Le Comité consultatif a été informé que le retrait proposé n'aurait pas d'incidence sensible sur la structure d'appui et le concept d'opérations de la Mission. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن التخفيض المقترح لن يكون له أثر مهم على هيكل الدعم ومفهوم عمليات البعثة. |
Le colonialisme, l'apartheid et le concept de communisme mondial appartiennent au passé. | UN | فالاستعمــار، والفصــل العنصري، ومفهوم الشيوعية العالمية، أمور أصبحــت اﻵن تنتمي إلى الماضـي. |
D'abord on décrira ce cadre conceptuel et on établira un lien entre celui-ci et le concept de discrimination fondée sur le sexe. | UN | وسنصف أولاً هذه اﻹطارات المفاهيمية وإيجاد صلة بينها ومفهوم التمييز على أساس نوع الجنس. |
Le coordonnateur a présenté les principes du cours de l'Association sur le Web et le concept qui les sous-tend. | UN | وأوضح منظم الاجتماعات مبادئ الدورة التي تقدمها الرابطة على شبكة ويب والمفهوم الذي ترتكز عليه. |
On y expose également quelques options préliminaires éventuelles concernant le mandat, la structure et le concept des opérations d'une présence multidisciplinaire des Nations Unies dans les deux pays. | UN | كما يعرض بإيجاز بعض الخيارات الأولية المتعلقة بالولاية الممكنة والهيكل والمفهوم الخاص بالعمليات التي سيضطلع بها وجود متعدد الأبعاد للأمم المتحدة في كلا البلدين. |
Les observations formulées par le Comité consultatif à propos des plans visant à promouvoir une plus grande souplesse et le concept de " facturation " sont examinées au chapitre II dans le cadre des projets pilotes exécutés à l'Office des Nations Unies à Genève, à la CEPALC et dans les services de conférence. | UN | وتناقش تعليقات اللجنة الاستشارية على الخطط الهادفة إلى تشجيع المزيد من المرونة وإلى تشجيع مفهوم " الرسم العائد " في الفصل الثاني أدناه فيما يتعلق بالمشاريع النموذجية في مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا واللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وفي خدمات المؤتمرات. |
38. Les < < frontières de la recherche > > , comme on les appelle, se situent à bien des niveaux et le concept d'innovation englobe désormais la diffusion, l'absorption et l'utilisation de l'innovation. | UN | 38- إنّ ما يطلق عليه " حدود البحث " يقع في عدة أماكن مختلفة فيما اتسع مفهوم الابتكار ليشمل نشر الابتكار واستيعابه واستعماله. |
Ma délégation est fière de dire que la Pologne compte parmi les pays qui ont introduit la philosophie et le concept de bonne gouvernance dans l'enceinte de l'ONU. | UN | ووفد بلادي يعتز بالقول إن بولندا هي من البلدان التي أدخلت فلسفة ومفهوم الحكم الرشيد إلى محفل الأمم المتحدة. |
Les partenariats et le concept de responsabilités partagées entre tous ceux qui intervenaient dans le commerce des produits chimiques jouaient un rôle central dans la Convention. | UN | فالشراكات ومفهوم المسؤولية المشتركة بين أولئك المشتغلين بالتجارة بالمواد الكيميائية هي أمور أساسية بالنسبة للاتفاقية. |
Cette opinion a été prise en compte dans le mandat et le concept d'opérations proposés ci-après. | UN | وقد وضعت تلك اﻵراء في الحسبان لدى صياغة الولاية المقترحة ومفهوم العمليات المبينين بإيجاز أدناه. |
Il convient d’évoquer le sens et le concept de la pensée et de la sensibilité. | UN | ومن الملائم التطرق إلى معنى ومفهوم الفكر واﻹحساس. |
Le financement du Fonds pour l'environnement mondial et le concept de surcoût | UN | تمويل مرفق البيئة العالمية ومفهوم التكلفة الإضافية |
Le concept et la modalité des projets de coopération technique ne sont pas utilisés par le Fonds, et le concept de la NEX ne correspond pas pleinement à son mode opératoire. | UN | غير أن اليونيسيف لا تطبق مفهوم وأسلوب مشاريع التعاون التقني، ومفهوم التنفيذ الوطني لا يتناسب تماماً مع طريقة عملها. |
Ella a néanmoins tenu a faire une distinction entre la violation et le concept de diffamation. | UN | ومع ذلك تود أن تميز بين ذلك الانتهاك ومفهوم التشهير. |
Le Comité consultatif a été informé que le retrait proposé n'aurait pas d'incidence sensible sur la structure d'appui et le concept des opérations de la Mission. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية أن التخفيض المقترح لن يكون له أثر مهم على هيكل الدعم ومفهوم عمليات البعثة. |
Nombre de réunions d'information tenues à l'intention des États Membres sur les questions disciplinaires et le statut juridique de la police, les unités de police constituée, la demande émanant des pays francophones et le concept de force de police permanente | UN | إحاطة إعلامية للدول الأعضاء بشأن المسائل التأديبية والمركز القانوني للشرطة والوحدات المشكلة وطلبات البلدان الناطقة بالفرنسية والمفهوم الثابت لقدرات قوات الشرطة |
Jouent également un rôle les cérémonies qui ont lieu lorsque garçons et filles atteignent la < < maturité > > sexuelle, selon la tradition, et le concept général d'après lequel les enfants ont dès la naissance des émotions sexuelles, qui ne peuvent être contrôlées. | UN | والاحتفالات التي تقام عندما يبلغ الأولاد والبنات مرحلة ' النضوج` وفقاً لتقاليدهم، والمفهوم العام بأن الأطفال يولدون بمشاعر جنسية وهي مشاعر لا يمكن، أو يتعذر، السيطرة عليها، تلعب دوراً أيضاً. |
Le Rapporteur spécial a fait connaissance avec une nation en devenir animée par le générique de la télévision sud-africaine, «Simunye – We Are One» et le concept unificateur «The Rainbow Nation», forgé par l’archevêque Desmond Tutu. | UN | ٧ - وتعرف المقرر الخاص على بلد في طور التكوين تحثه على ذلك برامج تليفزيون جنوب أفريقيا " Simunye - We Are One " والمفهوم الوحدوي " The Rainbow Nation " الذي يعمل على بنائه اﻷسقف ديزموند توتو. |
59. En ce qui concerne la Commission de la population et du développement, le Programme d'action de la CIPD reflète le concept de développement durable et le concept, étroitement lié au précédent, de l'élimination de la pauvreté. | UN | ٥٩ - فيما يتعلق بلجنة السكان والتنمية، يعكس برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية مفهوم التنمية المستدامة والمفهوم الشديد الارتباط به وهو القضاء على الفقر. |
Le contexte et le concept | UN | ألف - السياق والمفهوم |
Les observations formulées par le Comité consultatif à propos des plans visant à promouvoir une plus grande souplesse et le concept de " facturation " sont examinées au chapitre II dans le cadre des projets pilotes exécutés à l'Office des Nations Unies à Genève, à la CEPALC et dans les services de conférence. | UN | وتناقش تعليقات اللجنة الاستشارية على الخطط الهادفة إلى تشجيع المزيد من المرونة وإلى تشجيع مفهوم " الرسم العائد " في الفصل الثاني أدناه فيما يتعلق بالمشاريع النموذجية في مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا واللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وفي خدمات المؤتمرات. |
37. Les < < frontières de la recherche > > , comme on les appelle, se situent à bien des niveaux et le concept d'innovation englobe désormais la diffusion, l'absorption et l'utilisation de l'innovation. | UN | 37- إنّ ما يطلق عليه " حدود البحث " يقع في عدة أماكن مختلفة فيما اتسع مفهوم الابتكار ليشمل نشر الابتكار واستيعابه واستعماله. |
L'universalité du Traité est pratiquement acquise et le concept de non-prolifération revêt désormais une importance cruciale pour la majorité des États Membres, ce qui atteste que ce secteur critique n'est pas uniquement réservé aux États détenteurs d'armes nucléaires. | UN | فالطابع العالمي للمعاهدة تحقق عمليا وأصبح مفهوم عدم الانتشار يكتسي أهمية حاسمة بالنسبة ﻷغلبية الدول اﻷعضاء، مما يدل على أن هذا القطاع الحساس ليس حكرا على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |