ويكيبيديا

    "et les exigences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومتطلبات
        
    • والمتطلبات
        
    • ومطالب
        
    • والمطالب
        
    • والشروط
        
    • ومتطلباتها
        
    • ومعيار
        
    • ومقتضيات
        
    • ومتطلباته
        
    • وبين متطلبات
        
    • المطبقة وكذلك الشروط
        
    • وبمتطلبات
        
    • وما يمليه
        
    Elles sont capables de comprendre efficacement les besoins et les exigences des communautés locales. Elles peuvent mobiliser des fonds privés volontaires. UN وقد أمكنها أن تدرك بكفاءة احتياجات ومتطلبات المجتمعات المحلية ويمكنها تعبئة اﻷموال الخاصة الطوعية.
    Les mesures prises dans ce sens sont dictées par l'état du monde actuel et les exigences liées à l'avenir immédiat et à moyen terme. UN والخطوات المتخذة في هذا الاتجاه تمليها حالة العالم اليوم ومتطلبات المستقبل القريب والمتوسط اﻷجل.
    Le cours a également servi de plate-forme pour expliquer les objectifs et les exigences de la politique de transparence financière et l'application des dispositions de la politique de protection contre les représailles. UN وتستخدم أيضا هذه الدورة كبرنامج لتوضيح أهداف ومتطلبات سياسة الإقرار المالي وتطبيق أحكام الحماية من سياسة الانتقام.
    Action no 61: Intégreront dès que possible dans leur doctrine militaire les interdictions et les exigences formulées dans la Convention. UN إدراج المحظورات والمتطلبات التي تحددها الاتفاقية في مذهبها العسكري، في أقرب وقت ممكن. الإجراء رقم 61:
    Il est d'une importance cruciale de satisfaire les besoins et les exigences des jeunes qui ne sont pas satisfaits. UN ومن المهم للغاية تلبية احتياجات ومطالب الشباب غير الملباة.
    Presque tous ceux qui sont intervenus sur la question en discussion ont mis l'accent sur le maintien de la paix et les exigences sans précédent adressées à l'Organisation des Nations Unies. UN لقد ركز كل متكلم تقريبا في هذه المناقشة على عملية حفظ السلام والمطالب غير المسبوقة التي توجه إلى اﻷمم المتحدة.
    Les États doivent imposer des sanctions pénales pour les activités interdites, intégrer dans leur doctrine militaire les interdictions et les exigences formulées dans la Convention et faire rapport sur ces questions comme le prévoit l'article 7. UN وينبغي أن تُدرج الدول العقوبات الجنائية التي تفرض على الأنشطة المحظورة والمحظورات والشروط المحددة في الاتفاقية في مذهبها العسكري، وأن تقدم تقريراً عن هذه المسائل وفقاً لما تقضي به المادة 7.
    De la même manière, on a insisté sur la nécessité urgente d'intégrer la gestion des ressources côtières et les exigences de la protection des zones côtières dans la gestion des bassins fluviaux. UN وبالمثل تم تأكيد الحاجة الملحة لإدماج إدارة الموارد الساحلية ومتطلبات حماية المناطق الساحلية مع إدارة أحواض الأنهار.
    Il a souligné les acquis et les exigences de la légitimité démocratique à laquelle les gouvernements africains sont attachés. UN وشدد على مكتسبات ومتطلبات الشرعية الديمقراطية تحرص عليها الحكومات الأفريقية.
    Il sera donc très difficile de concilier les exigences de stratégies adaptées aux problèmes des groupes cibles et les exigences apparemment contradictoires de la justice individuelle. UN ومن ثم سيكون من الصعب للغاية التوفيق بين متطلبات الاستراتيجيات القانونية التي تستجيب لمشاكل الجماعات المستهدفة ومتطلبات العدل الفردي المتناقض معها.
    Il sera donc très difficile de concilier les exigences de stratégies adaptées aux problèmes des groupes cibles et les exigences apparemment contradictoires de la justice individuelle. UN ومن ثم سيكون من الصعب للغاية التوفيق بين متطلبات الاستراتيجيات القانونية التي تستجيب لمشاكل الجماعات المستهدفة ومتطلبات العدل الفردي المتناقض معها.
    Disciplines concernant les formalités de transit et les exigences en matière de documents requis pour le transit; UN :: وضع ضوابط بشأن إجراءات المرور العابر ومتطلبات إعداد الوثائق؛
    Action no 61: Intégreront dès que possible dans leur doctrine militaire les interdictions et les exigences formulées dans la Convention. UN إدراج المحظورات والمتطلبات التي تحددها الاتفاقية في مذهبها العسكري، في أقرب وقت ممكن. الإجراء رقم 61:
    Il est à la fois alarmant et paradoxal que les attentes et les exigences visàvis d'un HCR aux ressources à la baisse ne cessent de croître. UN ومما يدعو إلى الجزع ويشكل مفارقة بالفعل تزايد التوقعات والمتطلبات من المفوضية فيما تتناقص مواردها.
    Il est à la fois alarmant et paradoxal que les attentes et les exigences visàvis d'un HCR aux ressources à la baisse ne cessent de croître. UN ومما يدعو إلى الجزع ويشكل مفارقة بالفعل تزايد التوقعات والمتطلبات من المفوضية فيما تتناقص مواردها.
    Ils se battent contre le pillage et les exigences des institutions de Bretton Woods et des entreprises multinationales. UN إنهم يكافحون التبذير ومطالب مؤسسات بريتون وودز والشركات المتعددة الجنسيات.
    L'obstacle a été la charge représentée par une double journée de travail et les exigences du compagnon et des enfants; UN :: العبء المترتب على يوم عملها المزدوج ومطالب شريك حياتها والأبناء والبنات.
    Les restrictions en matière de ressources et les exigences concurrentes rendront difficile la gestion des priorités. UN إذ أن قيود الموارد والمطالب المتنافسة ستستلزم ترتيبا دقيقا للأولويات.
    Les ministres ont souligné que les procédures normales et les exigences nationales devaient toujours être observées durant les enquêtes sur de mauvaises conduites. UN 99-25 وأكد الوزراء بأن العملية المناسبة والشروط القومية يجب أن تكونان موضع إشراف دائم خلال التحقيقات بسوء سلوك.
    Ils sont aussi les mieux placés pour comprendre les circonstances nationales et les exigences juridiques propres à leur pays. UN وهي أيضا في أفضل وضع يمكنها من فهم سياقها الوطني ومتطلباتها التشريعية الخاصة بها.
    9. Le cadre juridique général et les exigences en matière de preuve pour le règlement des réclamations de la catégorie < < D > > sont exposés au chapitre III du rapport sur la sixième tranche. UN 9- يورد الفصل الثالث من تقرير الدفعة السادسة الإطار القانوني العام ومعيار الأدلة المعمول به للبت في المطالبات من الفئة " دال " (3).
    ∙ Pressions auxquelles sont soumises les femmes qui tentent de concilier leurs responsabilités familiales et les exigences d'une carrière diplomatique; et UN ● ضغوط تتعرض لها أو من المتصور أن تتعرض لها النساء اللائي يجمعن بين المسؤوليات اﻷسرية ومقتضيات الوظيفة الدبلوماسية؛
    L'étendue des travaux effectués et l'exécution du travail respectaient les conditions et les exigences du contrat. UN وقد استوفى مقدار العمل المنفَّذ والعمل الإنشائي شروطَ العقد ومتطلباته.
    La difficulté consiste à trouver un équilibre équitable entre les besoins énergétiques des pays en développement, qui demeurent énormes, et les exigences associées à la viabilité de la planète. UN ويتمثل التحدي في كيفية تحقيق التوازن العادل بين احتياجات البلدان النامية من الطاقة، والتي لا تزال احتياجات هائلة، وبين متطلبات الاستدامة لكوكب الأرض.
    L'intention est d'encourager les entreprises de remise en état, réparation ou revalorisation de téléphones portables usagés à adopter des pratiques écologiquement rationnelles qui protègent la santé humaine et l'environnement et de faciliter la mise en conformité des téléphones mobiles remis sur le marché avec les normes de performance technique et les exigences réglementaires applicables. UN ومن المزمع تشجيع الشركات التي تقوم بإعادة تجديد أو إصلاح الهواتف النقالة على تنفيذ ممارسات بصورة سليمة بيئياً تحمي صحة الإنسان والبيئة وفي نفس الوقت تيسر العملية التي بواسطتها يلتزم المنتج الذي سيتم إعادة إدخاله إلى السوق بمعايير الأداء التقني المطبقة وكذلك الشروط التنظيمية المطبقة.
    Le niveau très élevé de l'endettement extérieur et les exigences des programmes d'ajustement structurel qui ont entraîné la réaffectation de crédits au détriment des services sociaux, ainsi que le chômage et la pauvreté, ont nui à la jouissance des droits des enfants. UN فقد تأثر تمتع اﻷطفال بحقوقهم بمستوى الدين الخارجي البالغ الارتفاع وبمتطلبات برامج التكيف الهيكلي التي أدت إلى إعادة توزيع موارد الميزانية على حساب الخدمات الاجتماعية، كما تأثر بالبطالة والفقر.
    Son rôle est d'évaluer une règle incorporée dans un principe existant en établissant ce que «les principes de l'humanité et les exigences de la conscience publique» requièrent du comportement des militaires dans une situation donnée. UN هي تقييم معيار متجسﱢد في مبدأ موجود بأن تخلص إلى حكم في مسألة ما الذي تقتضيه " مبادئ اﻹنسانية ... وما يمليه الضمير العام " من السلوك العسكري في حالة معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد