Ces activités de contrôle comprennent des approbations, des autorisations, un apurement des comptes, l'examen de la performance opérationnelle, la sécurité des avoirs et la séparation des fonctions. | UN | وتتألف أنشطة المراقبة من عمليات الموافقة والترخيص والتسوية واستعراض الأداء التشغيلي وأمن الأصول والفصل بين الواجبات. |
La coopération entre l'ONU et les parlements doit respecter l'équilibre et la séparation des pouvoirs entre gouvernement et parlement. | UN | وينبغي أن يجري التعاون بين الأمم المتحدة والبرلمانات على نحو يحترم التوازن والفصل بين السلطات ما بين الحكومة والبرلمان. |
Ces activités de contrôle comprennent des approbations, des autorisations, un apurement des comptes, l'examen de la performance opérationnelle, la sécurité des avoirs et la séparation des fonctions. | UN | وتتألف أنشطة المراقبة من عمليات الموافقة والترخيص والتسوية واستعراض الأداء التشغيلي وأمن الأصول والفصل بين الواجبات. |
2.1 Respect de l'accord de Moscou sur un cessez-le-feu et la séparation des forces | UN | الامتثال لاتفاق موسكو لوقف إطلاق النار والفصل بين القوات |
Sa Constitution consacre les principes fondamentaux que sont la démocratie, le régime républicain, le système fédéral, la primauté du droit, le libéralisme et la séparation des pouvoirs. | UN | وتشمل المبادئ الأساسية المكرَّسة في الدستور المبادئ الديمقراطية والجمهورية والاتحادية ومبدأ سيادة القانون والمبادئ الليبرالية ومبدأ الفصل بين السلطات. |
La Constitution prévoit l'existence légale d'un pouvoir judiciaire indépendant et la séparation des pouvoirs entre l'exécutif, le judiciaire et le législatif. | UN | ينص الدستور على وجود سلطة قضائية مستقلة طبقا للقانون والفصل بين السلطات التنفيذية والقضائية والتشريعية للحكومة. |
Elles visent à promouvoir la règle du droit et la justice sociale, la protection des droits de l'homme et la séparation des pouvoirs. | UN | وهي تهدف إلى تعزيز سيادة القانون والعدالة الاجتماعية، وحماية حقوق الإنسان، والفصل بين السلطات. |
Une autre question importante à cet égard était l'indépendance des autorités judiciaires et la séparation des pouvoirs. | UN | وأشارت في هذا الصدد أيضاً إلى أن من بين القضايا الهامة استقلال السلطة القضائية والفصل بين السلطات. |
Les soins médicaux seraient payants, et la séparation des hommes et des femmes ne serait pas toujours garantie en pratique. | UN | فالعناية الطبية مدفوعة والفصل بين الرجال والنساء غير مضمون في الواقع دوماً. |
Aucune interprétation de la Convention qui aurait pour effet d'affaiblir gravement l'état de droit et la séparation des pouvoirs ne saurait être autorisée. | UN | ولا يمكن السماح بأي تفسير للاتفاقية يضعف الى حد خطير حكم القانون والفصل بين السلطات. |
La mise en place continue d'institutions démocratiques fondées sur l'état de droit et la séparation des pouvoirs est cruciale pour la stabilité en Afghanistan. | UN | والتطوير الجاري للمؤسسات الديمقراطية على أساس سيادة القانون والفصل بين السلطات أمر حاسم لتحقيق أفغانستان مستقرة. |
La primauté du droit et la séparation des grandes fonctions, exécutive, législative et judiciaire de l'État étaient consacrées. | UN | ويرسخ هذا الدستور مبدأ سيادة القانون والفصل بين المهام الكبرى، التنفيذية والتشريعية والقضائية للدولة. |
L'équité des procédures et la séparation des pouvoirs sont les principes fondamentaux de l'ordonnancement juridique du pays. | UN | ويمثل العدل في الإجراءات والفصل بين السلطات مبدأين أساسيين من مبادئ النظام القانوني في بوتان. |
Il me semble qu'il existe un moyen d'instaurer directement la sécurité : respecter les accords qui ont été signés concernant un cessez-le-feu et la séparation des forces. | UN | ويبدو لي أنه يوجد سبيل واضح لتحقيق الأمن وهو احترام الاتفاقات الموقعة والمتعلقة بوقف إطلاق النار والفصل بين القوات. |
Une délégation a évoqué les audits conjoints et la séparation des fonctions d'audit et de consultant dans les cabinets d'audit. | UN | 59- وعلَّق أحد الوفود على عمليات المراجعة المشتركة والفصل بين وظائف المراجعة والمشورة في شركات المراجعة. |
Conformément au cadre de responsabilisation de l'Organisation des Nations Unies, une procédure régulière et la séparation des fonctions sont nécessaires. | UN | 165- وتماشياً مع إطار الأمم المتحدة للمساءلة، يلزم الأخذ بالإجراءات الواجبة والفصل بين الوظائف. |
La primauté du droit est assurée sur l'ensemble des institutions et la séparation des grandes fonctions de l'Etat, législative, exécutive et judiciaire, est établie. | UN | ومن المبادئ المنصوص عليها في الدستور، انطباق حكم القانون على جميع المؤسسات والفصل بين المهام الرئيسية للدولة، التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Les principes fondamentaux de la stratégie définissent clairement les rôles et responsabilités des différentes sphères de pouvoir et autres institutions et la séparation des responsabilités réglementaires et opérationnelles. | UN | والمبادئ الرئيسية لهذه الإستراتيجية هي تحديد واضح للأدوار والمسؤوليات للقطاعات المختلفة بالحكومة والمؤسسات الأخرى والفصل بين المسؤوليات التنظيمية والتشغيلية. |
7. La Constitution mauricienne, document écrit transmis à la République par une Ordonnance du Gouvernement britannique lors de l'indépendance en 1968, repose sur deux éléments fondamentaux : la primauté du droit et la séparation des pouvoirs. | UN | ٧- ويستند دستور موريشيوس، وهو وثيقة خطية ورثناها بأمر وزاري صدر عن الحكومة البريطانية وقت الاستقلال في عام ٨٦٩١، إلى قاعدتين أساسيتين وهما: سيادة القانون ومبدأ الفصل بين السلطات. |
23. La Constitution mauricienne, document écrit transmis à la République de Maurice par une ordonnance en Conseil du Gouvernement britannique lors de son accession à l'indépendance en 1968, s'inspire du modèle de Westminster et repose sur deux éléments fondamentaux: la primauté du droit et la séparation des pouvoirs. | UN | 23- إن دستور موريشيوس، وهو وثيقة مدونة ورثتها موريشيوس بموجب أمرٍ تنفيذيٍ صادرٍ عن الحكومة البريطانية وقت استقلال موريشيوس في عام 1968، يستند إلى نموذج ويستمنستر ويقوم على ركنين أساسيين هما: سيادة القانون ومبدأ الفصل بين السلطات. |