Les gouvernements devraient entreprendre des mesures de collecte de données conçues et mises en œuvre en pleine concertation avec les minorités et les femmes appartenant à celles-ci. | UN | وينبغي أن تضطلع الحكومات بعمليات جمع البيانات التي تصمم وتنفذ بالتشاور مع الأقليات ونساء الأقليات. |
Les gouvernements devraient entreprendre des mesures de collecte de données conçues et mises en œuvre en pleine concertation avec les minorités et les femmes appartenant à celles-ci. | UN | وينبغي أن تضطلع الحكومات بعمليات جمع البيانات التي يجري تصميمها وتنفيذها بالتشاور مع الأقليات ونساء الأقليات. |
À cet égard, il est tenu compte des besoins particuliers de certains groupes tels que les femmes handicapées et les femmes appartenant à des minorités ou à des populations immigrées pour une prise de conscience accrue de la violence et pour sa prévention. | UN | وراعت، في هذا السياق، في التوعية بالعنف، الاحتياجات الخاصّة ببعض الفئات مثل النساء ذوات الإعاقة ونساء الأقليات أو المهاجرات. |
Examen des obstacles à l'emploi auxquels font face les femmes noires et les femmes appartenant à des minorités ethniques | UN | دراسة عوائق العمل التي تواجهها النساء السود والنساء المنتميات إلى أقليات عرقية |
Il a noté avec préoccupation que les femmes pauvres, les migrantes et les femmes appartenant aux groupes marginalisés, particulièrement vulnérables, en arrivent souvent à se prostituer pour pouvoir survivre. | UN | وتلاحظ مع القلق أن النساء الفقيرات والمهاجرات والنساء المنتميات إلى قطاعات مهمشة أخرى هن نساء مستضعفات للغاية وكثيرا ما يلجأن لممارسة البغاء كوسيلة للبقاء. |
Les Philippines attendent avec intérêt la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. Nous réclamons un programme d'action et des mesures de protection et de promotion des droits des femmes, en particulier des femmes se trouvant dans une situation très vulnérable, comme les travailleuses migrantes, les réfugiées, et les femmes appartenant à des minorités. | UN | ونحـــن في الفلبيــن نتطلـــع إلى المؤتمر الرابع المعني بالمرأة، ونطالب بأن يتضمـــن برنـــامج عملـه تدابير لحماية المـــرأة والنهـــوض بحقوقها، ولا سيما المرأة التي توجد في مواقف بالغــــة الضعف، بما في ذلك المرأة العاملة المهاجرة، والمرأة اللاجئة، والمرأة المنتمية إلى أقلية من اﻷقليات. |
Il incite les États parties à appliquer des programmes spéciaux d'aide aux groupes vulnérables de femmes victimes de violence, telles que les migrantes, les femmes âgées et les femmes appartenant à des minorités ethniques. | UN | وتشجع اللجنة على تنفيذ برامج خاصة لدعم الفئات الضعيفة من النساء ضحايا العنف، كالمهاجرات والمسنات والنساء اللاتي ينتمين للأقليات العرقية. |
Il l'encourage aussi à utiliser des méthodes novatrices pour mieux informer et sensibiliser les femmes et les filles vivant dans des zones rurales et isolées et les femmes appartenant à des minorités ethniques de la teneur des dispositions de la Convention et des lois pertinentes, notamment la loi sur l'égalité des sexes. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضا على استعمال طرائق ابتكارية لتحسين نشر المعلومات بشأن أحكام الاتفاقية والقوانين ذات الصلة والوعي بها، بما فيها القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين، بين النساء والفتيات، في المناطق الريفية والنائية والنساء اللواتي ينتمين للأقليات الإثنية. |
Cette commission a-t-elle été constituée? Si elle ne l'a pas été, quand le sera-t-elle et quand devrait-elle entamer ses travaux? Que fera le Gouvernement pour s'assurer que les femmes rurales et les femmes appartenant à des minorités pourront faire entendre leur voix au sein de cette commission? | UN | فهل شُكِّلت اللجنة؟، وإذا لم تكن اللجنة قد شكّلت، فمتى سيتم تشكيلها ومتى يُتوقع أن تبدأ أعمالها؟ وكيف ستكفل الحكومة أن يكون للنساء الريفيات ونساء الأقليات رأي في اللجنة؟ |
Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour appliquer la recommandation du Comité en précisant également les dispositions prises en ce qui concerne les femmes rurales et les femmes appartenant à des minorités raciales. | UN | فيُرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخذت لتنفيذ توصية اللجنة. فيُرجى توسيع مجال هذه المعلومات بحيث تشمل النساء الريفيات ونساء الأقليات العرقية. |
Si elle ne l'a pas été, quand le sera-t-elle et quand devrait-elle entamer ses travaux? Que fera le Gouvernement pour s'assurer que les femmes rurales et les femmes appartenant à des minorités pourront faire entendre leur voix au sein de cette commission? | UN | هل شُكِّلت اللجنة؟، وإذا كانت اللجنة لم تُشكَّل متى سيتم تشكيلها ومتى ستبدأ أعمالها حسبما هو متوقع؟ كيف ستكفل الحكومة أن يكون للنساء الريفيات ونساء الأقليات رأي في اللجنة؟ |
Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour appliquer la recommandation du Comité en précisant également les dispositions prises en ce qui concerne les femmes rurales et les femmes appartenant à des minorités raciales. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخذت لتنفيذ توصية اللجنة. يُرجى توسيع مجال هذه المعلومات بحيث تشمل النساء الريفيات ونساء الأقليات العرقية. |
Aux termes de la recommandation 28, le Comité demande à l'État partie d'évaluer l'impact de la législation et de ses politiques concernant les immigrantes, les femmes réfugiées et les femmes appartenant à des minorités et de faire figurer des données et une analyse à ce sujet dans son prochain rapport. | UN | تطلب اللجنة في التوصية 28 إجراء تقييمات لآثار القوانين والسياسات المتعلقة بالنساء من أصل غير هولندي واللاجئات ونساء الأقليات، وادراج بيانات وتحليلات هذه التقييمات في التقرير القادم. |
Il est essentiel de disposer de telles informations pour suivre la situation des femmes, y compris les immigrantes, les réfugiées et les femmes appartenant à des minorités, et pour évaluer l'impact des politiques. | UN | وأكدت أن هذه المعلومات أساسية لرصد حالة المرأة، وبخاصة المهاجرات واللاجئات ونساء الأقليات، وتقييم تأثير السياسات ذات الصلة. |
Ils devraient veiller à intégrer une analyse de la discrimination croisée dans tous leurs travaux pour que ceux-ci reflètent la condition réelle des femmes appartenant à des minorités, et envisager d'adopter des recommandations générales sur les minorités et les femmes appartenant à des minorités. | UN | وينبغي أن تعمد إلى تحليل التمييز المتعدد الجوانب في جميع أعمالها بحيث يعكس حقيقة الواقع الذي تعيشه نساء الأقليات، وينبغي أن تنظر في اعتماد توصيات عامة بشأن الأقليات ونساء الأقليات. |
Il a noté avec préoccupation que les femmes pauvres, les migrantes et les femmes appartenant aux groupes marginalisés, particulièrement vulnérables, en arrivent souvent à se prostituer pour pouvoir survivre. | UN | وتلاحظ مع القلق أن النساء الفقيرات والمهاجرات والنساء المنتميات إلى قطاعات مهمشة أخرى هن نساء مستضعفات للغاية وكثيرا ما يلجأن لممارسة البغاء كوسيلة للبقاء. |
255. Le Comité a relevé avec inquiétude l'importance du phénomène de la prostitution qui touchait particulièrement les jeunes filles et les femmes appartenant aux minorités ethniques. | UN | ٥٥٢ - ولاحظت اللجنة، بقلق، إستشراء ظاهرة البغاء، التي تمس الفتيات والنساء المنتميات إلى اﻷقليات العرقية بوجه خاص. |
Il s'est inquiété de la persistance de stéréotypes sexistes, en particulier envers les migrantes, les immigrées et les femmes appartenant à une minorité ethnique, notamment celles d'Aruba. | UN | وأبدت اللجنة قلقها إزاء استمرار الأدوار النمطية للجنسين، وبالذات بين المهاجرات والنساء المنتميات إلى الأقليات الإثنية، بمن فيهن نساء أروبا. |
86. Au sujet de l'application et du respect de la législation, le Rapporteur spécial insiste pour que soient dûment sanctionnés les abus et les viols dont peuvent être victimes les jeunes filles et les femmes, spécialement les jeunes filles et les femmes appartenant à des minorités. | UN | ٦٨- وفيما يتعلق بتطبيق التشريع واحترامه، يطلب المقرر الخاص بإلحاح توقيع العقاب الواجب على مرتكبي الاعتداءات والاغتصابات التي تتعرض لها الفتيات والنساء، لا سيما الفتيات والنساء المنتميات إلى اﻷقليات. |
57. L'Ouzbékistan a rappelé les préoccupations exprimées par les organes conventionnels à propos de la discrimination envers les femmes et les inégalités entre les sexes, notamment celle qui touche les femmes migrantes et les femmes appartenant à des minorités. | UN | 57- وذكّرت أوزبكستان بهواجس هيئات المعاهدات إزاء التمييز ضد المرأة وأسباب التفاوت بين الجنسين، ولا سيما بالنسبة إلى المهاجرات والنساء المنتميات إلى الأقليات. |
Selon des informations provenant d'autres sources, les femmes vivant dans des zones rurales et les femmes appartenant à des groupes minoritaires ou autochtones ont des difficultés d'accès à l'éducation et aux services de santé et sont donc plus vulnérables à la pauvreté et à l'exclusion sociale. | UN | 20 - وتوضّح المعلومات المستقاة من مصادر بديلة أن المرأة في المناطق الريفية والمرأة المنتمية لجماعات الأقلية أو جماعات الشعوب الأصلية تواجه مصاعب في الحصول على فرص التعليم وعلى الخدمات الصحية، ومن ثم فهي أكثر تعرّضاً للفقر والإقصاء الاجتماعي. |
18. Le Comité note avec préoccupation que les femmes immigrées et les femmes appartenant à des groupes minoritaires sont victimes de discrimination multiple. | UN | 18- وتلاحظ اللجنة، مع القلق، أن المهاجرات والنساء اللاتي ينتمين إلى مجموعات الأقليات يواجهن تمييزاً مضاعفاً. |
Il l'encourage aussi à utiliser des méthodes novatrices pour mieux informer et sensibiliser les femmes et les filles vivant dans des zones rurales et isolées et les femmes appartenant à des minorités ethniques de la teneur des dispositions de la Convention et des lois pertinentes, notamment la loi sur l'égalité des sexes. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضا على استعمال طرائق ابتكارية لتحسين نشر المعلومات بشأن أحكام الاتفاقية والقوانين ذات الصلة والوعي بها، بما فيها القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين، بين النساء والفتيات، في المناطق الريفية والنائية والنساء اللواتي ينتمين للأقليات الإثنية. |