ويكيبيديا

    "et la capacité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقدرة
        
    • والقدرة
        
    • وقدرتها
        
    • والقدرات
        
    • وقدرات
        
    • وقدرته
        
    • وقدراتها
        
    • وعلى قدرة
        
    • وقدرتهم
        
    • والأهلية
        
    • وتعزيز قدرة
        
    • وزيادة قدرة
        
    • وطاقة
        
    • وقدراته
        
    • وسعة
        
    Les corrélations entre les résultats économiques des pays industrialisés et la capacité des systèmes de soutenir efficacement le développement sont multiples. UN فالتفاعلات بين الأداء الاقتصادي في البلدان الصناعية، وقدرة نظمها على تقديم دعم فعال للتنمية، تفاعلات متشعبة الجوانب.
    La coopération internationale est nécessaire pour renforcer les institutions nationales et la capacité administrative et permettrait aux gouvernements de jouer ce rôle. UN والتعاون الدولي ضروري لبناء مؤسسات وطنية وقدرة ادارية أهلية تعين الحكومات على أداء هذا الدور.
    Malheureusement, il semble bien que le taux de survie et la capacité de reconstruction dépendent de la richesse du pays touché. UN ولسوء الطالع، من الواضح أن معدل البقاء والقدرة على إعادة البناء يتوقفان على الثروة النسبية للبلد المتضرر.
    Vous me donné une seconde chance, et la capacité de recommencer. Open Subtitles ما قدمتموه لي فرصة ثانية، والقدرة البدء من جديد.
    La République slovaque souhaite vivement que le rôle, l'efficacité et la capacité d'action de l'ONU soient dûment renforcés. UN وتهتم جمهورية سلوفاكيا اهتماما شديدا بتقوية دور اﻷمم المتحدة وتعزيز فعاليتها وقدرتها على العمل.
    Le secrétariat a aussi participé au Groupe interorganisations des Nations Unies sur le commerce et la capacité de production. UN وشاركت الأمانة أيضا في أعمال المجموعة المشتركة بين وكالات الأمم المتحدة والمعنية بالتجارة والقدرات الإنتاجية.
    De sérieuses préoccupations ont été exprimées concernant une amélioration de l'équilibre entre les conditions de l'aide et la capacité des PMA de s'y conformer. UN وأعرب عن اهتمام جدي بتحسين التوازن بين شروط المعونة وقدرة أقل البلدان نموا على الامتثال لها.
    La résistance, la détermination et la capacité de pardon et de compromis démontrées par le peuple sud-africain doivent véritablement être une source de grand espoir et d'encouragement pour nous tous. UN إن ما أبداه شعب جنوب افريقيا من مرونة وتصميم وقدرة على الصفح والتوفيق ينبغي في واقع اﻷمر أن يكون مصدر أمل وتشجيع كبيرين لنا جميعا.
    Les États Membres dont les ressources par habitant et la capacité de paiement sont plus importantes doivent supporter une plus grande part des dépenses. UN فالدول اﻷعضاء التي تملك موارد أكبر، بحساب المتوسط الفردي العام فيها، وقدرة أكبر على الدفع تتحمل نصيبا أكبر من التكاليف.
    La pauvreté, l'analphabétisme et la capacité limitée des institutions étaient des problèmes sur lesquels le Gouvernement se penchait. UN فالفقر والأمية وقدرة المؤسسات المحدودة مشاكلٌ تركز عليها الحكومة.
    Le développement est un enjeu de longue période qui requiert la fixation de priorités stratégiques de même qu'un effort de flexibilité tactique et la capacité de répondre aux crises et de tirer parti des possibilités qui s'offrent. UN فالتنمية تشكل تحديا طويل الأجل يستلزم تركيزا استراتيجيا يقترن بمرونة تكتيكية وقدرة على مواجهة الأزمات واغتنام الفرص.
    La voie choisie aurait des conséquences durables pour l'environnement spatial et la capacité de l'homme à y mener des activités. UN وقال إن الطريق المتبع الآن ستكون له آثار طويلة الأمد في بيئة الفضاء وقدرة البشرية على العمل هناك.
    L'Assemblée générale a l'autorité et la capacité de débattre de toute question qui affecte les relations internationales. UN والجمعية العامة تتمتع بالسلطة والقدرة اللازمتين لمناقشة جميع المسائل التي تؤثر على العلاقات الدولية.
    La volonté et la capacité de fournir du personnel et des ressources seront, encore une fois, mises à l'épreuve. UN ومرة أخرى ستختبر الرغبة في توفير اﻷفراد والموارد والقدرة على ذلك.
    iv) Le pourcentage du capital détenu par l'Etat, le degré de contrôle de l'Etat sur les ressources et la capacité de négociation; UN ' ٤ ' درجة تملك رأس المال والسيطرة الوطنية على الموارد والقدرة التفاوضية؛
    De cette façon, l'écart se crée entre ce que nous attendons de l'Organisation des Nations Unies et la capacité qu'elle a de répondre à nos attentes. UN وبهذه الطريقة يحدث فارق بين توقعاتنا من اﻷمم المتحدة والقدرة على تحقيقها.
    En fait, il suppose une responsabilité accrue et la capacité de s'en acquitter. UN والواقع أنه يتضمن مزيدا من المسؤولية والقدرة على الوفاء بها.
    En fonction du domaine de concentration du Cadre d'accélération de la réalisation des OMD, le rôle de chef de file est joué par l'organisation qui a le mandat et la capacité nécessaires. UN رهنا بمجال تركيز إطار التعجيل بتنفيذ الأهداف الإنمائية، تتولى الريّادة المنظمة التي تتوفر لديها الولاية والقدرة.
    L'efficacité et la capacité d'action de la Cour seraient sans aucun doute renforcées considérablement si tous les membres permanents du Conseil de sécurité faisaient cette déclaration. UN وما من شك في أن فعالية المحكمة وقدرتها على العمل ستتعززان تعززا كبيرا إذا قام جميع اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن بإصدار هذا اﻹعلان.
    Nous avons un consensus général, les moyens technologiques et la capacité, en particulier les flux financiers, dans le secteur de l'énergie. UN ونحن متفقون بصورة عامة ولا تنقصنا الامكانيات والقدرات التكنولوجية، ولا سيما مع توافر التدفقات المالية في قطاع الطاقة.
    v) Consolider l'état de droit, notamment en renforçant l'indépendance et la capacité du système d'administration de la justice, ainsi que la capacité de l'appareil policier et pénitentiaire; UN ' 5` تعزيز سيادة القانون، بوسائل منها ترسيخ استقلال جهاز القضاء وتطوير قدراته، وقدرات الشرطة ونظام الإصلاحيات؛
    Une augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité ne devrait pas compromettre l'efficacité et la capacité opérationnelle du Conseil. UN كما أن توسيع عضوية مجلس اﻷمن يجب ألا يعرض فعاليته وقدرته التشغيلية للخطر.
    Etant donné la vulnérabilité et la capacité limitée de la prévention des catastrophes naturelles, nombre de pays en développement pourraient découvrir qu'une catastrophe naturelle ou causée par l'homme peut coûter des décennies de retard à l'investissement et aux activités de développement. UN وإن الــدول الناميـة، بالنظر إلى ضعفها وقدراتها المحدودة لمنع الكوارث، يجد معظمها الكوارث الطبيعية أو الكوارث التي هي مــن صنع اﻹنسان تكلف عقودا من الاستثمار واﻷنشطة اﻹنمائيـة.
    Cependant, certains organismes estiment que, dans la pratique, la situation dépend dans une large mesure de l'aptitude du gouvernement intéressé à évaluer la compétence du personnel des Nations Unies et la capacité des homologues nationaux. UN ولكن بعض الوكالات تعتقد، مع هذا، أن الكثير يتوقف، من الناحية العملية، على قدرة الحكومة على تقييم مؤهلات موظفي اﻷمم المتحدة، وعلى قدرة النظراء الوطنيين المعينين ضمن هؤلاء الموظفين.
    Ce sera l'occasion de célébrer, non pas le HCR en tant que tel, mais plutôt le courage, la détermination et la capacité de survie des réfugiés. UN وستكون هذه فرصة للاحتفال لا بالمفوضية في حد ذاتها، بل بشجاعة اللاجئين وعزمهم وقدرتهم على البقاء على قيد الحياة.
    Par suite, nombre d'instruments constitutifs définissent la personnalité et la capacité juridiques de l'organisation en question au sein des États membres. UN ولذلك، فإن العديد من الصكوك التأسيسية للمنظمات الدولية تتضمن حكما بشأن الشخصية الاعتبارية والأهلية القانونية للمنظمات الدولية داخل الدول الأعضاء.
    Les réserves de l'Organisation des Nations Unies pourraient également retrouver ainsi des niveaux normaux, et la capacité de l'Organisation de répondre aux attentes des États Membres s'en trouverait renforcée. UN كما أن ذلك سيسمح بعودة احتياطي اﻷمم المتحدة إلى المستويات الطبيعية، وتعزيز قدرة المنظمة على تلبية توقعات الدول اﻷعضاء.
    L'application des mesures énoncées dans ce protocole additionnel renforcera sensiblement l'efficacité du système des garanties et la capacité de l'Agence de détecter les activités nucléaires non déclarées. UN وأضاف أن تنفيذ التدابير الواردة في ذلك البروتوكول الإضافي ستؤدي إلى تعزيز فعالية نظام الضمانات وزيادة قدرة الوكالة على اكتشاف الأنشطة النووية غير المعلَنَة.
    Depuis 20 ans, la taille et la capacité moyennes des nouveaux navires ne cessent d'augmenter. UN وخلال العقدين الماضيين، نما متوسط حجم وطاقة السفن الجديدة بشكل مستمر.
    Ces changements augmenteraient la légitimité, l'autorité et la capacité du Conseil. UN ومن شأن هذه التغيرات أن تزيد شرعية المجلس وسلطته وقدراته.
    Par capacité de stockage d'énergie, on entend l'énergie retenue par un condensateur, telle que calculée en utilisant la tension et la capacité nominales. UN وسعة تخزين الطاقة تعني الطاقة التي يحملها المكثف محسوبة بواسطة الفلطية الاسمية والسعة الاسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد