La mondialisation et les frontières virtuelles des océans permettent à ceux qui pêchent illégalement de commettre des crimes transfrontaliers. | UN | فالعولمة والحدود الافتراضية للمحيطات تتيح للمتورطين في الصيد غير المشروع الفرصة لارتكاب جرائمهم عبر الحدود. |
Chaque zone a pour mandat de surveiller étroitement les aéroports internationaux, les ports maritimes et les frontières terrestres. | UN | ولكل منطقة ولاية تسمح لها بإجراء مراقبة دقيقة للمطارات الدولية، والموانئ البحرية والحدود البرية. |
Il se félicite des points d'accord consignés dans la Feuille de route, notamment des dispositions concernant le partage des recettes et les frontières transitoires de l'Abyei. | UN | ويرحب المجلس بالاتفاقات التي تضمنتها خريطة الطريق، بما في ذلك أحكامها المتصلة بتقاسم الإيرادات والحدود المؤقتة في أبيي. |
Il demande également que soient respectées la souveraineté, l'intégrité territoriale et les frontières internationalement reconnues de l'Azerbaïdjan. | UN | وهو يدعو كذلك إلى احترام سيادة أذربيجان وسلامتها اﻹقليمية، وحدودها المعترف بها دوليا. |
Des soldats suffisamment entraînés et équipés devraient protéger les citoyens et les frontières de la République. | UN | وينبغي أن يقوم جنود مدربون ومجهزون على النحو المناسب بحماية مواطني جمهورية أفريقيا الوسطى وحدودها. |
Il est capital que le territoire et les frontières du Liban restent sous le contrôle exclusif de l'État pour garantir la stabilité et la sécurité du pays. | UN | ومن المهم، حرصاً على استقرار لبنان وأمنه، أن تخضع أراضي لبنان وحدوده للسلطة الحصرية للدولة اللبنانية. |
La notion de sécurité fondée sur le peuple et sur l'être humain prend le pas sur celle de défense traditionnelle fondée sur le territoire et les frontières. | UN | ويكتسب مفهوم الأمن القائم على الشعوب والبشر قوة أكبر من قوة المفهوم التقليدي للدفاع القائم على الإقليم والحدود. |
Dans un monde lié par les médias sociaux, le danger d'un soulèvement populaire qui dépasse les continents et les frontières est bien réel. | UN | وفي عالم مترابط من خلال وسائط الإعلام الاجتماعية، فإن مخاطر حدوث انتفاضة للشعوب تتجاوز القارات والحدود هي مخاطر حقيقية. |
Enfin, on s'est enquis de ce que signifiait exactement < < harmonisation entre les frontières écologiques et les frontières administratives ou politiques > > . | UN | وطلب توضيح عن المقصود بعبارة التوفيق بين الحدود البيئية والحدود الإدارية أو السياسية. |
Enfin, on s'est enquis de ce que signifiait exactement < < harmonisation entre les frontières écologiques et les frontières administratives ou politiques > > . | UN | وطلب توضيح عن المقصود بعبارة التوفيق بين الحدود البيئية والحدود الإدارية أو السياسية. |
Il est indispensable que la négociation du statut permanent soit menée à bien de façon à assurer aux palestiniens le degré de contrôle voulu sur la terre, l’eau et les frontières. | UN | ومن الضروري اختتام مفاوضات الوضع النهائي على نحو يوفر الدرجة المطلوبة من السيطرة الفلسطينية على الأرض والمياه والحدود. |
Israël conserve la maîtrise effective du territoire grâce à son contrôle sur l'espace aérien, les eaux territoriales et les frontières terrestres extérieures. | UN | إذ ما زالت إسرائيل تسيطر فعلياً على الأراضي بتحكمها في المجال الجوي والمياه الإقليمية والحدود البرية الخارجية. |
Cette population est actuellement emprisonnée entre le mur et les frontières israéliennes et ne peut quitter cette zone sans la permission de l'armée israélienne. | UN | وهؤلاء السكان محتجزون بين الحائط والحدود الإسرائيلية ولا يمكن لهم السفر خارج مناطقهم بدون ترخيص من الجيش الإسرائيلي. |
La GNR, la PSP et le SEF, service spécialisé dans l'immigration et les frontières, sont placés sous l'autorité du Ministère de l'intérieur. | UN | وتخضع القوتان الأولى والثانية لإشراف وزارة الداخلية، وكذلك دائرة متخصصة في شؤون الهجرة والحدود. |
Il a indiqué que, si la crise politique n'était pas terminée, des discussions techniques sur le pétrole et les frontières étaient en cours. | UN | وفي حين كانت الأزمة العلنية مستمرة، عُقدت مناقشات تقنية بشأن النفط والحدود. |
Les deux parties ont affirmé qu'il importait qu'elles poursuivent un dialogue constructif afin de remédier aux problèmes résiduels, concernant notamment Abyei et les frontières. | UN | وأكد الطرفان أهمية مواصلة حوارهما البناء من أجل تسوية ما تبقى من مسائل عالقة منها مسألتا أبيي والحدود. |
La liberté de circulation via les aéroports et les frontières terrestres a été supprimée. | UN | وأُوقفت حرية العبور عبر المطارات والحدود البرية. |
Demandant à tous les États et aux autres intéressés de respecter la souveraineté, l'intégrité territoriale et les frontières internationales de tous les États de la région, | UN | وإذ يدعو جميع الدول والجهات اﻷخرى المعنية إلى احترام سيادة جميع دول المنطقة وسلامتها اﻹقليمية وحدودها الدولية، |
Demandant à tous les États et aux autres intéressés de respecter la souveraineté, l'intégrité territoriale et les frontières internationales, de tous les États de la région, | UN | وإذ يدعو جميع الدول والجهات اﻷخرى المعنية إلى احترام سيادة جميع دول المنطقة وسلامتها اﻹقليمية وحدودها الدولية، |
Demandant à tous les États et aux autres intéressés de respecter la souveraineté, l'intégrité territoriale et les frontières internationales de tous les États de la région, | UN | وإذ يدعو جميع الدول والجهات اﻷخرى المعنية إلى احترام سيادة جميع دول المنطقة وسلامتها اﻹقليمية وحدودها الدولية، |
Demandant à tous les États et aux autres intéressés de respecter la souveraineté, l'intégrité territoriale et les frontières internationales de tous les États de la région, | UN | وإذ يدعو جميع الدول والجهات اﻷخرى المعنية إلى احترام سيادة جميع دول المنطقة وسلامتها اﻹقليمية وحدودها الدولية، |