ويكيبيديا

    "et la mise en place" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإنشاء
        
    • وإقامة
        
    • وإرساء
        
    • وبإنشاء
        
    • وتشكيل
        
    • وانشاء
        
    • وتأسيس
        
    • وبإقامة
        
    • وتوفير شبكات
        
    • ووضع ترتيبات
        
    • وفي إقامة
        
    • وفي إنشاء
        
    • وتنصيب
        
    • واجهت معوقات أخرت
        
    • وبأن تُؤسس
        
    Cela suppose l'application efficace de politiques d'incitation à la création d'entreprises et la mise en place d'un cadre juridique approprié. UN ويتطلب ذلك تنفيذا فعالا لسياسات حافزة من أجل تشجيع روح تنظيم المشاريع وإنشاء إطار قانوني ملائم.
    Elle a salué l'adoption d'une législation destinée à lutter contre la traite des enfants et la mise en place de mécanismes. UN وأعربت عن تقديرها لاعتماد تشريعٍ لمكافحة الاتّجار بالأطفال وإنشاء آليات لهذا الغرض.
    Il a insisté sur les récentes réformes législatives et la mise en place d'un nouveau régime parlementaire. UN وأبرز المكتب الإصلاحات التشريعية التي جرت مؤخراً وإنشاء نظام برلماني جديد.
    Les activités se poursuivront probablement après la tenue d'élections libres et régulières et la mise en place d'un gouvernement intérimaire. UN ويفترض أن تستمر اﻷنشطة بعد اجراء انتخابات حرة ونزيهة وإقامة حكومة مؤقتة.
    Les activités se poursuivront probablement après la tenue d'élections libres et régulières et la mise en place d'un gouvernement intérimaire. UN ويفترض أن تستمر اﻷنشطة بعد اجراء انتخابات حرة ونزيهة وإقامة حكومة مؤقتة.
    Elle est censée garantir aux bénéficiaires la maîtrise des activités entreprises et la mise en place d'un savoir et d'innovations durables dans des structures propres à faciliter le commerce et les transports. UN فالغرض من هذا النهج هو ضمان امتلاك المستفيدين وإرساء أسس تعليمية دائمة واستحداث ابتكارات في هياكل تيسير التجارة والنقل.
    Il a rappelé que les politiques adoptées par les pouvoirs publics pour lutter contre ce fléau prévoyaient des mesures de formation, de mise en rapport des demandeurs d'emploi et des employeurs et la mise en place de mécanismes nationaux destinés à ce groupe social. UN وتشمل السياسات العامة لمعالجة هذه المشكلة تدريبهم وتشغيلهم، وإنشاء أنظمة وطنية تركز على هذه الفئة من السكان.
    Nous exigeons des sanctions contre les acteurs responsables de dommages et la mise en place d'un fonds de réhabilitation. UN ونطالب بتوقيع عقوبات ضد المسؤولين عن الأضرار، وإنشاء صندوق لإصلاح ما فسد.
    - L'élaboration du plan stratégique sectoriel et la mise en place des différents intervenants dans le cadre de la lutte contre le sida; UN إعداد الخطة الاستراتيجية القطاعية وإنشاء القطاعات المختلفة لمكافحة الإيدز؛
    Il invite instamment l'État partie à accélérer le processus d'adoption d'un code de sécurité sociale et la mise en place d'un système de sécurité sociale durable. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تسريع عملية اعتماد قانون للضمان الاجتماعي وإنشاء نظام مستدام للضمان الاجتماعي.
    L'OMI a également fourni une assistance technique aux pays africains pour la révision et l'élaboration des textes de droit maritime, et la mise en place d'une administration maritime efficace. UN كما قدمت هذه المنظمة المساعدة التقنية لبلدان أفريقية في استعراض وصياغة التشريعات البحرية، وإنشاء إدارة بحرية فعالة.
    Avant de délocaliser, ils devraient étudier toutes les possibilités, y compris le transfert d'activités vers des centres de services délocalisés existants et la mise en place de centres de services communs. UN وينبغي، قبل القيام بعملية النقل إلى الخارج، أن يتقصّوا جميع الإمكانيات، بما في ذلك الاستعانة بمصادر داخلية في مراكز الخدمات القائمة في الخارج وإنشاء مراكز خدمات مشتركة.
    Il a également pour objet de mesurer les flux d'investissements pour la mise en œuvre de la Convention et la mise en place d'un système de gestion des connaissances, permettant notamment la diffusion des meilleures pratiques. UN كما يهدف إلى قياس تدفقات الاستثمار لتنفيذ الاتفاقية وإنشاء نظام لإدارة المعارف، بما في ذلك تعميم أفضل الممارسات.
    Avant de délocaliser, ils devraient étudier toutes les possibilités, y compris le transfert d'activités vers des centres de services délocalisés existants et la mise en place de centres de services communs. UN وينبغي، قبل القيام بعملية النقل إلى الخارج، أن يتقصوا جميع الإمكانيات، بما في ذلك الاستعانة بمصادر داخلية في مراكز الخدمات القائمة في الخارج وإنشاء مراكز خدمات مشتركة.
    L'engagement de l'Inde à l'égard de l'Afrique du Sud ne se termine pas avec la fin de la lutte politique et la mise en place du Gouvernement d'unité nationale. UN إن التزام الهند بجنوب افريقيا لا ينتهي بانتهاء الكفاح السياسي وإقامة حكومة الوحدة الوطنية.
    Elle souhaite le rétablissement de l'ordre public, la réconciliation entre les clans et la mise en place de structures civiles. UN وقالت إن وفدها يرجو اعادة احلال النظام العام، والمصالحة بين اﻷطراف وإقامة بنى هيكلية مدنية.
    Les réformes économiques portent avant tout sur la légalisation de la propriété privée et la mise en place d'un système économique indépendant. UN وشملت الاصلاحات السياسية أساسا إضفاء الشرعية على الملكية الخاصة وإقامة نظام اقتصادي مستقل.
    La coopération internationale jouait un rôle vital dans le développement des capacités et la mise en place dans le monde entier de systèmes de justice adaptés. UN فقد كان دور التعاون الدولي حيوياً لتطوير القدرات وإقامة أنظمة عدالة سليمة على نطاق العالم.
    Le redressement économique et la mise en place des bases nécessaires à une croissance durable, y compris au bénéfice des plus vulnérables, continueront de figurer en tête de nos priorités. UN وستبقى أولويتنا هي تحقيق الانتعاش الاقتصادي وإرساء الأسس للنمو المستدام، بما في ذلك لأكثر الفئات المستضعفة.
    Avec la création et la mise en place, voici quelques mois, de la Commission de consolidation de la paix, un autre engagement du Sommet mondial a été traduit dans les faits. UN وبإنشاء لجنة بناء السلام وتشغيلها قبل أشهر قليلة، تم الوفاء الآن بالتزام آخر لمؤتمر القمة العالمي.
    La Commission cessera ses activités après la convocation du nouveau parlement et la mise en place de son administration. UN وتتوقف لجنة المصالحة الوطنية عن العمل بعد دعوة البرلمان الجديد إلى الانعقاد وتشكيل أجهزته العليا.
    Afin de renforcer la coopération entre les centres régionaux d'enseignement des sciences et techniques spatiales, les spécialistes ont passé en revue le fonctionnement et la mise en place de ces centres. UN استعرض الخبراء تشغيل وانشاء مراكز اقليمية لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء وذلك بهدف تعزيز التعاون فيما بين هذه المراكز.
    La politique et la mise en place de cette Direction donneront l'élan stratégique nécessaire pour traiter conjointement de la promotion de la santé et de la prévention des maladies non transmissibles. UN والغرض من هذه السياسة العامة وتأسيس المديرية هو إعطاء الزخم الاستراتيجي المطلوب للتعامل مع التوعية الصحية والوقاية من الأمراض غير المعدية باعتبارهما عنصرين في نفس الأسرة.
    La création en 1995 de la Commission pour la concorde et la pacification et la mise en place de la Commission de suivi et de vérification des Accords de paix, en décembre 1996, ont été notamment bienvenues. UN وجرى الترحيب على وجه الخصوص بإنشاء " اللجنة المعنية بالوفاق وإعادة السلام " في عام ١٩٩٥، وبإقامة " لجنة متابعة اتفاقات السلام والتحقق منها " في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦.
    Sa stratégie de réduction de la pauvreté englobe une croissance économique à large base et à forte densité de main d'oeuvre, la mise en valeur des ressources humaines et la mise en place de filets de sécurité pour les secteurs pauvres et vulnérables de la population. UN وتشمل استراتيجيته المتعلقة بتقليص حجم الفقر النمو الاقتصادي العريض القاعدة المتعطش للعمالة، وتنمية الموارد البشرية، وتوفير شبكات اﻷمان للفقراء والضعفاء.
    Une réforme fragmentaire des méthodes de travail et la mise en place de pratiques ponctuelles ne peuvent être qualifiées de véritable réforme. UN فلا يمكن أن تسمّى الإصلاحات الجزئية لأساليب العمل ووضع ترتيبات مؤقتة إصلاحات حقيقية.
    Il est entendu que les responsables politiques ont à assumer leur part du travail, notamment par la lutte contre la corruption, et la mise en place de structures transparentes. UN وعلى القادة السياسيين أن يضطلعوا أيضا بنصيبهم من العبء، خاصة في التغلب على الفساد وفي إقامة هياكل شفافة.
    L'Iraq a fourni une grande aide pour l'installation des capteurs, l'inventaire et le marquage des articles à double usage, la construction du Centre de contrôle et de vérification de Bagdad et la mise en place d'un réseau de communications entre le Centre et les capteurs télécommandés. UN وقدم العراق دعما كبيرا في تركيب أجهزة استشعار وفي جرد ووسم اﻷصناف المزودجة الغرض وفي إنشاء مركز بغداد للرصد والتحقق وتحقيق الاتصال بين المركز وأجهزة الاستشعار التي يتم التحكم فيها من بعد.
    Sur le plan politique, l'échec des initiatives pour relancer le processus politique et la mise en place du gouvernement non constitutionnel de M. Jonassaint ont compliqué considérablement la situation dans laquelle la Mission a évolué. UN وعلى الصعيد السياسي، فإن فشل المبادرات الرامية الى تحريك العملية السياسية من جديد وتنصيب حكومة السيد جوناسان اللادستورية زادا على نحو كبير من تعقيد الظروف التي عملت فيها البعثة.
    Il a indiqué que l'adoption de nouvelles procédures et la mise en place d'une nouvelle version du système de gestion de base de données avaient pris du retard et qu'il comptait atteindre cet objectif en 2003. UN وقد أفادت بأنها واجهت معوقات أخرت إعلان الإجراءات الجديدة وإعداد إصدار جديد من نظام قواعد البيانات، وأنها تتوقع أن تنجز الهدف المذكور أعلاه في عام 2003.
    En conséquence, le Comité recommande l'adoption de mesures urgentes pour traiter du problème de la violence contre les enfants et la mise en place de mécanismes spécifiques pour assurer la protection des enfants. UN وتوصي بأن تُتﱠخذ تدابير عاجلة تتصدى للعنف ضد اﻷطفال وبأن تُؤسس آليات محددة لحماية اﻷطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد