"et les employés" - Traduction Français en Arabe

    • والعاملين
        
    • والعاملون
        
    • والعمال
        
    • والمستخدمين
        
    • وخدم
        
    • وعمال
        
    • والمستخدمون
        
    • والمستخدَمين
        
    • وللعاملين
        
    • والخدم
        
    • والموظفين
        
    • وأرباب الأعمال
        
    Le Gouvernement a mis au point ces directives pour promouvoir de meilleures relations industrielles entre les employeurs et les employés. UN 22 - وضعت الحكومة مبادئ توجيهية وطنية للأجور لتعزيز الانسجام الصناعي المستدام بين أصحاب العمل والعاملين.
    :: La garantie de souplesse et d'équité pour les employeurs et les employés; UN :: كفالة المرونة والإنصاف لأصحاب العمل والعاملين.
    Il était important que les employeurs et les employés puissent consulter d'un simple coup d'œil la réglementation du Liechtenstein . UN وكان من المهم أن تتوفر لدى كل من أصحاب الأعمال والعاملين إمكانية ميسرة للاطلاع على نظم ليختنشتاين.
    Les journalistes et les employés des médias ont continué d'être harcelés parce qu'ils exerçaient leur profession. UN وظل الصحافيون والعاملون في وسائط الإعلام يتعرضون للمضايقة بسبب ممارستهم لمهنتهم.
    Le Département du travail élabore actuellement un programme qui vise à informer les employeurs et les employés de leurs droits et responsabilités. UN وتطبق وزارة العمل برنامجاً يرمي إلى تبصير أصحاب العمل والعمال بحقوقهم ومسؤوليتهم القانونية.
    Les cotisations sont obligatoires pour les employeurs et les employés. UN وتعد المساهمات إلزامية للجهات المستخدمة والمستخدمين.
    En réduisant les obstacles au commerce, ces accords peuvent aider les économies nationales, ainsi que les entreprises et les employés du secteur à profiter davantage du commerce des services touristiques. UN ويمكن لهذه الاتفاقات، من خلال خفض الحواجز التجارية أن تعزز مكاسب التجارة الخدمات السياحية التي تعود بالنفع على الاقتصادات الوطنية والشركات والعاملين في القطاع.
    La population qui bénéficie de ce programme est composée de tous les travailleurs salariés, les travailleurs agricoles et les employés du secteur public hommes et femmes. UN الفئات التي يرعاها هذا البرنامج هي جميع العمال والعاملات بأجر، والعمال الزراعيين، والعاملين في القطاع العام.
    Les employeurs et les employés ainsi que leurs organisations sont requis de promouvoir l'égalité des sexes dans leurs activités et dans leur domaine de compétence. UN وأوعز إلى أرباب العمل والعاملين ومنظماتهم بتعزيز المساواة بين الجنسين ضمن ما يقومون به من أنشطة ومجالات مسؤولياتهم.
    La durée du travail et la rémunération des jours fériés font également l'objet d'accords entre les employeurs et les employés. UN كما أن ساعات العمل والمكافأة عن العطلات العامة متفق عليها بين أرباب الأعمال والعاملين.
    Cependant, ils consultent systématiquement les politiciens, les employeurs et les employés afin de trouver des solutions. UN ومع ذلك، فهم يتشاورون مع السياسيين وأصحاب العمل والعاملين بغية إيجاد حلول.
    Il implique que les employés féminins et les employés masculins reçoivent le même salaire pour un travail égal ou de valeur égale. UN وهو يعني ضمناً أن العاملات والعاملين يتقاضون أجراً متساوياً مقابل عمل متساو أو عمل متساوي القيمة.
    L'exposition au mercure peut aussi concerner les dentistes et les employés du secteur dentaire. UN ويتعرض أطباء الأسنان والعاملون معهم في هذا المجال أيضاً للزئبق.
    Les droits à des congés spéciaux pour les employés à temps partiel et les employés intermittents est au prorata, à condition qu'ils travaillent au moins 20 heures par semaine; UN ويستحق العاملون بدوام جزئي والعاملون المؤقتون إجازة خاصة على نحو تناسبي إذا كانوا يعملون 20 ساعة في الأسبوع على الأقل؛
    La Société d'emploi et de formation a seulement récemment commencé un registre de l'emploi à temps partiel où les employeurs et les employés peuvent inscrire leur demande et les postes offerts. UN ولم تبدأ شركة التوظيف والتدريب إلا مؤخرا في فتح سجل لوظائف الدوام الجزئي يتمكن بمقتضاه أصحاب العمل والعاملون من التوفيق بين مطالبهم وعروضهم، على الترتيب.
    À la date du présent rapport, les employeurs et les employés étaient consultés sur la manière de progresser dans ce domaine; UN وفي وقت تحرير هذا التقرير، كنا بصدد التشاور مع أرباب العمل والعمال بشأن طريقة المضي قدماً.
    Hong Kong est un pays à économie de marché libre, dans lequel les employeurs et les employés négocient librement le niveau des salaires. UN وهونغ كونغ بلد اقتصاد سوقي حر يتمتع فيها أرباب العمل والعمال بحرية التفاوض بشأن مستوى الأجور.
    La politique décrit les méthodes utilisées pour informer les employeurs et les employés relevant de la compétence fédérale, et les aider à se conformer à la loi. UN وتصف هذه السياسة الطرائق التي تستخدم في اعلام أرباب العمل والمستخدمين داخل الولاية القضائية الاتحادية، ومساعدتهم على مراعاة القانون.
    Cela est particulièrement vrai pour la majorité des migrants les plus marginalisés, y compris ceux dans une situation irrégulière et les employés de maison vivant chez leur employeur, qui sont en majorité des femmes. UN وينطبق ذلك بالأخص على أكثر المهاجرين تهميشا، بمن فيهم المهاجرون في وضع غير قانوني، وخدم المنازل المهاجرون الذين يقيمون حيث يعملون والذين تشكل النساء أغلبيتهم الساحقة.
    Les pêcheurs, les fermiers, les commerçants et les employés d'hôtel sont à présent sans revenu; des milliers de personnes sont sans emploi. UN أما صيادو السمك والمزارعـــون وأصحاب المتاجر وعمال الفنادق فهم اﻵن دون دخـــل، وهنـــاك آلاف دون عمـــل.
    Les administrateurs et les employés jouent à cet égard des rôles différents. UN ويقوم المديرون والمستخدمون بصفة فردية بأدوار مختلفة في هذه العمليات الانتقالية.
    Des informations sur les employeurs et les employés ont été mises sur Internet. UN ووُضعت المعلومات المخصصة لأرباب العمل والمستخدَمين على شبكة الإنترنت.
    Les employés dont les capacités de travail sont altérées et les employés exerçant des tâches susceptibles d'altérer leur capacité de travail ont le droit de se faire réaffecter à de nouvelles tâches appropriées. UN 213- ويحق للعاملين من ذوي قدرات العمل الضعيفة وللعاملين في وظائف تشكل تهديداً بحدوث إعاقة، أن يعاد توظيفهم في وظائف مناسبة.
    Il note que le problème de la pauvreté affecte en particulier les familles monoparentales, les couples avec enfants, les agriculteurs, les étudiants et les employés de maison. UN وتلاحظ أن مشكلة الفقر تؤثر بشكل خاص على الأسر وحيدة الوالد، والأزواج الذين لهم أطفال، والمزارعين، والطلاب، والخدم في المنازل.
    L'argent provenait des taxes fédérales versées par les soldats et les employés fédéraux qui vivent et travaillent à Guam. UN وكان مصدر هذه الأموال عملية جمع الضرائب الاتحادية من الجنود والموظفين الاتحاديين الذين يقيمون ويعملون في غوام.
    Nous estimons que si les gouvernements, les employeurs et les employés accordent la place voulue à ce triple objectif dans leur dialogue, il sera possible d'améliorer considérablement le développement social à moyen et à long terme. UN إننا نؤمن بأن الاهتمام الذي توليه الحكومات وأرباب الأعمال والعاملين في حوارهم إلى المعايير الأساسية الثلاثية يمكن أن يعزز التنمية الاجتماعية بدرجة كبيرة في الأجلين المتوسط والطويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus