Ces programmes devraient être davantage axés sur les localités et les communautés qui connaissent de nouveaux cas d'infection. | UN | ولا بد أن تركز برامج الوقاية بشكل أفضل على المحليات والمجتمعات المحددة حيث تقع إصابات جديدة. |
Ces activités ont eu des retombées considérables pour la population et les communautés pastorales. | UN | وحققت هذه العمليات فوائد كبيرة للسكان والمجتمعات المحلية في الرعي الزراعي. |
Ce sont là des questions générales qui intéressent tous les États et les communautés du monde. | UN | إن القضايا المطروحة قضايا شاملة تهم جميع الدول والمجتمعات في جميع أنحاء العالم. |
L'ONU devrait aider les gouvernements africains et les communautés économiques sous-régionales à formuler des stratégies de diversification. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساعد الحكومات الافريقية والجماعات الاقتصادية دون اﻹقليمية على صياغة استراتيجيات التنويع. |
Les individus et les communautés ne doivent pas subir de contraintes. | UN | ويجب أن يكون الأفراد والجماعات في مأمن من الإكراه. |
ISIS continue à renforcer la solidarité unissant les militants, qui travaillent avec les femmes et les communautés marginalisées dans le monde du Sud. | UN | تواصل المنظمة تعزيز القدرة على التحرك بين النشطاء الذين يعملون مع النساء المهمشات والمجتمعات المحلية في بلدان الجنوب. |
Ils font office d'interface entre les Nations Unies et les communautés locales et devraient être renforcés encore. | UN | فمراكز الإعلام تعمل بوصفها حلقة وصل بينية تربط الأمم المتحدة والمجتمعات المحلية وينبغي زيادة تعزيزها. |
Les publics visés par la formation étaient notamment les administrations et les communautés locales, les personnalités locales et les médias. | UN | ومن بين فئات الجمهور المستهدفة بالتدريب هناك هيئات الحكم المحلي والمجتمعات المحلية والقيادات الأهلية ووسائط الإعلام. |
Deuxièmement, la société civile et les communautés locales avaient été incluses comme partenaires à part entière dans les programmes sociaux. | UN | وثانيا، تم إشراك الجمعيات المدنية والمجتمعات المحلية في برامج وضع السياسات الاجتماعية على أساس العضوية الكاملة. |
Deuxièmement, la société civile et les communautés locales avaient été incluses comme partenaires à part entière dans les programmes sociaux. | UN | وثانيا، تم إشراك الجمعيات المدنية والمجتمعات المحلية في برامج وضع السياسات الاجتماعية على أساس العضوية الكاملة. |
Enfin, en 2000, un nouvel accord a été conclu entre le Gouvernement, la société Urrá et les communautés autochtones. | UN | وفي الختام، تم التوصل في عام 2000 إلى اتفاق بين الحكومة والشركة والمجتمعات المحلية الأصلية. |
Les nouvelles initiatives comprennent notamment le renforcement de partenariats entre les institutions fédérales et les communautés ethnoculturelles et ethnoraciales. | UN | وتشمل المبادرات الجديدة، في جملة أمور، تعزيز الشراكات بين المؤسسات الاتحادية والمجتمعات الإثنية والثقافية والعرقية. |
À la plantation de Cocopa, la sécurité reste préoccupante, les conflits persistant entre la direction de la plantation et les communautés locales. | UN | وفي مزرعة كوكوبا، لا تزال الحالة الأمنية مبعث قلق شديد نظرا لاستمرار الخلافات بين إدارة المزرعة والمجتمعات المحلية. |
Les personnes et les communautés, en particulier les groupes ayant des besoins spécifiques, ont accès à une justice équitable et efficace. | UN | تزايدت فرص لجوء الأفراد والمجتمعات المحلية، ولا سيما المجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، إلى قضاء يتسم بالإنصاف والكفاءة. |
Ce réseau devrait regrouper les principaux donateurs, les pays bénéficiaires et les communautés économiques régionales. | UN | وينبغي لهذه الشبكة أن تشرك المانحين الرئيسيين والبلدان المستفيدة والجماعات الاقتصادية الإقليمية. |
Se félicitant de la conclusion de la Convention sur la diversité biologique, de sa signature ultérieure par 161 Etats et les communautés européennes et de sa ratification par 16 Etats, | UN | إذ يرحب بابرام اتفاقية التنوع البيولوجي، وما تلا ذلك من توقيع ١٦١ دولة والجماعات اﻷوروبية عليها وما أعقب ذلك من تصديق ١٦ دولة عليها، |
La principale mission de cette structure est d'assurer un dialogue permanent entre les autorités et les communautés ethniques; | UN | ويكمن هدف هذا المجلس الرئيسي في كفالة إجراء حوار متواصل بين الحكومة والجماعات العرقية؛ |
Le document vise souvent les propriétaires de forêts et les communautés locales et autochtones, mais sans jamais mentionner spécifiquement les femmes. | UN | وتشير الوثيقة كثيرا لمالكي الغابات والمجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية، لكنها لم تشر إلى النساء على حدة. |
La protection assurée par la constitution se trouve en outre renforcée par la législation, notamment la loi sur l'interdiction de la discrimination et la loi sur les églises et les communautés religieuses. | UN | وتتعزز الحمايات الدستورية بقدر أكبر بتشريعات من قبيل قانون حظر التمييز وقانون الكنائس والطوائف الدينية. |
:: Promouvoir les partenariats entre les professionnels de la santé et les communautés par l'intermédiaire de forums et de conférences; | UN | :: تشجيع الشراكات بين العاملين في مجال الصحة والمجموعات المهتمة بـه وذلك من خلال المنتديات والمؤتمرات. |
Un accord de coopération avait été signé entre le Gouvernement et les communautés autochtones pour lutter contre ce phénomène. | UN | وقد وقع اتفاق تعاون بين الحكومة وجماعات السكان اﻷصليين لمكافحة هذه الظاهرة. |
Il faut améliorer la communication et la compréhension entre le champ politique et les communautés d'ingénieurs et de chercheurs. | UN | ولا بد من تحسين التواصل والتفاهم بين مجتمع السياسات العامة والأوساط الهندسية والعلمية. |
La confiance entre les services de police et les communautés peut être encouragée par le biais d'une communication efficace. | UN | يمكن تعزيز الثقة بين دوائر الشرطة والمجتمع المحلي عن طريق التواصل الفعال. |
La vaste majorité des survivants sont des civils, dont de nombreux enfants, et les familles et les communautés des victimes sont également affectées. | UN | 11 - والغالبية العظمى من الناجين من الألغام من المدنيين، وأكثرهم من الأطفال، وتتأثر أيضا أسر الضحايا ومجتمعاتهم. |
Les exploitants familiaux et les communautés villageoises pratiquant la foresterie s'emploient à assurer la mise en valeur durable des forêts. | UN | ويعمل القائمون بالحراجة الأُسرية والمجتمعية على كفالة التنمية المستدامة للغابات. |
Le ministère des Peuples autochtones s'efforce d'émanciper les peuples et les communautés autochtones au niveau national. | UN | وتعمل وزارة الشعوب الأصلية على تمكين تلك الشعوب ومجتمعاتها المحلية على الصعيد المحلي. |
Il note également avec préoccupation que certains enfants, en particulier parmi les groupes d'immigrants, les groupes de population vivant dans la pauvreté et les communautés minoritaires et autochtones, n'ont toujours pas accès à l'éducation. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن بعض الأطفال، لا سيما أطفال المهاجرين وأولئك الذين يعيشون في حالة فقر وفي المجتمعات المحلية للأقليات والشعوب الأصلية، لا يزالون غير قادرين على الحصول على فرص التعليم. |
30. Les pouvoirs publics peuvent, par exemple au moyen d'incitations et de facilités de crédit, encourager les migrants et les communautés d'expatriés à investir dans leur pays d'origine. | UN | ٣٠- ويمكن للمساعدة الحكومية، بما في ذلك تقديم القروض والحوافز، أن تحث المهاجرين والجاليات على الاستثمار في بلدانه. |
Si le Panama affiche des indicateurs solides en matière d'économie et de développement, de nombreux enfants et adolescents sont victimes d'inégalités, notamment dans les zones rurales et les communautés autochtones, avec 18,9 % des enfants de moins de 5 ans vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | وعلى الرغم من قوة مؤشرات التنمية الاقتصادية فإن عدم المساواة مستمر في تأثيره على الأطفال والمراهقين ولاسيما في المناطق الريفية وفي مجتمعات الشعوب الأصلية، فقد بلغت نسبة الأطفال دون سن الخامسة الذين يعيشون في فقر مدقع 18.9 في المائة. |
On emprisonne et on harcèle arbitrairement les dirigeants et les communautés qui défendent leurs forêts. | UN | ويُزج بالقياديين والأهالي الذين يدافعون عن غاباتهم في السجن ويتعرضون للمضايقات التعسفية. |