Étude des effets sur les enfants appartenant à des minorités et les enfants de travailleurs | UN | دراسة عن آثار التمييز العنصري ضد أطفال الأقليات وأطفال العمال |
Étude des effets de la discrimination raciale sur les enfants appartenant à des minorités et les enfants de travailleurs migrants | UN | دراسة عن آثار التمييز العنصري ضد أطفال الأقليات وأطفال العمال المهاجرين |
Nous devons conjuguer nos efforts afin de libérer les hommes, les femmes et les enfants de l'extrême pauvreté qui déshumanise. | UN | ويجب أن نعمل جميعا معا لتخليص الرجال والنساء والأطفال من الفقر المدقع الذي يحط من آدميتهم. |
Cette opération se poursuit avec les femmes enceintes les femmes accouchées et les enfants de zéro à cinq ans. | UN | وتستمر هذه العملية مع النساء الحوامل والنساء اللواتي وضعن حملهن والأطفال من سن الولادة وحتى الخامسة. |
À cette fin, les membres de la famille sont le conjoint légitime et les enfants de l’assuré. | UN | ولهذا الغرض، أفراد اﻷسرة هم الزوج القانوني أو الزوجة القانونية وأبناء المستخدم المؤمﱠن. |
Le Gouvernement a mis en œuvre diverses mesures visant à protéger les femmes et les enfants de la traite dans le cadre de ses plans d'action nationaux. | UN | وتنفذ الحكومة تدابير شتى لحماية المرأة والطفل من الاتجار بهم وذلك من خلال خطط عمل وطنية. |
L'Instance a été informée qu'au début de 2001, les femmes et les enfants de hauts responsables de l'UNITA étaient autorisés à franchir la frontière. | UN | وفي أوائل عام 2001، أبلغت الآلية بأنه سُمح لزوجات وأطفال كبار مسؤولي يونيتا بعبور الحدود. |
Il convient de surveiller la situation de certains groupes d'enfants, comme les enfants soldats et les enfants de la rue. | UN | وتحتاج مجموعات محددة من الأطفال إلى متابعتها، ومن بينهم الجنود الأطفال وأطفال الشوارع. |
A tous les gens ... et les enfants de TV Land ... et du monde entier, soyez pas comme moi. | Open Subtitles | الناس وأطفال في أرض التلفزيون وكلّ الأطفال الصغار حول العالم لا تكن مثلي. |
Quoi qu'on en dise, si nous voulons un avenir meilleur pour nos enfants et les enfants de nos enfants, nous ne pouvons tolérer que cette maladie se perpétue au XXIe siècle. | UN | ومهما يقال، فلا يمكننا من أجــل غــد أفضــل ﻷطفالنا وأطفال أطفالنا أن نسمح لهذا المرض بأن ينقل إلى القرن الحادي والعشرين. |
Israël tout entier est uni; uni dans sa volonté de paix, uni dans son espoir de parvenir à une réconciliation historique avec ses voisins; uni dans son désir de créer un avenir meilleur pour ses enfants et les enfants de ses enfants. | UN | إن إسرائيل كلها تقف صفا واحدا، صفا واحدا في التزامنــا بالسلام؛ صفا واحدا في أملنا في تحقيــق مصالحــة تاريخية مع جيراننا؛ صفا واحدا في رغبتنا في تهيئة مستقبل أفضل ﻷطفالنا وأطفال أطفالنا. |
Les enfants de parents n'ayant qu'un faible niveau d'éducation ou des liens ténus avec le marché du travail, ainsi que les enfants de familles immigrées, les enfants de parents célibataires et les enfants de familles nombreuses, sont particulièrement exposés à la pauvreté. | UN | وأشد الأطفال عرضة للفقر من كان مستوى والديهم التعليمي منخفضاً أو ارتباطهم بسوق العمل ضعيفاً، إضافة إلى أطفال الأسر المهاجرة، وأطفال الأسر وحيدة العائل، وأطفال الأسر الكبيرة. |
Amnesty International a engagé une nouvelle fois Tuvalu à élaborer et à adopter une législation visant à protéger les femmes et les enfants de la violence, en particulier la violence familiale. | UN | وأكدت المنظمة من جديد دعوتها إلى توفالو لإعداد وسن قوانين تحمي النساء والأطفال من العنف، وبخاصة العنف الأسري. |
Selon le rapport le taux de vaccination essentiels pour les nouveau-nés et les enfants de moins de deux ans atteint les 98 %. | UN | ونوه التقرير إلى أن مؤشرات التطعيم بالأمصال الضرورية للمواليد الجدد والأطفال من عمر عامين بلغت نسبة 98 في المائة. |
Je pense aux autorités de par le monde qui ne parviennent pas à protéger les femmes et les enfants de la violence et de la traite des êtres humains. | UN | ويدور في الخاطر عدم ضمان السلطات في أنحاء العالم حماية النساء والأطفال من العنف والاتجار بهم. |
Il incombe au Gouvernement de préserver les femmes et les enfants de la discrimination dans le cadre de la crise économique et financière actuelle. | UN | وأضافت أن الحكومات تتحمل مسؤولية حماية النساء والأطفال من التمييز في ظل الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية. |
Ça dit sur la couverture qu'ils sont pour les sorciers, les dresseurs de dragons et les enfants de tout âge. | Open Subtitles | حسناً، في الغلاف متكوبٌ أن الكتاب موجّه للسّحرة مدرّبي التنانين والأطفال من كلِّ الأعمار. |
Le conjoint et les enfants de l'absent peuvent demander à administrer les biens et exercer ce mandat ou, s'il n'y en a pas, ce mandat peut être exercé par des parents consanguins dans l'ordre de succession établi par la loi. | UN | يمكن لزوج وأبناء الغائب طلب وممارسة إدارة الممتلكات، أو في غياب هؤلاء، الأقارب بالترتيب المقرر في القانون. |
Pourtant, nous sommes déterminés à avancer jusqu'à ce que nous ramenions la paix dans la région. Pour nos enfants et les enfants de nos enfants et pour tous les peuples de la région. | UN | ومع ذلك، فقد عقدنا العزم على مواصلة السير فيه حتى نحقق السلام للمنطقة، وﻷبنائنا وأبناء أبنائنا، ولجميع شعوب المنطقة. |
Des mesures de grande envergure ont aussi été prises en vue de protéger les femmes et les enfants de la violence dans la famille et de punir les personnes jugées coupables de ce type de violence. | UN | كما اتخذت خطوات رئيسية لحماية المرأة والطفل من العنف المنزلي ومعاقبة المدانين بارتكاب هذا العنف. |
Il y a un Centre de services pour les femmes et les enfants de la vallée à Katmandou et trois centres de district à Katmandou, Lalitpur et Bhaktapur. | UN | وهناك مركز لخدمات المرأة والطفل في وادي كاتماندو وثلاثة مراكز في مقاطعات كاتماندو ولاليتبور وباكتابور. |
Oeuvrons afin que la jeunesse, les femmes et les enfants de demain puissent vivre dans la paix et dans l'espoir. Ne permettons pas que les générations futures, précieuse ressource de la démocratie, paient le prix de nos échecs. | UN | ولنعمل معا لكفالة أن يعيش شباب الغد ونساؤه وأطفاله في سلام وأمل، ولنحرص على ألا ندع اﻷجيال المقبلة، مورد الديمقراطية الثمين، تدفع ثمن اخفاقاتنا. |
À cet égard, il y aurait lieu d'accorder une attention particulière aux effets des activités des sociétés transnationales sur les femmes et les enfants de sexe féminin, qui pourraient être affectés de manière disproportionnée. | UN | وينبغي في هذا الصدد استرعاء انتباه خاص نحو تأثير هذه الشركات على النساء والبنات الأطفال اللائى قد تؤثر عليهن أنشطة هذه الشركات بشكل غير متكافئ. |
La prévalence de l'anémie chez les femmes enceintes et les enfants de 6 à 24 mois a régulièrement été évaluée dans le cadre d'une stratégie d'apport en fer et en acide folique à des fins prophylactiques et curatives. | UN | أما مستويات فقر الدم لدى الحوامل ولدى الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 6 أشهر و 24 شهرا فقد قُيّمت على فترات منتظمة كجزء من استراتيجية لتقديم الحديد والفوليت لأغراض الحماية والعلاج. |