Alors que ces problèmes sont d'ordre national, ils affectent aussi la connectivité avec les pays voisins et le reste de la région. | UN | ورغم أن هذه القضايا ذات طابع وطني، فهي تؤثر أيضاً على القدرة على الاتصال مع بلدان الجوار وبقية المنطقة. |
Ils devraient, selon nous, être les trois principaux piliers d'un partenariat stratégique entre l'Afrique et le reste du monde. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أن تكون تلك هي الركائز الرئيسية الثلاث التي تستند إليها الشراكة بين أفريقيا وبقية العالم. |
Ces économies se répartiraient équitablement entre les pays industrialisés et le reste du monde. | UN | ويمكن تقسيم هذه الوفورات بالتساوي تقريبا بين البلدان الصناعية وبقية العالم. |
Pourtant, il reste beaucoup à faire pour poursuivre cette intégration et pour réduire le fossé entre ces institutions et le reste du système des Nations Unies. | UN | ومع ذلك، فمن الضروري بذل مزيد من الجهد لمواصلة هذا الإدماج ولجَسر الهوة بين تلك المؤسسات وباقي منظومة الأمم المتحدة. |
Améliorer le partenariat stratégique avec le PNUD et le reste du système des Nations Unies | UN | تحسين الشراكة الاستراتيجية مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وسائر منظومة الأمم المتحدة |
J'ai rassemblé mes esprits, et je lui ai proposé d'aller dîner, et le reste, comme ils disent, c'est de la biologie. | Open Subtitles | استجمعت نفسي , ودعوتها على العشاء والباقي كما يقولون , علم الاحياء و هكذا بعد 30 عاماً |
Aujourd'hui toutefois, le Gouvernement doit encourager les femmes à faire valoir leurs droits, et le reste suivra. | UN | ومن اللازم الآن، مع هذا، أن تشجع الحكومة المرأة على الاستفادة من حقوقها، والبقية ستأتي. |
Et qui va nous aider à faire tomber Big Al et le reste des Vazallo. | Open Subtitles | أنهم حصلو على شيء وهذا سيساعدنا إلقبض علي آل الكبير وبقية فازلوس. |
Toujours pareil. On maintient en fonction les reins et le reste, et on prie. | Open Subtitles | مزيداً من التكرار، يُبقون كليتها وبقية أجهزتها الحيوية تعمل ويتمنون الأفضل |
L'aéroport de Zemunik constituera un maillon important entre la région de Zadar et le reste de la Croatie. | UN | إذ ينبغي أن يكون مطار زيمونيك بمثابة حلقة وصل هامة بين منطقة زادار وبقية كرواتيا. |
F. L'amélioration de l'intégration économique entre les pays de la région et entre ces pays et le reste du monde | UN | واو ـ رفع مستويات التكامل الاقتصادي بين بلدان المنطقة وبقية بلدان العالم |
Elle a attaché beaucoup d'importance à ce que règnent l'harmonie et la tolérance entre les travailleurs migrants et le reste de la société dans laquelle ils vivent. | UN | وأولى أهمية خاصة لتهيئة الانسجام والتسامح بين العمال المهاجرين وبقية المجتمع الذي يعيشون فيه. |
Il faut, en amont et en aval, créer des liens intersectoriels solides entre les activités extractives et le reste de l'économie. | UN | وهذا يشمل إقامة علاقات قوية ذات اتجاهين بين أنشطة التعدين وبقية قطاعات الاقتصاد. |
Le renforcement des partenariats entre la région du Maghreb et le reste de l'Afrique et l'intensification de la coopération Sud -Sud ; | UN | تعزيز الشراكات بين منطقة المغرب العربي وبقية مناطق أفريقيا وزيادة التعاون بين بلدان الجنوب؛ |
Une seule personne est affectée à l'affaire à plein temps et le reste du personnel d'appui juridique fournit aussi une assistance aux juges dans d'autres affaires. | UN | وقد عُيّن شخص واحد فقط للاهتمام بالقضية بدوام كامل، وبقية الموظفين الذين يقدمون الدعم القانوني للقضاة في هذه المحاكمة يقدمون أيضا الدعم للقضاة في محاكمات أخرى. |
Relation entre le Directeur du Bureau de l'évaluation et le reste de l'organisation et le rôle de celui-ci dans la prise de décisions | UN | العلاقة بين مدير مكتب التنظيم وباقي المنظمة ودوره في اتخاذ القرار |
Pendant les 10 derniers mois, l'Inde a tenté d'exercer un chantage sur le Pakistan et le reste du monde par la menace d'une guerre. | UN | وخلال الأشهر العشرة الماضية، تحاول الهند ابتزاز باكستان وباقي دول العالم بالتهديد بالحرب. |
Il reste cependant beaucoup à faire pour corriger les inégalités qui subsistent entre les peuples autochtones et le reste de la population. | UN | على أنه أضاف أنه يلزم القيام بمزيد من الأعمال لتصحيح الفوارق القائمة بين الشعوب الأصلية وسائر السكان. |
Ils avaient en général fait une partie du voyage en bateau, une autre en voiture, et le reste à pied à travers des marais asséchés. | UN | وعادة ما يقطعون جزءا من الرحلة بالزوارق وجزءا بالسيارات والباقي سيرا على اﻷقدام فوق مستنقعات مجففة. |
Sept pour cent de ses 80 000 fournisseurs sont des exploitants agricoles commerciaux, et le reste de petits producteurs. | UN | وسبعة في المائة من مورديها الـ000 80 هم من المزارعين التجاريين، والبقية من صغار المنتجين. |
La promotion de la coopération entre ces pays et entre eux et le reste de la région a été également un objectif direct de la coopération technique. | UN | ومن اﻷهداف المباشرة اﻷخرى للتعاون التقني تعزيز التعاون فيما بين تلك البلدان، وكذلك بينها وبين بقية المنطقة. |
Une partie des profits est partagée entre les victimes et le reste est consacré à l'entretien de l'exploitation. | UN | ويجري تقاسم بعض الأموال المتولدة عن ذلك بين الضحايا واستخدام الباقي للعناية بالمزرعة. |
La plus grande interaction entre l'Afrique et le reste du Sud passe par le commerce et les investissements. | UN | وأفضل وسيلة تتفاعل بها أفريقيا مع بقية دول جنوب الكرة الأرضية هي من خلال التجارة والاستثمار. |
La taille de l'explosion a surement été assez forte pour inonder Les compartiments entre nous et le reste de l'équipage | Open Subtitles | حسناً، حجم الإنفجار كان كافياً على الأرجح لغمر الأقسام في ما بين هُنا وبقيّة أفراد الطاقم. |
À ce jour, 63 différends ont été soumis à ce Centre, dont trois sont des conciliations et le reste des arbitrages. | UN | وقد قُدمت إلى المركز حتى اﻵن ٦٣ منازعة، منها ٣ حـالات مصالحة وما تبقى حالات تحكيم. |
Il importe de noter que ma délégation est consciente que le Groupe a passé beaucoup de temps à discuter de la question des armes légères en tant qu'armes de choix dans les conflits en Afrique et le reste du monde en développement. | UN | ومن الأهمية بمكان، أن وفد بلادي على دراية بأن الفريق قد أمضى وقتا طويلا في مناقشة قضية الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بوصفها الأسلحة المفضلة في الصراعات في أفريقيا وفي سائر العالم النامي. |
Le commerce Sud-Sud offrait aussi de nouvelles possibilités d'accroître les échanges aussi bien entre pays en développement qu'entre ces pays et le reste du monde. | UN | كما تتيح التجارة فيما بين بلدان الجنوب فرصة جديدة لزيادة التجارة بين البلدان النامية ومع بقية بلدان العالم. |
Améliorer le partenariat stratégique avec le PNUD et le reste du système des Nations Unies | UN | تحسين الشراكة الاستراتيجية مع البرنامج ومع باقي منظومة الأمم المتحدة |
Donc tu as un filet de sécurité sur les trucs concrets et le reste c'est Waldo et tu peux le faire en dormant. | Open Subtitles | حتى تكون راضيا , سيكون لك دعم كامل والباقى مايقوم به والدو , من السهل عمله حتى وانت نائم |
Son père a séduit ma mère au bal du lycée, et le reste est une histoire sordide de famille. | Open Subtitles | . والدها أغوى والدتي في حفلة الثانوية . و البقية موجود في التاريخ العائلي |