La Chine a toujours maintenu que les différends dans ce domaine doivent être résolus par le dialogue et les échanges de vues. | UN | فالصين أكدت على الدوام أن الخلافات القائمة في مجال حقوق الإنسان يجب أن تحل عبر الحوار وتبادل الآراء. |
Cela peut être facilité par les pays donateurs ainsi que par la collaboration et les échanges régionaux ou de ville à ville. | UN | ويمكن تيسير ذلك من جانب البلدان المانحة، بالإضافة إلى التعاون وتبادل المعلومات على الصعيد الإقليمي وفيما بين المدن. |
:: Elle organise et favorise la coopération et les échanges entre ses membres; | UN | :: تنظيم وتعزيز التعاون والتبادل بين أعضائها؛ |
Le but du Council of International Programmes est de promouvoir la compréhension internationale par la formation de cadres et les échanges interculturels. | UN | تتمثل أهداف مجلس البرامج الدولية فى تعزيز التفاهم الدولي من خلال تنمية القدرات المهنية والتبادل الثقافي. |
L'Afrique était à la traîne dans la production et les échanges mondiaux, et n'arrivait toujours pas à attirer suffisamment d'investissements étrangers directs. | UN | وقد تراجع نصيب أفريقيا في كل من اﻹنتاج العالمي والتجارة العالمية، وما زالت تخفق في جذب ما يكفي من استثمار أجنبي مباشر. |
Celle-ci est un outil important qui permet de renforcer le dialogue et les échanges entre le HCR et ses partenaires. | UN | ويوفر هذا النهج أداة تنفيذ هامة يتم من خلالها تعزيز الحوار والتفاعل فيما بين المفوضية وشركائها. |
Intensifier la coopération et les échanges internationaux en vue de l'amélioration des techniques énergétiques rurales. | UN | تعزيز التعاون الدولي والمبادلات الدولية المتصلة بتحسين تكنولوجيات الطاقة في الريف. |
Les exemples de bonnes pratiques et les échanges Sud-Sud peuvent fournir d'importants jalons pour les prochaines étapes. | UN | ويمكن أن توفر الدروس عن أفضل الممارسات والتبادلات فيما بين بلدان الجنوب معالم للخطوات المقبلة. |
Certaines délégations ont précisé que leurs organismes nationaux axaient leurs efforts sur les programmes de formation et les échanges d'experts dans différents domaines. | UN | ولاحظت وفود أن وكالاتها تركز على برامج التدريب وتبادل الخبراء في ميادين شتى. |
Accroître la coopération et les échanges de données d'expérience entre pays en matière de formulation et d'application des politiques et programmes. | UN | زيادة التعاون وتبادل الخبرات بين البلدان في مجال إعداد السياسات والبرامج وتنفيذها. |
Certaines délégations ont précisé que leurs organismes nationaux axaient leurs efforts sur les programmes de formation et les échanges d'experts dans différents domaines. | UN | ولاحظت وفود أن وكالاتها تركز على برامج التدريب وتبادل الخبراء في ميادين شتى. |
A cela s'ajoutent l'abondance des renseignements recueillis et les échanges d'idées qui ont facilité la compréhension mutuelle. | UN | هذا فضلا عن المعلومات الزاخرة التي تم تجميعها، وتبادل اﻷفكار الذي أتاح لكل جانب أن يفهم موقف الجانب اﻵخر. |
Les programmes de formation et les échanges en vue du contrôle mutuel des systèmes de réglementation sont des éléments importants du jumelage. | UN | ومن العنـاصر الهامة في التوأمة البرامج التدريبية والتبادل من أجل إجراء استعراضات النظراء المتعلقـة بالنُّظم التنظيمية. |
La baisse des coûts des transports et du commerce qui en résulte stimule le commerce, la spécialisation et les échanges. | UN | ويزيد الانخفاض الناتج في تكاليف التجارة والنقل من تشجيع التجارة وإتاحة المجال لزيادة التخصص والتبادل. |
La Colombie travaille à stimuler les programmes de travail et les échanges, sur les plans tant bilatéral que multilatéral. | UN | وتعمل كولومبيا على تحفيز جداول الأعمال والتبادل على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف. |
Le système commercial international se trouve à la croisée des chemins, tandis que la croissance et les échanges commerciaux marquent le pas. | UN | ويقف النظام التجاري الدولي حالياً على مفترق طرق، ويشهد النمو والتبادل التجاري تباطؤاً. |
Nous avons résisté au protectionnisme et cherchons les moyens d'élargir le commerce et les échanges entre les pays. | UN | ولقد قاومنا الدعوة إلى اتباع سياسات حمائية، وبدأنا نستكشف السبل الكفيلة بتوسيع التبادل التجاري والتجارة بين الدول. |
Nombre accru d'instances favorisant la coopération et les échanges régionaux | UN | زيادة عدد المنتديات لتعزيز التعاون الإقليمي والتجارة |
De même, la communication et les échanges entre ces spécialistes devraient être facilités par le biais du réseau Internet. | UN | وينبغي أيضاً تيسير التواصل والتفاعل فيما بين هؤلاء المهنيين من خلال الشبكة الإلكترونية. |
Nous reconnaissons, en outre, l'effort constructif et réfléchi du peuple et du gouvernement pour élargir les contacts et les échanges avec tous les pays et régions. | UN | كما نعترف بالجهد البناء الذي تبذله كوبا حكومة وشعبا لتوسيع نطاق الاتصال والمبادلات مع جميع البلدان والمناطق. |
La République de Corée contrôle les communications et les échanges entre ses résidents et ceux de la Corée du Nord. | UN | تواصل جمهورية كوريا مراقبة الاتصالات والتبادلات بين المقيمين في كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية. |
Les contacts et les échanges dans les domaines culturel, universitaire, sportif, scientifique et technologique et de la presse n'ont cessé de se multiplier. | UN | وأخذت الاتصالات وعمليات التبادل في المجالات الثقافية واﻷكاديمية والتقنية والصحافية وفي مجال اﻷلعاب الرياضية تتوسع بشدة. |
Bien que les exportations de pétrole et les échanges de connaissances spécialisées connexes se poursuivent avec le reste du monde, l'absence de contacts économiques et technologiques avec les États-Unis désavantage l'industrie pétrolière soudanaise. | UN | وبينما يتواصل تصدير النفط ومشتقاته وعمليات تبادل الخبرات مع باقي بلدان العالم، فقد أرخى غياب التواصل مع الولايات المتحدة في المجالين الاقتصادي والتكنولوجي بظلاله على الصناعة النفطية في السودان. |
Des efforts doivent être faits pour améliorer les relations et les échanges entre la police et les communautés de migrants. | UN | ويلزم القيام ببعض العمل لتحسين العلاقات والتفاعلات بين الشرطة ومجتمعات المهاجرين. |
Le renforcement des capacités des fonctionnaires de ces institutions et les échanges Sud-Sud dans ce domaine constituent une stratégie essentielle qui a donné des résultats concrets. | UN | وتشكل تنمية القدرات والنقاشات بين بلدان الجنوب بالنسبة لموظفي هذه المؤسسات إحدى الاستراتيجيات الرئيسية التي أفضت إلى نتائج ملموسة. |
La communication et les échanges d'informations au sein du système des Nations Unies semblent être encore relativement insuffisants, ce qui entrave les efforts déployés pour renforcer les partenariats dans le cadre de la coopération Sud-Sud. | UN | وما زال تدفق المعلومات وتبادله داخل منظومة الأمم المتحدة ما زالا ناقصين نسبيا على ما يبدو، الأمر الذي يحد من الجهود المبذولة لتمتين الشراكات في إطار التعاون بين بلدان الجنوب. |
À cet égard, elle a fait observer que les réunions seraient mieux suivies, les parties plus largement représentées et les échanges de vues plus riches si l'on réduisait le nombre de réunions et si on en rationalisait les ordres du jour. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت نيوزيلندا أن تخفيض عدد الاجتماعات وترشيد جداول أعمالها سيساعد في تعزيز الحضور، مما سيشجع على توسيع نطاق التمثيل وزيادة تبادل الآراء . |
La création de groupes de travail intra et interdépartementaux, la collaboration intersectorielle et les échanges d'informations entre les spécialistes des questions sexospécifiques et le personnel en charge de questions sectorielles sont quelques-uns des moyens de sensibiliser à la nécessité de tenir compte des questions sexospécifiques et d'améliorer les compétences dans ce domaine. | UN | وتندرج اﻷفرقة العاملة داخل اﻹدارات والمشتركة فيما بينها، والتعاون المشترك بين القطاعات، واستمرار تبادل المعلومات بين الخبراء في مجال الفوارق بين الجنسين والموظفين القطاعيين، ضمن الوسائل التي يمكن استخدامها لزيادة التوعية وتحسين المهارات في مجال دمج منظور نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية. |
Ces dernières années, les contacts et les échanges se sont progressivement élargis et approfondis dans divers domaines entre les deux rives du Détroit. | UN | ولقد شهدت السنوات القليلة الماضية توسعا وتعميقا مطردين في التبادلات والاتصالات بين الجانبين في شتى المجالات. |