ويكيبيديا

    "et le fardeau" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأعباء
        
    • والأعباء
        
    • والعبء
        
    Toutefois, dans le même temps, le déficit budgétaire et le fardeau de la dette des pays de la région ont augmenté. UN لكن كان هناك في الوقت نفسه ارتفاع في أوجه العجز المالي وأعباء الدين.
    Cependant, l'insuffisance de leurs moyens, la régression de l'aide publique au développement (APD) et le fardeau de la dette ont continué à limiter leurs ambitions. UN ولكن عدم كفاية مواردها، وانخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية وأعباء الديون ما زالت تقيد مطامحها.
    Ils ont réaffirmé l'urgente nécessité de réduire le montant de la dette extérieure et le fardeau du service de la dette des pays de la CARICOM lourdement endettés, en grande partie auprès d'institutions financières multilatérales. UN وأكدوا مجددا على الحاجة الملحة إلى خفض الديون الخارجية وأعباء خدمة الديون التي تعاني منها بلدان المجموعة الكاريبية المثقلة بالديون، التي تعود معظم ديونها إلى مؤسسات مالية متعددة اﻷطراف.
    Les délégations ont également dit qu'il fallait réinvestir dans les programmes les économies réalisées et réduire la charge administrative et le fardeau que représentait l'établissement de rapports. UN كما أعربت الوفود أيضا عن ضرورة إعادة استثمار المدخرات في البرامج والحد من أعباء الإبلاغ والأعباء الإدارية.
    L'Égypte fait tout son possible pour offrir les services essentiels aux réfugiés dans les domaines de l'enseignement, des soins de santé et de la protection sociale, mais ces services pourraient être améliorés si la responsabilité et le fardeau étaient partagés. UN وأضاف أن مصر تبذل أقصى ما في جهدها لتوفير الخدمات الأساسية للاجئين في مجالات التعليم والرعاية الصحية والحماية الاجتماعية، ولكن هذه الخدمات يمكن تحسينها كثيراً لو تم تقاسم المسئوليات والأعباء.
    Les faibles prix des produits de base africains et le fardeau de la dette extérieure sont les facteurs principalement responsables des résultats négligeables au plan économique obtenus en Afrique. UN إن اﻷسعار المتدنية للسلع اﻷساسية الافريقية والعبء المرهق للديون الخارجية هما العاملان الرئيسيان المسؤولان عن اﻷداء الاقتصادي الضعيف للقارة.
    Cependant, les niveaux de la dette à court terme et le fardeau du service de la dette continuent de progresser, ce qui indique une vulnérabilité croissante à court terme tandis que les déficits budgétaires se creusent. UN غير أن مستويات الديون القصيرة الأجل، وأعباء خدمة الديون لا تزال في ارتفاع، مما يشير إلى تزايد الضعف في المدى القصير وفي الوقت نفسه اتساع نطاق العجز المالي.
    Les modes de consommation non viables pratiqués dans les pays développés représentent un obstacle significatif au développement durable, exacerbant la pauvreté et le fardeau de la dette dans les pays en développement. UN تشكل أنماط الاستهلاك غير المستدامة السائدة في البلدان المتقدمة النمو عائقا هاما أمام التنمية المستدامة، وتؤدي إلى تفاقم الفقر وأعباء الديون في البلدان النامية.
    De même, pour trouver un meilleur équilibre entre la nécessité de responsabilisation et le fardeau de l'établissement des rapports, les donateurs devraient envoyer aux organisations des messages plus cohérents en ce qui concerne leurs attentes vis-à-vis de l'information en retour au sujet des résultats obtenus. UN وكذلك لتحقيق التوازن بين الاحتياجات الخاصة بالمساءلة وأعباء إعداد التقارير سيحتاج المانحون إلى إرسال رسائل على قدر أكبر من الاتساق إلى المنظمات بشأن التوقعات المتعلقة بالإبلاغ عن النتائج.
    Conscient du fait que les causes profondes de la dégradation de l'environnement dans le monde résident dans des problèmes socio-économiques tels que la pauvreté généralisée, des modes de production et de consommation non viables, la répartition inéquitable des richesses et le fardeau de la dette, UN وإذ يدرك أن الأسباب الجذرية لتدهور البيئة العالمية متأصلة في المشاكل الاجتماعية والاقتصادية، مثل انتشار الفقر، وأنماط الانتاج والإستهلاك غير القابلة للإدامة وعدم المساواة في توزيع الثروات وأعباء الديون،
    Le manque d'accès aux services de santé, en particulier aux services de santé sexuelle et procréative, et le fardeau de la production alimentaire, de l'approvisionnement en eau potable, et du travail non rémunéré pèsent sur les femmes et les filles de manière disproportionnée. UN فالافتقار إلى إمكانية الحصول على الخدمات الصحية، لا سيما خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، وأعباء إنتاج الغذاء، والحصول على مياه الشرب، والعمل غير المأجور، لها وقع غير متكافئ على النساء والفتيات الفقيرات.
    Les efforts des pays pour se développer ont été contrecarrés par des obstacles au niveau international qu'ils ne maîtrisaient pas, par exemple les effets néfastes de la mondialisation, les barrières protectionnistes imposées par les pays développés, le non-respect des engagements en matière d'aide publique au développement (APD) et le fardeau intenable de la dette extérieure. UN وتتعثر جهود البلدان في تحقيق التنمية بسبب عقبات تنشأ على الصعيد الدولي وتخرج عن نطاق سيطرتها، ومنها على سبيل المثال الآثار المعاكسة للعولمة والحواجز الحمائية التي تفرضها البلدان المتقدمة وعدم الوفاء بالتعهدات المتصلة بالمساعدة الإنمائية الرسمية وأعباء الديون الخارجية التي لا يمكن تحملها.
    La rude concurrence commerciale internationale, l'intensification des pratiques protectionnistes, les fluctuations des monnaies et le fardeau de la dette, sont autant de handicaps qui compromettent le processus de développement de ces pays. UN المنافسة العالمية القوية، وتشديد الممارسات الحمائية، وتقلبات العملة، وأعباء الديون - كل - تلك عقبات تحد من سرعة التنمية في بلداننا.
    Citant des facteurs géopolitiques contraires et le fardeau de la dette comme d'autres obstacles à la réalisation de ces objectifs en Afrique subsaharienne, le représentant du Cameroun se demande si le Secrétaire général adjoint voit un inconvénient aux propositions récentes visant à une annulation pure et simple de la dette. UN واستشهد بالأوضاع الجيوبولتيكية المعاكسة وأعباء الدين من بين العقبات الأخرى التي تعوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتساءل عما إذا كان وكيل الأمين العام يرى أية مساوئ في المقترحات الأخيرة بشأن إلغاء الدين مباشرة.
    Le peuple libanais a chèrement payé de son sang, de sa sécurité et de sa liberté pour maintenir l'unité du pays et a enduré la violence des ennemis et le fardeau des amis. Malgré toutes ces difficultés, il n'a pourtant jamais renoncé à cette unité, l'unité du peuple et de l'État. UN لقد دفع اللبنانيون للوصول إلى صون وحدة البلاد، والصبر على شدائد العدو وأعباء الصديق، أثمانا باهظة في دمائهم وأمنهم وحريتهم - وما تخلوا عن هذه الوحدة، وحدة الشعب والدولة، رغم كل الصعوبات.
    La perspective d'un rapide appauvrissement du combustible fossile dans le monde et le fardeau qu'imposent la montée des prix du carburant, jointe aux inquiétudes que suscitent les changements climatiques dans le monde, ont fait ressortir l'importance vitale de l'énergie nucléaire. UN إنّ إمكانات الاستنفاد السريع للوقود الأحفوري العالمي، والأعباء المترتبة على ارتفاع أسعار الوقود، والتي تقترن بمشاعر القلق إزاء تغير المناخ على المستوى العالمي، أوضحت الأهمية الحيوية للطاقة النووية.
    Les effets du paludisme se font sentir non seulement par les souffrances humaines et les décès causés par cette maladie, mais aussi par les coûts et le fardeau qu'ils représentent pour l'économie. UN فالإحساس بتأثير الملاريا لا يقاس بما يسببه المرض من معاناة وموت للبشر فحسب، بل كذلك بالتكاليف والأعباء الاقتصادية الكبيرة " ().
    Malgré la persistance de cette situation illégale dans le territoire palestinien occupé et le fardeau supplémentaire qu'elle impose aux ressources financières et humaines de l'Office, celui-ci, comme indiqué plus haut, a toutefois pu continuer de dispenser des services et une assistance aux réfugiés de Palestine. UN " ومع ذلك، وعلى الرغم من استمرار هذا الوضع غير القانوني في الأرض الفلسطينية المحتلة والأعباء الإضافية الملقاة على موارد الوكالة المالية والبشرية، تمضي الأونروا، على نحو ما تقدم، في توفير الخدمات والمساعدات للاجئين الفلسطينيين.
    39. La Directrice adjointe du Département de la protection internationale présente la note d'information sur les Mécanismes de coopération internationale afin de partager les responsabilités et le fardeau lors d'afflux massifs (EC/GC/01/7). UN 39- عرضت وكيلة مديـر إدارة الحمـاية الدوليـة مذكرة المعلومات الأساسية عن " آليات التعاون الدولي لتقاسم المسؤوليات والأعباء في حالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة " (EC/GC/01/7).
    On a noté avec inquiétude les énormes difficultés d'organisation et le fardeau que pourrait représenter pour certains États l'établissement du document de base commun, notamment pour ce qui est de la collecte des données. UN وأُعرب عن القلق إزاء التحدي التنظيمي المهم والعبء المحتمل بالنسبة للدول في إعداد الوثيقة الأساسية المشتركة، لا سيما فيما يتعلق بتجميع البيانات.
    L'assistance apportée aux réfugiés parles pays qui les ont accueillis et le fardeau financier qui en découle pour eux doivent être reconnus, comme devraient l'être les contributions des donateurs qui permettent à l'UNRWA de poursuivre ses opérations. UN وذكر أن المساعدة التي تقدمها البلدان المضيفة للاجئين والعبء المالي الذي تتحمله هذه البلدان ينبغي الاعتراف بهما كما ينبغي الاعتراف بالمساهمات التي يقدمها المانحون والتي تسمح للوكالة بمواصلة عملها.
    En outre, les femmes exposées à la violence conjugale reçoivent peu de soutien de la part de leurs propres familles qui craignent, notamment lorsqu'il y a un risque de séparation, de devoir rembourser la dot et redoutent l'opprobre social qui entoure un mariage raté et le fardeau financier que représente une femme renvoyée chez ses parents. UN وفضلاً عن ذلك، تتلقى المرأة في هذه الحالات مساندة قليلة من أسرتها التي تشعر، ولا سيما في حالة احتمال حدوث انفصال، بأنها قد تضطر إلى رد ثمن العروس، وتشعر بالوصمة الاجتماعية لفشل زواج في الأسرة والعبء المالي لعودة الإبنة إلى بيت والديها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد