Cela constituera la base d'un dialogue sur les objectifs et la portée du prochain programme de pays du PNUD. | UN | وسيكون ذلك أساسا لحوار بشأن أهداف ونطاق البرنامج القطري القادم الذي سيضطلع به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le nombre et la portée de ses décisions sont plus grands que jamais, et l'importance de ces décisions pour les Etats et pour les peuples partout dans le monde a une portée plus grande encore. | UN | إن عدد ونطاق قرارات أكبر من أي وقت مضى، وأهمية تلك القرارات بالنسبة للدول وللشعوب في كل مكان أبعد مدى. |
Nos délégations sont pleinement d'accord avec l'objet et la portée de ce document. | UN | ويتفق وفدنا تمام الاتفاق مع فحوى ونطاق هذه الوثيقة. |
La recommandation générale no 32 du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale précise la signification et la portée des mesures spéciales. | UN | والتوصية العامة رقم 32 الصادرة عن لجنة القضاء على التمييز العنصري تقدم مزيدا من الإيضاح لمعنى التدابير الخاصة ونطاقها. |
Toutefois, on n'a pas fait grand chose pour déterminer et modeler la dynamique et la portée du changement. | UN | ولكننا لم نفعل شيئا يُذكر من أجل تحديد وتشكيل ديناميات التغيير ونطاقه. |
Tous les partis ont eu accès aux médias, bien que la fréquence et la portée des messages dépendent du moyen d'information employé. | UN | ويسمح لجميع اﻷحزاب بالوصول إلى وسائط اﻹعلام رغم أن تواتر هذا الوصول ومدى التغطية يتوقفان على الوسيلة اﻹعلامية المعنية. |
Il a également amélioré ses méthodes de programmation ainsi que la qualité, l'efficacité et la portée de ses programmes. | UN | كما ارتقى الصندوق بمستوى عملياته في مجال البرمجة وقام بتحسين نوعية وفاعلية ونطاق تغطية برامجه. |
Dans le choix de ces emplacements, il sera tenu compte des deux facteurs suivants : la possibilité de surveiller les emplacements choisis et la portée des armes lourdes. | UN | ويتفق على هذه المواقع في ضوء إمكانية مراقبتها ونطاق ما يتم سحبه من اﻷسلحة الثقيلة. |
Le Groupe estime que la qualité et la portée des travaux menés par les vérificateurs internes doivent être améliorées pour répondre aux normes professionnelles les plus élevées. | UN | ويرى الفريق أنه يجب الارتقاء بنوعية ونطاق العمل الذي تضطلع به المراجعة الداخلية للحسابات الى أعلى المستويات الفنية. |
À son avis, il convient de s'assurer que le mécanisme envisagé ne fera pas double emploi avec les arrangements existants et de mieux définir le rôle du Coordonnateur et la portée de ses activités. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي الحرص على عدم تكرار اﻵليات القائمة وأن هناك حاجة الى تحديد أفضل لدور المنسق ونطاق أنشطته. |
En outre, il mesure la diversité et la portée des arrangements de coordination à l'échelon du pays. | UN | وعلاوة على ذلك، يقدم هذا التقرير تقييما لمدى ونطاق ترتيبات التنسيق على الصعيد القطري. |
Il a confirmé les vues de l'Agence sur la base et la portée de l'inspection. | UN | وأكد آراء الوكالة بشأن أساس ونطاق عملية التفتيش. |
Définir le processus et la portée d'un rapport d'ensemble et d'autres rapports périodiques consacrés à l'adaptation pertinents pour les travaux du Comité de l'adaptation | UN | تحديد عملية ونطاق إعداد تقرير استعراضي وتقارير دورية أخرى بشأن مسائل التكيف المتصلة بأعمال لجنة التكيف |
Le modèle comprend des notes qui expliquent la signification et la portée de chaque article. | UN | ويتضمّن الاتفاق النموذجي ملاحظات تفسِّر معنى ونطاق كل مادة. |
Notre pays rejette ainsi toute tentative de limiter la nature et la portée de ces dispositions par des mesures susceptibles de compromettre l'intégrité du TNP. | UN | وبالتالي ترفض فنـزويلا أي محاولة للانتقاص من طابع ونطاق تلك الأحكام باللجوء إلى إجراءات تنتهك حرمة معاهدة عدم الانتشار. |
Des efforts avaient été faits pour rehausser la qualité et la portée des preuves documentaires des fonds des musées et des galeries. | UN | ويتواصل العمل على تحسين نوعية ونطاق الأدلة المستندية الخاصة بمقتنيات المتاحف والمعارض. |
Pour de nombreux observateurs, l'ampleur et la portée des combats permettent d'affirmer qu'une guerrilla est en cours au Kosovo. | UN | ويتفق مراقبون كثيرون على أن مدى عمليات القتال ونطاقها يؤيد صحة الزعم بأن حرب عصابات تدور رحاها اﻵن في كوسوفو. |
Nous savons que la dimension et la portée du développement durable supposent des responsabilités importantes et exigent une solidarité, une coopération et une concertation accrues entre les pays de la sous-région d'Amérique centrale. | UN | ونعرف أن التنمية المستدامة بأبعادها ونطاقها تنطوي على مسؤوليات رئيسية وتجعل من اللازم توفر قدر أكبر من التضامن والتعاون والاتساق فيما بين بلدان منطقة أمريكا الوسطى دون الاقليمية. |
Cette étude devra aussi déterminer soigneusement l'à-propos et la portée des travaux destinés à faciliter l'examen du sujet par la Commission lors d'une session ultérieure. | UN | ويتعين على الدراسة أيضا أن تحدد بعناية مدى ملاءمة العمل ونطاقه لتسهيل قيام اللجنة بالنظر في الموضوع في الدورات المقبلة. |
Leurs effets combinés ne permettront probablement pas une reprise dont l'ampleur, la rapidité et la portée seraient comparables à celles du ralentissement. | UN | ولا يرجح أن ينتج عن أثر هذه العوامل مجتمعة انتعاش يماثل في مقداره وسرعته ومدى انتشاره التباطؤ الذي سبقه. |
Le Canada a présenté une série de documents de travail, notamment sur les définitions, la vérification et la portée, depuis l'adoption du mandat Shannon en 1995. | UN | وقدمت كندا سلسلة من ورقات العمل، لاسيما بشأن التعاريف والتحقق والنطاق منذ اعتماد ولاية شانون في عام 1995. |
D'après le Programme d'action, il est très difficile d'établir la véritable nature et la portée de ces activités d'exploitation en raison de caractère clandestin. | UN | وتقول الخطة أنه يصعب جدا تحديد الطبيعة الحقيقية لذلك الاستغلال ومداه بسبب الطبيعة السرية للنشاط. |
La propagation et la portée globales des armes nucléaires dénaturent l'objectif de parvenir à une paix et une sécurité véritables dans un cadre régional étroit. | UN | إن الانتشار العالمي لﻷسلحة النووية ومداها العالمي يجعلان من هدف تحقيق سلم وأمن حقيقيين داخل إطار إقليمي ضيق أمرا مضحكا. |
L'ampleur et la portée accrues des migrations internationales a entraîné une multiplication des réseaux sociaux qui lient les pays d'origine et les pays d'accueil de manière plus solide et plus intime que jamais auparavant. | UN | فقد أدى ازدياد حجم الهجرة الدولية واتساع نطاقها إلى انتشار شبكات اجتماعية تربط بين البلدان المرسـِـلة والبلدان المستقبـِـلة برباط أقوى وأكثر إحكاما من أي وقت مضـى. |
Des mesures supplémentaires étaient également requises pour assurer la croissance économique et permettre de réaliser des progrès dans le développement socioéconomique, tout en améliorant la qualité et la portée des services sociaux. | UN | وقد تطلب الأمر كذلك تدابير إضافية للتوسع في الاقتصاد ومن ثم تسهيل التغيرات في التنمية الاجتماعية والاقتصادية القائمة على أساس تحسين نوعية وتغطية الخدمات الاجتماعية. |
La nature et la portée de son appui se sont élargies au cours de l'année écoulée. | UN | ولقد اتسع طابع ومجال ذلك الدعم في العام الماضي. |
L'objet et la portée de chaque compte de réserve ou compte spécial sont définis clairement par le Haut Commissaire avec l'assentiment du Comité exécutif. | UN | ويحدد المفوض السامي بالاتفاق مع اللجنة التنفيذية أغراض وحدود كل حساب احتياطي أو حساب خاص على نحو واضح. |
Les pouvoirs publics devraient mobiliser tous les secteurs de la société pour conférer à leurs efforts la force et la portée nécessaires. | UN | وأشارت إلى ضرورة أن تُشرك الحكومات جميع قطاعات المجتمع من أجل أن تكسب جهودها ما يلزم من قوة وشمول. |
178. L'Administratrice assistante et Directrice du Bureau régional pour l'Afrique a dit que la diminution des ressources disponibles pour l'Afrique avait un impact sur ce que le PNUD pouvait faire sur ce continent, le forçant à réduire la profondeur et la portée de ses activités. | UN | ١٧٨ - وقالت مساعدة مدير البرنامج ومديرة المكتب اﻹقليمي ﻷفريقيا إن تناقص الموارد المخصصة ﻷفريقيا يؤثر على ما يمكن أن يحققـه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في القارة، ويضطره الى تقليص أنشطته عمقا ونطاقا. |
Une action s'impose de toute urgence pour intégrer les systèmes de gestion écologiques et sociaux dans tout le cycle de vie de l'activité minière et pour renforcer l'utilisation et la portée des évaluations intégrées des incidences écologiques et sociales. | UN | وهناك حاجة ملحة للتحرّك من أجل إدماج نظم الإدارة البيئية والاجتماعية في جميع مراحل دورة حياة نشاط التعدين ولتعزيز استخدام تقييمات الأثر البيئي والاجتماعي المتكاملة وزيادة مداها. |
Ceci est différent de l'interprétation d'un traité lorsque le sens et la portée de celui-ci ne sont pas clairs et peuvent être interprétés de différentes manières pour aboutir à des résultats différents. | UN | وهذا الأمر يختلف عن تفسير المعاهدة عندما يكون معناها أو نطاقها غير واضح أو عندما يُحتمل تفسيرها بطرق مختلفة بما يفضي إلى نتائج مختلفة. |