| La présence de groupes extrémistes pan-Sahéliens et le risque constant d'attaques terroristes existeront toujours. | UN | وسيستمر أيضا وجود الجماعات المتطرفة المنتشرة في عموم منطقة الساحل، وخطر الهجمات الإرهابية. |
| Le manque de perspectives économiques et le risque d'être expulsé des terrains privés qu'occupent actuellement les sites de personnes déplacées ajoutent encore à leur vulnérabilité. | UN | ويزيد من ضعفهم محدودية الفرص الاقتصادية وخطر الطرد من الأراضي الخاصة حيث تقوم المستوطنات حاليا. |
| Demeurant gravement préoccupé par la menace du terrorisme et le risque de voir des acteurs non étatiques se procurer ou mettre au point des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et leurs vecteurs, ou en faire le trafic illicite, | UN | وإذ لا يزال يساوره بالغ القلق إزاء التهديد الذي يشكله الإرهاب ومخاطر حيازة جهات من غير الدول، لأسلحة نووية وكيميائية وبيولوجية ووسائل إيصالها، أو استحداثها لها أو الاتجار بها أو استعمالها؛ |
| Il n'est pas rassemblé de statistiques qui permettraient d'établir un lien entre l'origine ethnique des enfants et le risque qu'ils courent d'abandonner leurs études. | UN | وقالت إن البلد لا يجمع إحصائيات تربط بين الخلفية العرقية للأطفال واحتمال تسربهم من المدارس. |
| Par conséquent, les marges de sécurité obtenues par calcul sont insuffisantes et le risque est inacceptable. | UN | ولذلك، يعتبر هامش الأمان الناتج عن الحساب غير كاف والمخاطر كذلك غير مقبولة. |
| Ainsi, la trésorerie commune peut faire face sans délai aux besoins des participants en matière de retrait, et le risque de liquidité est considéré comme faible. | UN | ومن ثم، يستطيع صندوق النقدية المشترك الاستجابة لاحتياجات السحب في حينه، وتعتبر مخاطر السيولة منخفضة. |
| La menace latente et le risque d'utilisation d'armes nucléaires contre les pays qui n'en sont pas dotés sont bien réels. | UN | فالتهديد الكامن وخطر استخدام الأسلحة النووية ضد بلدان لا تمتلك هذه الأسلحة لا يزالا ماثلين للغاية. |
| Ils ont placé au premier plan la menace d'un terrorisme en haute mer et le risque de voir les terroristes s'associer aux pirates pour attaquer des navires dans les ports. | UN | فقد دفعت إلى الواجهة تهديد الإرهاب في أعالي البحار وخطر ارتباط الإرهابيين بالقراصنة لمهاجمة السفن في الموانئ. |
| Un autre représentant a indiqué que le coût et le risque liés à la publication d'informations sur la gouvernance d'entreprise devaient être comparés au coût et au risque découlant de la nonpublication de ces informations. | UN | وأوضح خبير آخر أن من الضروري أن يوزن عبء وخطر كشف البيانات في سياق إدارة الشركات مقابل خطر وتكلفة عدم الكشف. |
| Les tâches d'administration et le risque de fraude peuvent varier en fonction de la manière dont les exonérations sont structurées. | UN | ويمكن أن يختلف العبء الإداري وخطر التدليس وفقا للطريقة التي تنظم بها الإعفاءات. |
| L'Ukraine estime que la Convention sur la protection physique des matières nucléaires est l'un des instruments clefs pour prévenir la prolifération nucléaire et le risque du terrorisme nucléaire. | UN | تعتبر أوكرانيا اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية أحد الصكوك الأساسية لمنع الانتشار النووي وخطر الإرهاب النووي. |
| La communauté internationale est aujourd'hui menacée par la fabrication d'armes nucléaires et le risque de terrorisme nucléaire. | UN | إن المجتمع الدولي يواجه اليوم تهديدات بسبب صناعة الأسلحة النووية ومخاطر الإرهاب النووي. |
| Il demeure également conscient des attentes suscitées par ces accords et le risque de la dépendance du secteur minier, y compris le risque de créer une économie parallèle. | UN | وتدرك الحكومة أيضاً التوقعات التي أثارتها الاتفاقات ومخاطر الاعتماد على التعدين، بما في ذلك مخاطر إنشاء اقتصاد مواز. |
| Demeurant gravement préoccupé par la menace du terrorisme et le risque de voir des acteurs non étatiques se procurer ou mettre au point des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et leurs vecteurs, ou en faire le trafic illicite, | UN | وإذ لا يزال يساوره بالغ القلق إزاء التهديد الذي يشكله الإرهاب ومخاطر حيازة جهات من غير الدول، لأسلحة نووية وكيميائية وبيولوجية ووسائل إيصالها، أو استحداثها لها أو الاتجار بها أو استعمالها؛ |
| Le spectre d'une nouvelle prolifération des capacités d'armement nucléaire et le risque de voir des armes nucléaires tomber aux mains de terroristes deviennent plus réels. | UN | وأصبح شبح انتشار قدرات التسلح النووي واحتمال وقوع هذه الأسلحة في أيدي إرهابيين يشكلان تهديداً أكبر. |
| Certains se sont déclarés préoccupés, toutefois, par l'étendue et la rapidité des réductions proposées, et le risque que les ressources du Fonds multilatéral ne soient surexploitées en conséquence. | UN | ومع ذلك، فقد كان هناك قلق من مدى انتشار وسرعة التخفيضات المقترحة، واحتمال تفتت موارد الصندوق متعدد الأطراف نتيجة لذلك. |
| Cette question doit être tirée au clair pour éviter un chevauchement des responsabilités et le risque de confusion, ce qui pourrait compromettre l'application du programme en matière de droits de l'homme. | UN | ويتعين توضيح هذه المسألة لتلافي تداخل المسؤوليات واحتمال حدوث ارتباك، مما يمكن أن يضر بتنفيذ برنامج حقوق اﻹنسان. |
| Il est exposé à toute une série de risques du marché, dont le risque de change, le risque de crédit et le risque de taux d'intérêt. | UN | وهو يتعرض لمخاطر سوقية متنوعة، منها مخاطر العملات، والمخاطر الائتمانية ومخاطر أسعار الفائدة. |
| En particulier, l'instabilité financière et le risque ne diminuent pas avec le renforcement du secteur financier. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن حدة عدم الاستقرار المالي والمخاطر المالية لا تنخفض في القطاعات المالية القوية. |
| Ainsi, la trésorerie commune du Siège peut répondre sans délai aux demandes de retrait, et le risque d'illiquidité est considéré comme faible. | UN | ولذلك تتوافر لصندوق النقدية المشترك بالمقر إمكانية الاستجابة لاحتياجات السحب في حينها وتعتبر مخاطر نقص السيولة منخفضة. |
| L'impact et le risque inhérent étaient visés dans la demande, mais pas sous l'angle de la sécurité; | UN | وقد تم تحديد الأثر والمخاطرة عملا بطلب التغيير، ولكن ليس من وجهة النظر الأمنية؛ |
| Si cette règle n'est pas respectée, il risque d'être difficile de contrôler la délégation de pouvoirs et le risque d'abus de pouvoir. | UN | فمن شأن عدم الامتثال لمتطلبات الإبلاغ، أن يعيق الرصد الفعال لتفويض السلطة ويؤدي إلى خطر إساءة استعمال السلطة. |
| Il faut lutter contre le risque d'une nouvelle course aux armements, que ce soit dans l'espace ou sur Terre, et le risque de prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | فيجب التصدي لخطر سباق التسلح في الفضاء وعلى الأرض، ولخطر انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيضالها. |
| On signale dans le monde entier que les préoccupations les plus pressantes sont le risque d'insolvabilité, l'état de l'économie mondiale et le risque de trésorerie. | UN | وتصنف التقارير العالمية الأخطار الائتمانية، وحالة الاقتصاد الكلي، وأخطار التمويل على أنها من أكثر الشواغل إلحاحاً. |
| — Réaffirmant qu'aucun conflit entre États africains ne justifie l'emploi de la force et le risque de guerre et d'instabilité; | UN | ● وإذ يؤكد من جديد أنه لا يوجد بين الدول اﻷفريقية نزاع يبرر استخدام القوة والمجازفة باشعال الحرب وزعزعة الاستقرار؛ |
| Si l'on continue à l'appliquer de manière sélective, le système de non-prolifération se verra affaibli, et le risque de prolifération verticale augmentera. | UN | وإنه إذا ما تم استخدام نظام عدم الانتشار استخداما اصطفائيا فإن هذا النظام سيضعف ويزداد احتمال الانتشار الرأسي. |
| Ils étaient devenus moins dépendants des apports financiers extérieurs, et le risque de contagion de la crise financière était faible. | UN | فقد أصبحت هذه البلدان تعتمد بدرجة أقل على تدفقات رأس المال الأجنبي الوافِدة، ثم إن احتمالات انتقال العدوى بسبب الأزمة المالية منخفضة. |
| Troisièmement, l'ampleur de l'effort consenti et le risque qu'il ne détourne des ressources humaines et financières d'autres activités de l'Organisation, ajoutent à son côté inhabituel. | UN | ثالثا، حجم الجهد الذي يبذل، والخطر المتمثل في أنه قد يوجه موارد مالية وإنسانيــة بعيدا عن أنشطة أخرى لﻷمم المتحدة، يجعلانه جهدا غير عادي. |
| Aujourd'hui, la production et le perfectionnement des armes de destruction massive, la menace de leur utilisation et le risque de voir des acteurs non étatiques se procurer de telles armes donnent matière à s'alarmer. | UN | وإن إنتاج أسلحة الدمار الشامل وتطويرها، إضافة إلى التهديد باستخدامها، وبالتوازي مع خطر الحصول عليها من جانب أطراف أخرى من غير الدول، أصبح يشكل اليوم أكثر من أي وقت مضى أمراً مثيراً للجزع. |
| Les partisans d'une révision de la loi mettent en avant deux grandes questions préoccupantes : la vulnérabilité des travailleuses sexuelles et le risque auquel les expose la propagation du VIH/sida. | UN | وهناك مسألتان رئيسيتان تشغلان من يسعون إلى إدخال تغييرات على القانون: ضعف العاملات في تجارة الجنس وتعرضهن لخطر انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(. |