Le chapitre V met en lumière les défis à relever, les opportunités à saisir et les enseignements à tirer des expériences passées. | UN | ويسلط القسم الخامس الضوء على مواطن قوة منظومة الأمم المتحدة والتحديات المقبلة والدروس المستفادة من الخبرات حتى الآن. |
Les résultats de ces activités et les enseignements dégagés seront largement diffusés par voie de presse écrite et électronique. | UN | وستنشر النتائج والدروس المستفادة من هذا النظر على نطاق واسع في وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية. |
Toutefois, l'Administrateur évaluera dès que possible les conséquences et les enseignements de cette expérience; | UN | ومع ذلك، فسيقوم مدير البرنامج بتقييم اﻵثار والدروس المستفادة من هذه التجربة في أقرب فرصة؛ |
Il analyse également les principales conclusions et les enseignements essentiels tirés des évaluations indépendantes conduites au cours de la période considérée. | UN | كما يعرض التقرير الاستنتاجات الرئيسية والدروس المستفادة من مجموعة التقييمات المستقلة التي أجريت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ils ont aussi procédé à des échanges sur les bonnes pratiques et les enseignements tirés de l'expérience acquise au niveau national en la matière. | UN | وتبادل المشاركون أيضا الخبرات الوطنية، بما في ذلك الممارسات الجيدة والدروس المستفادة في هذا المجال. |
Chaque année un rapport de synthèse est établi qui dégage les principales réalisations, les défis à relever et les enseignements tirés. | UN | ويجري كل عام إعداد تقرير تجميعي يسلط فيه الضوء على الإنجازات الرئيسية والتحديات المتبقية والدروس المستفادة. |
Des éclaircissements ont été demandés sur les problèmes rencontrés dans la mise en œuvre du programme de travail et les enseignements qui en avaient été tirés. | UN | والتُمست توضيحات فيما يتعلق بالتحديات التي تعترض تنفيذ برنامج العمل والدروس المستفادة من ذلك. |
L'expérience acquise et les enseignements retenus seront intégrés à d'autres projets qui seront mis en place dans d'autres régions. | UN | وسوف تدمج الخبرة المكتسبة والدروس المستخلصة من ذلك المشروع في مشاريع أخرى يزمع تنفيذها في مناطق أخرى. |
Ces ateliers ont également permis d'examiner les pratiques nationales et de mettre en commun les expériences et les enseignements tirés. | UN | وأتاحت الحلقتان أيضاً منتدى لمناقشة الممارسات الوطنية وتبادل الخبرات والدروس المستفادة. |
L'Entité a intégré les meilleures pratiques et les enseignements tirés de ses expériences régionales et nationales aux aspects normatifs de son activité. | UN | وقد أدمجت في عملها المعياري الممارسات الفضلى والدروس المستفادة من الخبرات الفنية الإقليمية والوطنية التي اكتسبتها. |
Les participants ont considéré que les principaux objectifs de ce réseau seraient de partager les bonnes pratiques et les enseignements à retenir et d'échanger des informations. | UN | وحدد المشاركون تبادل الممارسات الجيدة والدروس المستفادة والمعلومات باعتبارها الأهداف الرئيسية للشبكة. |
Les participants ont échangé des informations sur des outils pratiques et les enseignements tirés de leur expérience dans la mise en place d'institutions nationales des droits de l'homme respectueuses des normes internationales. | UN | وقد تبادلوا الأدوات العملية والدروس المستخلصة فيما يتعلق بإنشاء مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان تمتثل للمعايير الدولية. |
Il analyse également les principales constatations et les enseignements tirés des évaluations indépendantes conduites en 2010 par le Bureau de l'évaluation. | UN | ويعرض التقرير أيضا النتائج الرئيسية لعمليات التقييم المستقلة التي أجراها مكتب التقييم في عام 2010 والدروس المستفادة منها. |
Les délégations ont communiqué des informations sur les bonnes pratiques et les enseignements tirés de la mise en œuvre des programmes sur l'exploitation minière. | UN | وتقاسمت الوفود معلومات عن الممارسات الجيدة والدروس المستفادة في المضي قدما نحو تنفيذ جدول الأعمال المتعلق بالتعدين. |
Cette session a permis d'examiner les progrès accomplis, les difficultés rencontrées et les enseignements tirés de l'expérience en matière de prévention du terrorisme. | UN | وناقش الاجتماع التقدم المحرز والتحديات الماثلة والدروس المستخلصة في مجال منع الإرهاب. |
:: Souligner qu'il importe de renforcer l'échange d'information sur les expériences nationales et les enseignements tirés de l'expérience; | UN | :: التّشديد على أهمية تعزيز تبادل المعلومات عن الخبرات الوطنية والدروس المستفادة |
Le Gouvernement brésilien serait heureux de partager les informations pertinentes et les enseignements tirés de son expérience nationale en la matière. | UN | ويسرّ حكومة بلده أن تضع رهن التصرف المعلومات المتصلة بالموضوع والدروس المستفادة من خبرتها الوطنية في هذا المضمار. |
47. Les progrès réalisés, les obstacles identifiés et les enseignements tirés de cette expérience seront examinés en temps voulu. | UN | 47- وستتولى الجهات المختصة في الوقت المناسب القيام باستعراض التقدم المحرز والمعوقات القائمة والدروس المستفادة. |
La section ci-après résume les principales constatations et les enseignements tirés des évaluations indépendantes réalisées par le Bureau de l'évaluation en 2009. | UN | 67 - يوجز هذا الفرع النتائج والدروس المستفادة الرئيسية من التقييمات المستقلة التي أجراها مكتب التقييم خلال عام 2009. |
Au terme de l'effort de lancement, le FNUAP évaluera les résultats obtenus et les enseignements qu'il conviendra d'en tirer. | UN | وسيجري الصندوق، عند انتهاء مرحلة البدء، تقييما للنتائج المحققة والعبر المستخلصة. |
Il y est également proposé de moderniser la fonction d'évaluation centrale de sorte qu'elle puisse rassembler et diffuser des méthodes d'évaluation viables et les enseignements tirés. | UN | وتُطرح أيضا مقترحات لتحديث مهمة التقييم المركزية لكي تكون مستودعا وناشرا لممارسات التقييم السليمة وللدروس المستفادة. |
L'UNICEF était encouragé à échanger avec les autres organismes des Nations Unies et ses partenaires son expérience en la matière, les pratiques de référence et les enseignements tirés de l'action qu'il menait dans ce domaine. | UN | وشُجِّعت اليونيسيف على تقاسم ما لديها من خبرات وممارسات فضلى ودروس مستفادة مع سائر وكالات الأمم المتحدة والشركاء. |
Les principes religieux et les enseignements des traditions des grandes religions du monde présentent les religions en tant que moteurs de la totale dignité de chaque être humain. | UN | فالمبادئ والتعاليم الدينية في تقاليد العقائد الرئيسية في العالم تؤكد على أن الدين إنما يعزز الكرامة الكاملة لكل إنسان. |
:: La base de données sur l'évaluation des plans-cadres contient des informations sur les pratiques optimales et les enseignements tirés. | UN | :: توفر قاعدة بيانات تقييم إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ممارسات جيدة ودروسا مستفادة |
Le dialogue de l'après-midi s'est concentré sur les exemples réussis de renforcement des capacités et les enseignements tirés. | UN | 21 - وركز الحوار الذي دار في فترة بعد الظهر على الأمثلة الناجحة لبناء القدرات وعلى الدروس المستفادة. |
8. Engage les États à communiquer au Centre pour la prévention internationale du crime des informations sur les meilleures pratiques et les enseignements tirés des projets de coopération technique exécutés par le Centre; | UN | ٨ - يشجع الدول على تزويد المركز المعني بمنع الاجرام الدولي بمعلومات عن أفضل الممارسات وعن الدروس المستفادة من مشاريع التعاون التقني التي ينفذها المركز ؛ |
Il serait bon qu'elle rassemble ses données d'expérience et les enseignements tirés et recense les meilleures pratiques. | UN | وثمة حاجة إلى أن تجمع اللجنة خبراتها ودروسها وأن تحدد أفضل الممارسات. |
Ces structures partent souvent de la famille, l'unité de base, pour s'étendre aux institutions communautaires et sociales, et sont généralement régies par le droit autochtone et les enseignements sacrés. | UN | وغالباً ما تشكل الأسرةُ الوحدةَ الأساسية في هذه الهياكل، وتتسع تلك الوحدة لتأخذ شكل مؤسسات جماعية واجتماعية أكبر تخضع عموماً لحكم قوانين الشعوب الأصلية وتعاليمها المقدسة. |
ii) Il diffuse les conclusions et les enseignements des évaluations auprès des publics visés, sous une forme appropriée; | UN | ' 2` استخلاص نتائج التقييم ودروسه لنشرها في أشكال ملائمة على الجماهير المستهدفة؛ |
Un certain nombre de représentants ont dit qu'un examen des expériences positives observées dans d'autres régions, notamment en Amérique latine et dans les PMA les plus dynamiques, et les enseignements éventuels à en tirer pour d'autres pays devraient tenir pleinement compte de la spécificité des conditions sociales et politiques, ainsi que des différences de niveau de développement. | UN | ورأى عدد من الوفود أن بحث التجارب الناجحة في المناطق اﻷخرى، بما فيها أمريكا اللاتينية والبلدان اﻷكثر نجاحاً بين أقل البلدان نمواً، واستخلاص الدروس المناسبة للبلدان اﻷخرى، ينبغي أن يراعيا تماماً الظروف الاجتماعية والسياسية الخاصة، فضلاً عن الفوارق القائمة في مستويات التنمية. |
On trouvera exposés ci—après certaines des questions essentielles qui ont été abordées et les enseignements qui ont été tirés des débats. | UN | وترد في الفروع التالية بعض المسائل اﻷساسية المطروحة والعِبَر المستخلصة من المناقشات. |
En outre, la façon dont il est actuellement rendu compte des activités de contrôle interne est un frein pour les secrétariats qui voudraient mettre en commun leurs données d’expérience et les enseignements qu’ils en tirent. | UN | وعلاوة على ذلك يُقلل الوضع القائم حاليا فيما يتعلق باﻹبلاغ عن أنشطة المراقبة الداخلية من قدرة اﻷمانات على تقاسم الخبرات وتبادل الدروس المستفادة. |
Elle a pour buts de promouvoir la pratique et les enseignements du bouddhisme auprès de ses membres et de faire en sorte que tous les bouddhistes fassent preuve de solidarité et de fraternité entre eux. | UN | وأهدافها وغاياتها هي غرسز ممارسات وتعاليم البوذية بين أعضائءها، وتحقيق التضامن والإخوة فيما بين جميع البوذيين. |