ويكيبيديا

    "et les effets" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والآثار
        
    • وآثار
        
    • وآثاره
        
    • وأثر
        
    • وآثارها
        
    • وتأثير
        
    • والأوراق
        
    • والتأثيرات
        
    • وتأثيرات
        
    • والأثر
        
    • وأثره
        
    • وتأثيره
        
    • والحد من آثارها
        
    • والعواقب
        
    • والنتيجة
        
    Si un État les adopte par voie de déclaration, les options et les effets seront déterminés par l'article 42. UN واذا اختارت الدولة أن تشترع هذه القواعد بإعلان فستكون الخيارات والآثار على الوجه المبين في المادة 42.
    Ce fonds comporte également une composante autochtone qui a pour tâche de recenser les influences et les effets sur les peuples autochtones au sein des municipalités. UN ويشمل الصندوق أيضا عنصرا خاصا بالشعوب الأصلية يحدّد التأثيرات والآثار المترتبة على هذه الشعوب في البلديات.
    Lutte contre l'aridité, l'érosion, la salinité, la saturation du sol en eau, la désertification et les effets de la sécheresse en Asie du Sud UN مكافحة القحط وتآكل التربة والملوحة والتشبع بالمياه والتصحر وآثار الجفاف في جنوب آسيا
    Les causes et les effets de ce problème forment un cercle vicieux. UN وأسباب وآثار هذه المشكلة ما هي إلا حلقة مفرغة.
    La Déclaration d'Istanbul sur l'utilisation et les effets du régime cellulaire constitue pour les États un instrument utile pour promouvoir le respect et la protection des droits des détenus. UN ويوفر بيان اسطنبول بشأن استخدام الحبس الانفرادي وآثاره أداة للدول لتعزيز احترام وحماية حقوق المحتجزين.
    Le coût élevé de la vie et les effets de la crise alimentaire mondiale engendrent des situations de pauvreté endémique. UN ويؤدي كل من تكاليف المعيشة الباهظة وأثر الأزمة الغذائية العالمية إلى نشوء حالات من الفقر المتوطن.
    Cette approche est une façon appropriée d'examiner la question de la désertification, un phénomène dont les causes et les effets varient selon les régions. UN ويعد هذا النهج طريقة ملائمة للتعامل مع ظاهرة التصحر التي تختلف أسبابها وآثارها في الأقاليم الجغرافية المختلفة.
    Les politiques d'austérité inadaptées et les effets des inégalités croissantes de revenus contribuaient à anémier la demande potentielle. UN كما تؤدي سياسات التقشف غير الملائمة وتأثير التفاوت المتزايد في الدخل إلى زيادة تعطيل الطلب المحتمل.
    Des sujets tels que la purification de l'eau, l'amélioration de l'hygiène et de l'assainissement, et les effets de ces mesures sur la santé ont été examinés; UN ونوقِشت مواضيع من قبيل تنقية المياه وتحسين طرائق الصحة الشخصية والمرافق الصحية والآثار الصحية الناجمة عن تلك التدابير
    Les impacts économiques sont, notamment, la perte de terres agricoles et d'infrastructures et les effets négatifs sur les pêches. UN وتشمل الآثار الاقتصادية فقدان الأراضي الزراعية، والهياكل الأساسية، والآثار السلبية على مصائد الأسماك.
    Développer les stratégies pour partager l'information sur des produits chimiques généralement utilisés dans des jouets et les effets nuisibles de leur utilisation UN :: وضع استراتيجيات لمشاركة المعلومات الخاصة بالمواد الكيميائية التي يشيع استخدامها في لعب الأطفال، والآثار الضارة الناتجة عن استخدامها
    Les besoins des Parties varieront du fait que l'utilisation et les émissions de mercure et les effets préjudiciables qui en résultent varient d'un pays à l'autre. UN تختلف احتياجات الأطراف من بلد إلى آخر باختلاف استخدام الزئبق وانبعاثاته والآثار السلبية الناتجة عنه.
    La multiplication et l'aggravation des crises provoquées par des catastrophes naturelles et les effets du changement climatique exposent les enfants à de nombreux risques. UN وتعرض زيادة وتيرة الأزمات الناجمة عن الكوارث الطبيعية وشدتها، وآثار تغير المناخ، الأطفال لعدد من المخاطر.
    Malgré la faible croissance économique et les effets de la crise financière internationale en 2009, le taux de chômage déclaré est passé en 2008 de 1,7 % à 1,6 %. UN ورغم النمو الاقتصادي الضئيل وآثار الأزمة المالية الدولية، ارتفع معدل البطالة المعلَن من 1.6 في المائة في عام 2008 إلى 1.7 في عام 2009.
    L'Afrique de l'Ouest est profondément affectée par la dégradation des sols, l'érosion côtière et les effets conjugués des fréquentes inondations dues aux changements climatiques. UN لقد تضررت غرب أفريقيا بشدة جراء تدهور التربة وتآكل الشواطئ وآثار الفيضانات المتكررة نتيجة لتغير المناخ.
    Sur ce point, on peut considérer que la Commission est allée au-delà du nécessaire en ce qui concerne la déconnexion entre les critères de validité de la réserve et les effets de l'objection. UN وفي هذا الشأن، يمكن أن نعتبر أن اللجنة تجاوزت الحد المطلوب فيما يتعلق بقطع الصلة بين معايير صحة التحفظ وآثار الاعتراض.
    Un litige est né entre les parties au sujet de l'interprétation, la portée et les effets juridiques de l'accord. UN إلاّ أنَّ نزاعاً نشأ بين الطرفين حيال تفسير الاتفاق ونطاقه وآثاره القانونية.
    Il a demandé des informations sur les mesures visant à atténuer les coûts et les effets des changements climatiques sur la pleine jouissance des droits de l'homme. UN وطلبت كوستاريكا معلومات عن التدابير المتخذة للتخفيف من تكاليف تغير المناخ وآثاره على التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Le Comité considère que la conception et les effets de cette politique sont dégradants et discriminatoires et, par conséquent, contraires à la lettre et à l'esprit de la Convention. UN وترى اللجنة أن مفهوم وأثر هذه السياسة بغيضان وتمييزيان وبالتالي فإنهما مخالفان لمبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    :: De nouveaux éléments ont montré le mode de fonctionnement et les effets des mécanismes de spéculation et de manipulation; toutefois aucune mesure n'a encore été prise pour juguler les excès spéculatifs; UN :: ظهرت دلائل جديدة بشأن طرائق عمل آليات أو أدوات المضاربة والتلاعب وآثارها غير المواتية بيد أنه لا توجد تدابير جديدة لكبح جماح التجاوزات في مجال المضاربة.
    Les politiques d'austérité inadaptées et les effets des inégalités croissantes de revenus contribuaient à anémier la demande potentielle. UN كما تؤدي سياسات التقشف غير الملائمة وتأثير التفاوت المتزايد في الدخل إلى زيادة تعطيل الطلب المحتمل.
    Les titres qui peuvent potentiellement exposer le FNUAP à un risque de crédit sont principalement les obligations, les bons du Trésor des États-Unis et les effets de commerce. UN وتتألف هذه الأوراق المالية التي قد تعرض الصندوق لمجموعة من المخاطر الائتمانية بشكل رئيسي من السندات، وسندات خزينة الولايات المتحدة، والأوراق التجارية.
    Une analyse plus approfondie de la relation entre les activités et les produits, d'une part, et les résultats et les effets, de l'autre, a été demandée. UN وطُلب تقديم تحليلات أكثر تعمقاً عن كيفية ارتباط الأنشطة والنواتج بالنتائج والتأثيرات.
    Les premières communications nationales plaçaient au premier plan l'information du public sur les aspects scientifiques et les effets des changements climatiques. UN لقد كان التركيز في البلاغات الوطنية الأولى ينصب على توفير المعلومات العامة للجمهور بشأن علم وتأثيرات تغير المناخ.
    Ils pensent que les évaluations doivent aussi porter sur les résultats et les effets de l'action menée. UN وفي حين أنهم يعتبرون تلك المسائل هامة فإنهم يشعرون بالحاجة إلى تقييمات تتناول مسألتي النتائج والأثر.
    Nous connaissons depuis assez longtemps la menace du terrorisme, et pourtant pratiquement personne n'aurait été capable de prédire l'étendue, l'ampleur et les effets des récentes attaques sur la vie de chacun d'entre nous. UN لقد علمنا منذ زمن بالخطر الذي يشكله الإرهاب الدولي، ومع ذلك يكاد يكون من المستحيل أن يتمكن أي شخص من التكهن بنطاق الهجوم الذي وقع مؤخرا وفداحته وأثره على حياة كل منا.
    Pire encore, nous ne sommes pas sur la bonne voie pour commencer à réduire l'ampleur et les effets de l'épidémie en 2005. UN والأكثر أهمية من ذلك، أننا لسنا على المسار الصحيح لتقليل مستوى انتشار الوباء وتأثيره بحلول عام 2005.
    31. La prévention de la criminalité englobe des stratégies et des mesures qui visent à réduire les risques d'infractions et les effets préjudiciables que ces dernières peuvent avoir sur les personnes et sur la société. UN 31- ينطوي " منع الجريمة " على استراتيجيات وتدابير تسعى إلى التقليل من احتمالات حدوث جرائم والحد من آثارها الضارة التي قد تلحق بالأفراد والمجتمع.
    Les dégâts matériels et les effets de ces phénomènes ont considérablement dégradé les conditions de vie de la population touchée. UN وتركت الأضرار والعواقب المترتبة على هذه الأحداث آثارا هائلة على الظروف المعيشية للسكان المتضررين.
    Cette interdépendance souligne combien il est difficile d'isoler les causes et les effets. UN ويزيد هذا الترابط من صعوبة الفصل بين السبب والنتيجة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد