Le Gouvernement dirige la politique intérieure et extérieure, l'administration civile et militaire et la défense de l'État. | UN | وتوجّه الحكومة السياسة الداخلية والخارجية للدولة والإدارة المدنية والعسكرية فيها والدفاع عنها. |
191. Les syndicats professionnels régulièrement constitués peuvent librement se concerter pour l'étude et la défense de leurs intérêts. | UN | 191- وتستطيع النقابات المهنية التي أُنشئت بصورة نظامية أن تنسق فيما بينها لدراسة مصالحها والدفاع عنها. |
Les femmes et la sécurité et la défense de l'Etat | UN | مشاركة المرأة في أمن الدولة والدفاع عنها |
Septièmement, la Bosnie-Herzégovine, en raison des destructions et préjudices immenses qu'elle a subis, devrait, pour sa reconstruction et la défense de son territoire, bénéficier d'une aide substantielle et urgente de la communauté internationale. | UN | سابعا، إن البوسنة والهرسك، بسبب ما لحق بها مـــــن تدمير وتخريب هائلين، ينبغي أن تتلقى معونة كبيرة وضخمة من جانب المجتمع الدولي من أجل اعادة إعمارها والدفاع عن أراضيها. |
Les partis d'opposition, estimant que le scrutin fut entaché d'irrégularités, se regroupèrent au sein du Front pour la Restauration et la défense de la Démocratie (FRDD). | UN | واعتبرت أحزاب المعارضة أن الاقتراع قد شابته مخالفات، فتجمعت في إطار جبهة الإصلاح والدفاع عن الديمقراطية. |
ONU-Femmes a également apporté son soutien à des hommes et des femmes du peuple par la création d'un groupe de < < champions de la communauté mondiale > > issus de plusieurs pays et ayant eu des parcours différents afin de favoriser le partage des expériences, l'apprentissage et la défense de l'autonomisation économique des femmes. | UN | وقدمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة أيضا الدعم على مستوى القاعدة الشعبية للنساء والرجال من خلال مجموعة من " رواد المجتمع العالمي " من مختلف البلدان والخلفيات، مع التركيز على تبادل الخبرات والتعلم والدعوة من أجل التمكين الاقتصادي للمرأة. |
L'État encourage et appuie la création d'établissements et d'associations publiques et privées qui cherchent à promouvoir l'éducation et la défense de la culture nationale. | UN | وتشجع الدولة وتدعم إنشاء المؤسسات والجمعيات العامة والخاصة التي تعزز التعليم والذود عن الثقافة القومية. |
Il y a indiqué que le processus de négociation restait dans l'impasse, les deux parties refusant d'aller plus loin que l'exposé et la défense de leurs propositions respectives. | UN | وذكر أن عملية التفاوض ظلت في حالة جمود لأن الطرفين رفضا الذهاب لأبعد من مرحلة عرض مقترحات كل منهما والدفاع عنها. |
3.1 Dans une réponse datée du 17 janvier 1997, l’État partie a indiqué que, à partir du 3 février 1992, jusqu’à sept avocats étaient chargés d’assurer la représentation et la défense de l’auteur. | UN | ٣-١ أشارت الدولة الطرف في ردها المؤرخ ٧١ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١، أن مقدمة البلاغ، قد عُين لها، منذ ٣ شباط/فبراير ٢٩٩١، سبعة محامين لتمثيلها والدفاع عنها. |
La Bolivie estime que la protection et la défense de l'environnement font partie des droits de l'être humain et de son habitat, car elles contribuent à assurer le droit à la vie sur terre. | UN | تعتبر بوليفيا أن حماية البيئة والدفاع عنها يشكلان جزءا من حقوق اﻹنسان وموئله، كوسيلة لضمان الحق في الحياة على اﻷرض، اقتناعا بأن بلدنا محمية ايكولوجية حقيقة ذات أهمية عظمى. |
L'Union européenne appuie pleinement les mesures prévues à leur intention dans le Programme d'action de Beijing, notamment celles visant l'élimination de toutes les formes de discrimination et de violence à leur égard et la promotion et la défense de leurs droits. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي تأييدا تاما التدابير المتخذة من أجلهن في برنامج عمل بيجين، لا سيما التدابير الرامية الى القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف تجاههن وتعزيز حقوقهن والدفاع عنها. |
À la fin de la période à l'examen, le processus de négociation restait dans l'impasse car les deux parties avaient refusé de dépasser l'exposé et la défense de leurs propositions respectives. | UN | وعند نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت عملية التفاوض في حالة جمود لأن الطرفين رفضا الذهاب لأبعد من مرحلة عرض مقترحات كل منهما والدفاع عنها. |
À la fin de la période à l'examen, le processus de négociation reste dans l'impasse puisque les deux parties ont refusé d'avancer plus loin après l'exposé et la défense de leurs propositions respectives. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت عملية التفاوض في حالة جمود لأن الطرفين رفضا الذهاب لأبعد من مرحلة عرض مقترحات كل منهما والدفاع عنها. |
Elle est chargée, au niveau national, d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques globales et sectorielles pour la promotion de la citoyenneté et la promotion et la défense de l'égalité entre les sexes dans tous les domaines d'intervention politique. | UN | واللجنة هي الآلية الوطنية المسؤولة عن وضع وتنفيذ السياسات العامة والقطاعية لتعزيز المواطنة وتعزيز المساواة بين الجنسين والدفاع عنها في جميع مجالات التدخل السياسي. |
Ainsi, comme le rappellent nombre de textes relatifs aux droits de l'homme, une approche sélective des droits de l'homme reviendrait à dénaturer le sens même du combat pour le respect et la défense de ces derniers. | UN | ومن هنا، وكما يشير العديد من النصوص المتعلقة بحقوق الإنسان، فإن اتباع نهج انتقائي إزاء حقوق الإنسان هو بمثابة تحريف لمعنى النضال من أجل احترام هذه الحقوق والدفاع عنها. |
La lutte contre le racisme et la xénophobie, et la défense de tous les droits des migrants, en particulier lorsqu'ils constituent un secteur social vulnérable, sont essentielles. | UN | ويمثل شن حرب على العنصرية وإرهاب الأجانب والدفاع عن كل حقوق المهاجرين، خاصة عندما يمثلون فئة سكانية ضعيفة، جهدا جوهريا. |
On a la preuve formelle que, pendant cette période, l'action de l'ex-maire D'Aubuisson fut menée au sein de circuits occultes dans lesquels civils et militaires, y compris des militaires de haut rang, mêlèrent la politique, les assassinats et la défense de leurs propres intérêts économiques. | UN | وهناك دليل قوي على أن دوبويسون كان يعمل خلال هذه الفترة عن طريق قنوات سرية مزج فيها المدنيون وأفراد القوات المسلحة العاملون والمسرحون بين السياسات وأعمال القتل والدفاع عن مصالحهم الاقتصادية الخاصة في تحمسهم للتصدي للمعارضة السلمية والمسلحة على السواء. |
Tout l'enjeu, pour les gouvernements, consiste à trouver un juste équilibre entre l'encadrement des droits et des devoirs des volontaires et la défense de la liberté de choix du citoyen quant aux modalités et à la cible de son engagement. | UN | والتحدي الذي تواجهه الحكومات هو إقامة التوازن المثالي بين تحديد حقوق المواطنين ومسؤولياتهم في التطوع والدفاع عن حرية المواطنين في الاختيار بشأن كيفية التطوع ومكانه. |
Un des objectifs principaux de la zone vise à promouvoir et à encourager les principes démocratiques, une gestion saine des affaires publiques, la primauté du droit et la défense de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وأحد أهداف المنطقة الرئيسية تعزيز المبادئ الديمقراطية، وسلامة الحكم، وحكم القانون، والدفاع عن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والتشجيع عليها. |
La délégation de la Mongolie a indiqué que le programme proposé pour 2012-2016 était centré sur les deux composantes des politiques sociales : a) l'investissement dans les droits de l'enfant et la défense de ces droits; b) les interventions intégrées et sans exclusive, par le biais de services sociaux efficaces et économiques, en direction des enfants les plus durement touchés par les inégalités. | UN | 70 - وقال ممثل منغوليا إن البرنامج المقترح للفترة 2012-2016 يركز على عنصرين من عناصر السياسة الاجتماعية: (أ) الاستثمار في حقوق الأطفال والدعوة من أجلها؛ و (ب) التدخلات المتكاملة والشاملة الرامية إلى الوصول إلى الأطفال الأكثر تضررا بفعل التفاوتات، مع تقديم خدمات اجتماعية فعالة من حيث التكلفة. |
La Constitution reconnaît le rôle unique joué par les femmes dans la société et, en hommage à leurs fonctions maternelles traditionnelles, l’État assure leur protection et la défense de leurs droits et interdit tout acte portant atteinte à leurs intérêts, à leur bien-être et à leur dignité. | UN | ويعترف الدستور بالدور الفريد الذي تقوم به المرأة في المجتمع، وتقوم الدولة، تكريما منها لدور المرأة التقليدي كأمّ، بتأمين حمايتها والذود عن حقوقها، وحظر أي عمل يضرّ بمصلحتها وينال من رفاهتها وكرامتها. |
Ils ont ainsi le sentiment d'appartenir à une société donnée, ce qui est important pour qu'ils se sentent concernés par le maintien et la défense de la paix. | UN | وما يترتب على ذلك من شعور بالانتماء إلى مجتمع معين أمر مهم لجعل الناس يميلون أكثر إلى السعي لتحقيق السلام والدفاع عنه. |
Le Sommet mondial pour les enfants a constitué un jalon historique pour la protection et la défense de l'enfant. | UN | وكان مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل معلما تاريخيا لحماية اﻷطفال والدفاع عنهم. |