signe de fléchissement. UN وفي الوقت نفسه، يستمر بلا هوادة الحصار الإسرائيلي العسكري المدمر والمهلك، وفرض حظر التجول على معظم المدن الفلسطينية.
    Ils condamnent donc l'utilisation continue par certains pays de mesures extraterritoriales et l'imposition de mesures économiques coercitives unilatérales contre certains pays en développement. UN ومن ثم أدانوا استمرار لجوء بعض البلدان إلى التدابير التي تتجاوز الحدود الإقليمية وفرض التدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية على بلدان نامية بعينها.
    Aussi le Mexique condamne-t-il sans équivoque l’emploi de la force et l’imposition de sanctions politiques et économiques contre ce pays ainsi que son isolement politique et diplomatique. UN وهي أعربت لذلك علنا عن رفضها لاستخدام القوة ضد ذلك البلد وفرض جزاءات سياسية واقتصادية عليه وتطبيق نظام ضده لعزله سياسيا ودبلوماسيا.
    La destitution ou la révocation d'une personne et l'imposition de sanctions constitutionnelles en découlant ne peuvent être décidées par voie de référendum. UN ولا يمكن البت في تنحية شخص أو إلغاء ولايته وفرض العقوبات الدستورية الناتجة عن ذلك عن طريق استفتاء.
    Les civils sont les premières victimes de la violence, avec le blocus de villes telles Homs, Hama, Deraa et Idlib et l'imposition de couvre-feux. UN وقد تحمل المدنيون وطأة العنف، إذ فرض الحصار وفرض حظر التجول على مدن مثل حمص وحماة ودرعا وإدلب.
    La destitution ou la révocation d'une personne et l'imposition de sanctions constitutionnelles en découlant ne peuvent être décidées par voie de référendum. UN ولا يمكن البت في تنحية شخص أو إلغاء ولايته وفرض العقوبات الدستورية الناتجة عن ذلك عن طريق استفتاء.
    Les règles minima devraient interdire l'usage et l'imposition de l'isolement cellulaire de durée indéfinie et d'autres formes de sanctions disciplinaires devraient être adoptées pour éviter d'y avoir recours. UN وينبغي للقواعد أن تحظر استخدام وفرض الحبس الانفرادي لأجل غير مسمى وينبغي الأخذ بجزاءات تأديبية بديلة لتجنب استخدامه.
    Il s'agit d'obtenir une plus grande cohérence entre l'imposition des succursales et l'imposition des filiales dans les conventions fiscales. UN والفكرة هي تحقيق قدر أكبر من الاتساق بين فرض الضرائب على الفروع وفرض الضرائب على الكيانات التابعة بموجب المعاهدات.
    Le gel de postes vacants et l'imposition de restrictions sur les voyages ont permis d'économiser 1,4 million de dollars. UN وأدى تجميد الوظائف الشاغرة وفرض قيود على السفر إلى تحقيق وفورات بمبلغ 1.4 مليون دولار.
    Nous devons combattre les nouvelles tendances colonialistes illustrées par le blocus économique de Cuba et l'imposition de sanctions douteuses à la grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste. UN وعلينا أن نحــــارب الميول الاستعمارية الجديدة المتمثلة في الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا وفرض جزاءات مشكوك في مبرراتها على الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى.
    Les mesures de blocus ou de sanctions et l'imposition de conditions dans les relations entre États sont des vestiges du passé qui vont à l'encontre du voeu commun des peuples, ainsi qu'à l'encontre de la tendance mondiale et des principes du droit international. UN وتدابير الحصار والجزاءات وفرض شروط في العلاقات ما بين الدول من تراث الماضي الذي يتعارض مع اﻹرادة المشتركة للشعوب، والاتجاه السائد على نطاق العالم ومبادئ القانون الدولي.
    L'alerte de l'opinion publique, la mobilisation des pays d'Afrique et l'imposition des interdictions d'importation par les Conventions de Bamako et de Lomé, ainsi que l'instauration d'un système de surveillance ont contraint les entreprises à trouver des débouchés dans d'autres régions. UN وأدى استنفار الرأي العام، وتعبئة البلدان الأفريقية، وفرض اتفاقيتي باماكو ولومي حظراً على استيراد هذه النفايات، وإنشاء نظام للمراقبة، إلى إجبار مؤسسات الأعمال على البحث عن منافذ لها في مناطق أخرى.
    Les nations qui essaient de faire face à ces problèmes sociaux se sont attiré les foudres de grands pays - ce qui s'est terminé par leur isolement et l'imposition de sanctions. UN وقد أثارت الدول التي تحاول مجابهة هذه المشاكل الاجتماعية حفيظة البلدان الكبيرة، وانتهى بها الأمر إلى العزلة وفرض الجزاءات عليها.
    La confiscation de terres, la construction de colonies de peuplement et l'imposition des multiples «non» israéliens aux Palestiniens ne contribueront pas à gagner la confiance des peuples de la région, ni à renforcer le processus de paix et ses chances de succès, ni la confiance des investisseurs privés. UN إن كسب ثقة شعوب المنطقة في عملية السلام وآفاق نجاحها وكذلك ثقة المستثمر الخاص لا تتأتى بانتهاج سياسة مصادرة اﻷراضي، وبناء المستعمرات، وفرض اللاءات اﻹسرائيلية على الطرف الفلسطيني.
    Elle partage les préoccupations exprimées par les membres du Comité concernant le maintien de la peine capitale, la pratique de la torture et l'imposition de châtiments corporels cruels, toutes pratiques qui sont manifestement contraires aux dispositions du Pacte. UN وقالت إنها تشارك أعضاء اللجنة في الشواغل التي أعربوا عنها فيما يتعلق بالابقاء على عقوبة الإعدام، وممارسة التعذيب، وفرض عقوبات جسدية قاسية، وهي كلها ممارسات تتعارض بوضوح مع أحكام العهد.
    Par ailleurs, l'existence de quotas en matière de réunification des familles et l'imposition de restrictions au droit à la résidence permanente pour les personnes d'origine étrangère dont le conjoint est décédé constituent des atteintes aux droits garantis aux articles 17 et 23 du Pacte. UN وأعلنت من ناحية أخرى أن وجود حصص في مجال جمع شمل الأسر وفرض قيود على الحق في الإقامة الدائمة بالنسبة إلى الشخص من أصل أجنبي الذي يتوفى زوجه تشكل انتهاكات للحقوق المضمونة في المادتين 17 و23 من العهد.
    Nous nous élevons contre la promotion et l'imposition des théories et programmes néolibéraux prévoyant la libéralisation, la déréglementation sélective, la privatisation et la commercialisation de tous les aspects de la vie humaine et de toutes les activités. UN إننا نعارض ترويج وفرض نظريات وبرامج ليبرالية جديدة تشتمل على التحرير، ورفع الضوابط التنظيمية بصورة انتقائية، والخصخصة، وإضفاء الصبغة التجارية على جميع جوانب الحياة والمساعي الإنسانية.
    Les affrontements armés avec un groupe de l'ASL ont duré six jours avant de se terminer par un redéploiement des forces militaires dans les environs de la ville et l'imposition d'un blocus. UN واستمرت الاشتباكات المسلحة مع جماعة الجيش السوري الحر لمدة ستة أيام وانتهت بإعادة انتشار الجيش في ضواحي المدينة وبفرض حصار.
    Ma délégation espère également que des questions importantes telles que celles concernant les colonies de peuplement, les abus commis par les colons, la libération des prisonniers et l'imposition sans discernement de châtiments collectifs seront examinées d'urgence et soigneusement pour veiller à ce que l'élan engendré par la signature des accords historiques ne soit pas perdu. UN ويأمل وفدي أيضا أن تحظى المسائل الهامة، كتلك المتصلة بالمستوطنات واﻹساءات التي يقترفها المستوطنون، وإطلاق سراح السجنــــاء، والفرض التعسفي للعقوبات الجماعية، بدراسة متأنية وعاجلة لكفالة ألا يضيع الزخم الذي ولده التوقيـــــع على الاتفاقات التاريخية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد