Les violations des droits de l'homme et la crise de la protection au Libéria caractérisent le conflit des 14 dernières années. | UN | وقد حدد إهدار حقوق الإنسان وأزمة الحماية داخل ليبريا خصائص الصراع على مدار فترة الأربع عشرة سنة الماضية. |
Cependant, la dette et la crise de l'euro sont comme une épée de Damoclès suspendue au-dessus de notre économie et de notre monnaie nationale, le lek. | UN | بيد أن الدَين وأزمة اليورو مسلطان على عملتنا الوطنية، الليك، وعلى اقتصادنا كسيف داموقليس. |
Toutefois, les chocs pétroliers de 1973 et de 1979, la récession mondiale et la crise de la dette ont fait passer ces préoccupations au second plan. | UN | ومع ذلك، ألقت هزات أسعار النفط لعام 1973 و 1979 والكساد العالمي وأزمة الديون بظلالها على هذه الاهتمامات. |
Le Forum a produit la Déclaration ministérielle de Malmö de 2000, qui a mis en évidence les menaces contre l'environnement et la crise de l'eau auxquelles l'humanité doit faire face. | UN | وقد أصدر المنتدى إعلان مالمو الوزاري لسنة 2000 الذي أكد على التهديدات البيئية وأزمة المياه التي تواجه البشرية. |
Lorsque son pays a assuré pour la première fois la présidence, il lui a fallu gérer des événements imprévus tels que le lancement de missiles par la République populaire démocratique de Corée et la crise de Sri Lanka. | UN | فعندما تولّى بلده رئاسة المجلس لأول مرة، كان عليه أن يتصرّف حيال أحداث لم تكن متوقعة، كإطلاق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لصاروخها والأزمة التي اندلعت في سري لانكا. |
D'autres crises, comme la crise dans la Fédération de Russie et la crise de la dette en Amérique latine, ont également eu des répercussions mondiales. | UN | وقد كان لأزمات أخرى، مثل التي وقعت في الاتحاد الروسي وأزمة ديون أمريكا اللاتينية، آثارها على الصعيد العالمي. |
Dans les pays en voie de développement, certains groupes ont été touchés plus durement que d'autres par la récession économique et la crise de la dette. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أضر الانتكاس الاقتصادي وأزمة الديون قطاعات معينة من السكان في البلدان النامية أكثر من غيرها. |
La stagnation, le chômage et la crise de la dette persistent et le tiers de la population mondiale continue de vivre dans la pauvreté. | UN | وما فتئت حالة الركود والبطالة وأزمة الديون مستمرة، وما برح ثلث سكان العالم يعيشون في حالة الفقر. |
L'incertitude économique persistante et la crise de la dette dans la zone euro ont conduit de nombreux gouvernements à prendre des mesures d'austérité et à réduire leurs budgets d'aide. | UN | وأدى استمرار حالة عدم اليقين في الاقتصاد، وأزمة الديون في منطقة اليورو إلى قيام العديد من الحكومات بتنفيذ تدابير تقشفية وتخفيض ميزانيات المعونة. |
L'Équipe spéciale devait traiter les questions telles que la crise financière, les changements climatiques et la crise de la dette, sous l'angle de leurs conséquences pour les peuples autochtones et leurs droits de l'homme. | UN | وسلطت الضوء على ضرورة قيام فرقة العمل بمعالجة مسائل مثل الأزمة المالية، وتغير المناخ، وأزمة الديون في سياق تأثيرها على الشعوب الأصلية وعلى حقوق الإنسان لهذه الشعوب. |
La crise du développement et la crise de l'environnement doivent être abordées ensemble, car le temps manque. | UN | 63 - ورأى أنه ينبغي معالجة أزمة التنمية وأزمة البيئة معا نظرا لضيق الوقت. |
Les tendances des cours des produits de base et la crise de la dette extérieure sont étroitement liées. | UN | 62 - ومضى يقول إن ثمة صلة وثيقة بين أنماط السلع الأساسية وأزمة الديون الخارجية. |
L'intervention militaire en Iraq et ce qui a suivi, et la crise de confiance conséquente qui a menacé de détruire l'ONU, pesaient lourdement sur l'Assemblée et à vrai dire, sur l'ensemble de l'Organisation. | UN | فقد كانت الجمعية بل والمنظمة بأسرها ترزح تحت ثقل العمل العسكري في العراق وتداعياته، وأزمة الثقة التي نجمت عن ذلك وهددت بأن تحيق بالأمم المتحدة. |
et la crise de la dette souveraine > > | UN | بشأن " الحالة الاقتصادية العالمية وأزمة الديون السيادية " |
Toutefois, il ne suffira pas de prolonger les objectifs du Millénaire pour le développement. Des problèmes ont surgi, comme les changements climatiques et la crise de la sécurité alimentaire, tandis que d'autres, plus anciens, comme la persistance des inégalités dans les pays et entre eux, n'ont pas été suffisamment abordés. | UN | غير أن مجرد تمديد الأهداف الإنمائية للألفية لن يكون كافيا، فقد نشأت تحديات جديدة مثل تغير المناخ وأزمة الأمن الغذائي، بينما لم تُعالج المشاكل السابقة مثل أوجه التفاوت المستمرة بين البلدان وداخلها. |
Les séquelles de la crise financière et économique mondiale et la crise de l'emploi qui en a résulté ont montré que les modèles macroéconomiques actuels sont loin d'être adéquats pour contenir les risques économiques et financiers planétaires. | UN | أظهرت عواقب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأزمة الوظائف الناتجة عنها أن نماذج الاقتصاد الكلي الحالية لا تكفي لاحتواء المخاطر الاقتصادية والمالية العالمية. |
Réunion conjointe du Conseil et de la Deuxième Commission sur le thème < < La situation économique mondiale et la crise de la dette souveraine > > | UN | اجتماع المجلس واللجنة الثانية المشترك بشأن موضوع " الحالة الاقتصادية العالمية وأزمة الديون السيادية " |
L'" Agenda pour la paix " nous rappelle fort opportunément l'existence d'autres questions graves qui menacent la paix et la sécurité internationales ainsi que l'avenir de l'humanité, telles la pauvreté, la dégradation de l'environnement et la crise de la dette. | UN | إن " خطة للسلام " تذكرنا على الوجه اللازم بوجود قضايا أخرى خطيرة تهدد السلم واﻷمن الدوليين فضلا عن مستقبل الانسانية، مثال ذلك الفقر وتدهور البيئة وأزمة الدين. |
Parmi les exemples les plus connus figure la crise des missiles à Cuba (1962) et la crise de Berlin (1961). | UN | ومن أشهر اﻷمثلة مثالا أزمة الصواريخ الكوبية )١٩٦٢( وأزمة برلين )١٩٦١(. |
Les problèmes mondiaux tels que la dégradation de l'environnement et la pollution, la progression des maladies contagieuses, le trafic international des drogues, le crime organisé, les mouvements massifs de populations et la crise de la viabilité environnementale et sociale exigent des solutions mondiales. | UN | فالمشاكل العالمية كالتدهور البيئي والتلوث، وانتشار اﻷمراض المعدية، والاتجار الدولي في المخدرات والجريمة المنظمة، والتنقل الواسع النطاق للناس، وأزمة الاستدامة البيئية والاجتماعية، كلها تتطلب حلولا عالمية. |
Son groupe souhaitait que le Département de l'information, dans son action de promotion des débats thématiques tenus par l'Assemblée générale, assure en toute objectivité la diffusion des messages de celle-ci et lance de nouvelles campagnes dans les médias sur la crise énergétique et la crise de l'environnement ainsi que sur leur impact sur les pauvres. | UN | ودعت المجموعة، في سياق تشجيعها للمناقشات المواضيعية المتخصصة التي أجرتها الجمعية العامة، إلى التزام الموضوعية في نقل رسائلها وإلى إجراء حملات إعلامية في المستقبل عن أزمة الطاقة والأزمة الإيكولوجية وتأثيرهما على الفقر. |