Le Gouvernement a mis au point ces directives pour promouvoir de meilleures relations industrielles entre les employeurs et les employés. | UN | 22 - وضعت الحكومة مبادئ توجيهية وطنية للأجور لتعزيز الانسجام الصناعي المستدام بين أصحاب العمل والعاملين. |
:: La garantie de souplesse et d'équité pour les employeurs et les employés; | UN | :: كفالة المرونة والإنصاف لأصحاب العمل والعاملين. |
Il était important que les employeurs et les employés puissent consulter d'un simple coup d'œil la réglementation du Liechtenstein . | UN | وكان من المهم أن تتوفر لدى كل من أصحاب الأعمال والعاملين إمكانية ميسرة للاطلاع على نظم ليختنشتاين. |
Les journalistes et les employés des médias ont continué d'être harcelés parce qu'ils exerçaient leur profession. | UN | وظل الصحافيون والعاملون في وسائط الإعلام يتعرضون للمضايقة بسبب ممارستهم لمهنتهم. |
Le Département du travail élabore actuellement un programme qui vise à informer les employeurs et les employés de leurs droits et responsabilités. | UN | وتطبق وزارة العمل برنامجاً يرمي إلى تبصير أصحاب العمل والعمال بحقوقهم ومسؤوليتهم القانونية. |
Les cotisations sont obligatoires pour les employeurs et les employés. | UN | وتعد المساهمات إلزامية للجهات المستخدمة والمستخدمين. |
En réduisant les obstacles au commerce, ces accords peuvent aider les économies nationales, ainsi que les entreprises et les employés du secteur à profiter davantage du commerce des services touristiques. | UN | ويمكن لهذه الاتفاقات، من خلال خفض الحواجز التجارية أن تعزز مكاسب التجارة الخدمات السياحية التي تعود بالنفع على الاقتصادات الوطنية والشركات والعاملين في القطاع. |
La population qui bénéficie de ce programme est composée de tous les travailleurs salariés, les travailleurs agricoles et les employés du secteur public hommes et femmes. | UN | الفئات التي يرعاها هذا البرنامج هي جميع العمال والعاملات بأجر، والعمال الزراعيين، والعاملين في القطاع العام. |
Les employeurs et les employés ainsi que leurs organisations sont requis de promouvoir l'égalité des sexes dans leurs activités et dans leur domaine de compétence. | UN | وأوعز إلى أرباب العمل والعاملين ومنظماتهم بتعزيز المساواة بين الجنسين ضمن ما يقومون به من أنشطة ومجالات مسؤولياتهم. |
La durée du travail et la rémunération des jours fériés font également l'objet d'accords entre les employeurs et les employés. | UN | كما أن ساعات العمل والمكافأة عن العطلات العامة متفق عليها بين أرباب الأعمال والعاملين. |
Cependant, ils consultent systématiquement les politiciens, les employeurs et les employés afin de trouver des solutions. | UN | ومع ذلك، فهم يتشاورون مع السياسيين وأصحاب العمل والعاملين بغية إيجاد حلول. |
Il implique que les employés féminins et les employés masculins reçoivent le même salaire pour un travail égal ou de valeur égale. | UN | وهو يعني ضمناً أن العاملات والعاملين يتقاضون أجراً متساوياً مقابل عمل متساو أو عمل متساوي القيمة. |
L'exposition au mercure peut aussi concerner les dentistes et les employés du secteur dentaire. | UN | ويتعرض أطباء الأسنان والعاملون معهم في هذا المجال أيضاً للزئبق. |
Les droits à des congés spéciaux pour les employés à temps partiel et les employés intermittents est au prorata, à condition qu'ils travaillent au moins 20 heures par semaine; | UN | ويستحق العاملون بدوام جزئي والعاملون المؤقتون إجازة خاصة على نحو تناسبي إذا كانوا يعملون 20 ساعة في الأسبوع على الأقل؛ |
La Société d'emploi et de formation a seulement récemment commencé un registre de l'emploi à temps partiel où les employeurs et les employés peuvent inscrire leur demande et les postes offerts. | UN | ولم تبدأ شركة التوظيف والتدريب إلا مؤخرا في فتح سجل لوظائف الدوام الجزئي يتمكن بمقتضاه أصحاب العمل والعاملون من التوفيق بين مطالبهم وعروضهم، على الترتيب. |
À la date du présent rapport, les employeurs et les employés étaient consultés sur la manière de progresser dans ce domaine; | UN | وفي وقت تحرير هذا التقرير، كنا بصدد التشاور مع أرباب العمل والعمال بشأن طريقة المضي قدماً. |
Hong Kong est un pays à économie de marché libre, dans lequel les employeurs et les employés négocient librement le niveau des salaires. | UN | وهونغ كونغ بلد اقتصاد سوقي حر يتمتع فيها أرباب العمل والعمال بحرية التفاوض بشأن مستوى الأجور. |
La politique décrit les méthodes utilisées pour informer les employeurs et les employés relevant de la compétence fédérale, et les aider à se conformer à la loi. | UN | وتصف هذه السياسة الطرائق التي تستخدم في اعلام أرباب العمل والمستخدمين داخل الولاية القضائية الاتحادية، ومساعدتهم على مراعاة القانون. |
Cela est particulièrement vrai pour la majorité des migrants les plus marginalisés, y compris ceux dans une situation irrégulière et les employés de maison vivant chez leur employeur, qui sont en majorité des femmes. | UN | وينطبق ذلك بالأخص على أكثر المهاجرين تهميشا، بمن فيهم المهاجرون في وضع غير قانوني، وخدم المنازل المهاجرون الذين يقيمون حيث يعملون والذين تشكل النساء أغلبيتهم الساحقة. |
Les pêcheurs, les fermiers, les commerçants et les employés d'hôtel sont à présent sans revenu; des milliers de personnes sont sans emploi. | UN | أما صيادو السمك والمزارعـــون وأصحاب المتاجر وعمال الفنادق فهم اﻵن دون دخـــل، وهنـــاك آلاف دون عمـــل. |
Les administrateurs et les employés jouent à cet égard des rôles différents. | UN | ويقوم المديرون والمستخدمون بصفة فردية بأدوار مختلفة في هذه العمليات الانتقالية. |
Des informations sur les employeurs et les employés ont été mises sur Internet. | UN | ووُضعت المعلومات المخصصة لأرباب العمل والمستخدَمين على شبكة الإنترنت. |
Les employés dont les capacités de travail sont altérées et les employés exerçant des tâches susceptibles d'altérer leur capacité de travail ont le droit de se faire réaffecter à de nouvelles tâches appropriées. | UN | 213- ويحق للعاملين من ذوي قدرات العمل الضعيفة وللعاملين في وظائف تشكل تهديداً بحدوث إعاقة، أن يعاد توظيفهم في وظائف مناسبة. |
Il note que le problème de la pauvreté affecte en particulier les familles monoparentales, les couples avec enfants, les agriculteurs, les étudiants et les employés de maison. | UN | وتلاحظ أن مشكلة الفقر تؤثر بشكل خاص على الأسر وحيدة الوالد، والأزواج الذين لهم أطفال، والمزارعين، والطلاب، والخدم في المنازل. |
L'argent provenait des taxes fédérales versées par les soldats et les employés fédéraux qui vivent et travaillent à Guam. | UN | وكان مصدر هذه الأموال عملية جمع الضرائب الاتحادية من الجنود والموظفين الاتحاديين الذين يقيمون ويعملون في غوام. |
Nous estimons que si les gouvernements, les employeurs et les employés accordent la place voulue à ce triple objectif dans leur dialogue, il sera possible d'améliorer considérablement le développement social à moyen et à long terme. | UN | إننا نؤمن بأن الاهتمام الذي توليه الحكومات وأرباب الأعمال والعاملين في حوارهم إلى المعايير الأساسية الثلاثية يمكن أن يعزز التنمية الاجتماعية بدرجة كبيرة في الأجلين المتوسط والطويل. |