ويكيبيديا

    "et les défenseurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمدافعين عن
        
    • والمدافعون عن
        
    • ودعاة
        
    • والمدافعين عنها
        
    • وأنصار
        
    • والمدافعات عن
        
    • ومع المدافعين عن
        
    • والناشطين
        
    • ومدافعين عن
        
    Pendant la campagne électorale, les menaces contre les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme se sont multipliées dans plusieurs régions. UN وخلال فترة ما قبل الانتخابات أيضاً، زادت في عدة مناطق من البلد التهديدات ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Tous les gouvernements sont tenus de faire respecter la liberté d'expression, en particulier pour les médias et les défenseurs des droits de l'homme. UN وعلى جميع الحكومات واجب تمكين حرية التعبير، لا سيما لوسائط الإعلام والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    La délégation a noté les informations récentes faisant état de violations des droits de l'homme ayant visé les minorités religieuses et les défenseurs des droits de l'homme. UN وأشارت إلى التقارير الأخيرة عن انتهاك حقوق الإنسان للأقليات الدينية والمدافعين عن هذه الحقوق.
    Les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme victimes de violations étaient appelés à saisir la justice. UN وقد دُعي الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان المتضررون إلى اللجوء إلى القضاء.
    Elle a pour but de collaborer avec les responsables politiques nationaux et internationaux et les défenseurs des droits des femmes et des droits de l'homme, pour faire valoir le droit fondamental des femmes de ne pas être exploitées sexuellement. UN وتتمثل أهداف التحالف في العمل مع مقرري السياسات على الصعيدين الوطني والدولي ودعاة حقوق المرأة وحقوق اﻹنسان، من أجل النهوض بالحق اﻷساسي للمرأة في التحرر من الاستغلال الجنسي.
    Des réunions régionales ont également été organisées entre la police et les défenseurs des droits de l'homme. UN ونُظّمت أيضاً لقاءات على المستوى الإقليمي بين الشرطة والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Il s'est aussi enquis des mesures visant à protéger les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme. UN علاوةً على ذلك، استفسرت المملكة المتحدة عما يُتخذ من تدابير لحماية الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Le climat d'intimidation s'est encore dégradé du fait des menaces et des assassinats dont ont été victimes les juges, les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme. UN ومناخ الترهيب ساء حالا مع ما يجري من عمليات التهديد وقتل القضاة والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Les militants politiques et les défenseurs des droits de l'homme étaient toujours arrêtés à l'aéroport afin de les empêcher de se rendre à l'étranger. UN وتواصل اعتراض سبيل النشطاء السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في المطارات ومنعهم من السفر إلى الخارج.
    Menaces contre les avocats et les défenseurs des droits de l'homme UN التهديدات ضد المحامين والمدافعين عن حقوق اﻹنسان
    iv) En protégeant les personnes appartenant aux professions juridiques et judiciaires et les défenseurs des droits de l'homme; UN `٤` حماية العاملين ﺑ مهنة القضاء والمدافعين عن حقوق اﻹنسان؛
    iv) En protégeant les personnes appartenant aux professions juridiques et judiciaires et les défenseurs des droits de l'homme; UN `٤` حماية العاملين ﺑ مهنة القضاء والمدافعين عن حقوق اﻹنسان؛
    iv) En protégeant les professions juridiques et judiciaires et les défenseurs des droits de l'homme; UN `٤` حماية مهنة القضاء والمدافعين عن حقوق اﻹنسان؛
    Les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme avaient été pris pour cible. UN واعتُدي على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Elle a exprimé des inquiétudes au sujet des conditions difficiles dans lesquelles les journalistes, les éditeurs et les défenseurs des droits de l'homme faisaient leur travail. UN وأعربت النرويج عن قلقها إزاء الظروف الصعبة التي تكتنف عمل الصحفيين والمحررين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    En outre, son désir d'obtenir que le programme concernant les préjudices subis par les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme mène l'enquête avait été porté à la connaissance du Procureur général de justice pour qu'il prenne les dispositions qui s'imposent. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الطلب الذي قدمه السيد سوليس بأن يجري التحقيق في إطار برنامج حماية الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان قد أحيل إلى مكتب النائب العام لكي يتخذ الترتيبات الضرورية.
    Elle est fort inquiète en outre de constater que les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme ont actuellement un accès très limité à ce pays et qu'ils sont souvent en butte à des représailles à cause des informations qu'ils communiquent. UN وتشعر كذلك بالانزعاج لعدم السماح للصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان حاليا، بدخول ذلك البلد إلا في حدود ضيقة للغاية، ولأنهم غالبا ما يكونون هدفا للاعتداءات الانتقامية بسبب تقاريرهم.
    Les organisations de la société civile et les défenseurs des droits de l'homme sont des partenaires de poids dans les efforts visant à bâtir des sociétés sans exclusive, résilientes et florissantes. UN ومنظمات المجتمع المدني والمدافعون عن حقوق الإنسان شركاء مهمون في الجهود الرامية إلى بناء مجتمعات شاملة ومرنة ومزدهرة.
    Les civils et les défenseurs des droits de l'homme vivant et travaillant dans des situations de conflit ont continué à être la cible de la violence sexiste. UN وظل المدنيون والمدافعون عن حقوق الإنسان الذين يعيشون ويعملون في بيئات النزاع أهدافا للعنف الجنساني.
    Parmi les efforts en vue de faire participer les femmes au choix des priorités de la recherche, on peut citer le dialogue formel entre les chercheurs et les défenseurs de la santé des femmes, en particulier dans le services de santé génésique. UN وشملت محاولات إشراك المرأة في تحديد أولويات البحث حوارات رسمية بين الباحثين ودعاة صحة المرأة، وخاصة في خدمات الصحة الإنجابية.
    Son rôle est d'analyser les modalités des attaques lancées contre les observateurs et les défenseurs des droits de l'homme. UN وتمثل دور المكتب في تحليل أنماط الاعتداءات على مراقبي حقوق الإنسان والمدافعين عنها.
    Les Etats Membres devraient encourager les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme issus de groupes et de communautés minoritaires à participer aux activités des médias. UN " وينبغي أن تشجع الدول اﻷعضاء مشاركة الصحفيين وأنصار حقوق اﻹنسان من أبناء فئات ومجتمعات اﻷقلية في وسائط اﻹعلام.
    À ce propos, les organisations de femmes et les défenseurs des droits de l'homme ont un rôle essentiel pour faire prendre conscience des préoccupations et des problèmes auxquels sont confrontées les femmes et proposer les moyens et meilleures pratiques pour y apporter des solutions. UN وفي هذا الصدد، تؤدي المنظمات النسائية والمدافعات عن حقوق الإنسان دورا رئيسيا في إبراز الاهتمامات والتحديات التي تواجهها المرأة، وفي اقتراح السبل وأفضل الممارسات لمعالجة هذه المسائل.
    Dans ce communiqué de presse, il a exprimé sa préoccupation face au nombre croissant de cas de disparition forcée dans le monde entier et réitéré sa solidarité avec les victimes et les défenseurs des droits de l'homme qui leur venaient en aide. Observation générale sur la définition de la disparition forcée UN وفي ذلك البيان الصحفي، أعرب الفريق العامل عن قلقه من تزايد عدد حالات الاختفاء القسري في جميع أنحاء العالم وكرر فيه تضامنه مع جميع الأشخاص ضحايا الاختفاء القسري ومع المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يساعدونهم.
    Les membres de la société civile, notamment les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme, sont plus particulièrement l'objet de violences et de persécutions. UN وكان أفراد المجتمع المدني، ولا سيما الصحافيين والناشطين في مجال حقوق الإنسان، هدفا لأعمال الإيذاء والاضطهاد.
    55. Cette campagne — qui durera trois ans et qui a été lancée le 10 décembre 1994 — veut faire des jeunes et des organisations de jeunesse à travers toute l'Europe les avocats et les défenseurs d'une société ouverte et tolérante. UN ٥٥ - ترمي هذه الحملة - التي ستدوم ثلاثـة أعوام والتي بدأت في ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ - إلى تحويل الشباب والمنظمات الشبابية في كامل أنحاء أوروبا إلى محامين ومدافعين عن مجتمع مفتوح متسامح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد