ويكيبيديا

    "et les liens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والروابط
        
    • والصلات
        
    • والعلاقات
        
    • والعلاقة
        
    • والترابط
        
    • وروابط
        
    • وتوثق الصلات
        
    • وأوجه الترابط
        
    • والصلة
        
    • وعلاقاتها
        
    • وتوثق الروابط
        
    • وإقامة الروابط
        
    • على روابط
        
    • والارتباط
        
    • قيام الصلة
        
    D'autres aspects nécessitent des travaux de recherche supplémentaires, notamment les retombées positives, les compromis à faire et les liens intersectoriels; UN وتشمل المجالات الأخرى التي تحتاج إلى مزيد من البحث الفوائد المشتركة والمبادلات والروابط الشاملة للقطاعات؛
    Les caractéristiques du livre électronique, par exemple la possibilité d'annoter le texte et les liens vers des dictionnaires ou autres références, font de ce format un outil pédagogique idéal. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجعل خصائص الكتب الإلكترونية، مثل الشرح عن طريق الملاحظات على الهامش والروابط الإلكترونية بالقواميس أو بمحتوى إضافي، هذا الشكل أداة تربوية مثالية.
    Indépendamment des envois de fonds, les diasporas ont notamment contribué à financer des investissements par capitaux propres et à faciliter les investissements étrangers directs et les liens commerciaux. UN وإلى جانب التحويلات المالية، تشمل مساهماتها التمويل بالأسهم وتيسير الاستثمار المباشر الأجنبي والروابط التجارية.
    Les interactions et les liens institutionnels renforcés entre le Conseil économique et social et la Commission de consolidation de la paix sont tout aussi encourageants. UN إن التفاعل القوي والصلات المؤسسية بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة بناء السلام لا يقلان أهمية.
    Les femmes pauvres sont particulièrement désavantagées parce qu'il leur manque souvent le niveau d'instruction, les ressources et les liens sociaux qui leur permettraient d'affirmer leurs droits. UN وإن الفقيرات توجدن في وضع سيئ بوجه خاص لأنهن غالبا ما يكن غير متعلمات ولا تكون لهن الموارد والعلاقات الاجتماعية التي تمكنهنّ من المطالبة بحقوقهن.
    Il prie également le Secrétaire général de prendre les mesures nécessaires pour renforcer la coopération et les liens entre l'Union interparlementaire et l'Assemblée générale. UN وهو يناشد الأمين العام اتخاذ التدابير الضرورية لتعزيز التعاون والعلاقة بين الاتحاد البرلماني الدولي والجمعية العامة.
    Il considère également le renforcement du pouvoir d'action des femmes et les liens entre la reconnaissance pratique des droits politiques et économiques comme des facteurs essentiels. UN كما يرى إطار العمل الاستراتيجي أن التمكين والروابط القائمة بين التمكين السياسي والاقتصادي عوامل حاسمة.
    Objectif : Définir et évaluer le rôle de l'investissement étranger direct (IED) dans le processus de développement et les liens entre le commerce et l'investissement. UN الهدف: تعريف وتقييم دور الاستثمار الأجنبي المباشر في عملية التنمية والروابط بين التجارة والاستثمار.
    Les critères permettant de participer au référendum devaient être logiques et raisonnables et porter à la fois sur les liens du sang et les liens avec le territoire. UN وينبغي أن تكون المعايير التي تحكم المشاركة في الاستفتاء منطقية ومعقولة وأن تشمل كلا من علاقات الدم والروابط مع الإقليم.
    On a proposé d'organiser un atelier pour définir une position commune sur les analogies et les liens éventuels entre les conventions. UN واقتُرح أن تُعقد حلقة تدارس لتوطيد فهم مشترك لأوجه التماثل والروابط الممكنة بين الاتفاقيات.
    D'autres obstacles concernaient la gestion de l'information, les structures et les liens institutionnels et les politiques nationales. UN وتمثلت الحواجز الرئيسية الأخرى التي تم تحديدها في إدارة المعلومات، والهياكل والروابط المؤسسية، وأنظمة السياسات العامة الوطنية.
    :: Renforcer et consolider les affinités et les liens historiques, sociaux et culturels qui existent de longue date entre les peuples de la région; UN :: تقوية وتعزيز العلاقات والروابط التاريخية والاجتماعية والثقافية القائمة منذ وقت طويل بين شعوب المنطقة
    :: Identifier les ensembles de données fondamentales et les liens avec les informations statistiques; UN :: تحديـد مجموعات البيانات الأساسية والروابط مع المعلومات الإحصائية.
    On a relevé la complexité de ce trafic et les liens qu'il avait avec d'autres formes de criminalité. UN ولوحظ الطابع المعقد لهذه الجريمة والصلات التي تربطها بأشكال أخرى من الجرائم.
    Les objectifs concernant la qualité des programmes et les liens entre aspects opérationnels et normatifs doivent encore être établis. UN ولا يزال يتعين تحديد الغايات المتعلقة بنوعية البرامج والصلات المعيارية التنفيذية
    Il considère donc que la politique économique mondiale doit commencer par repérer les externalités et les liens entre pays, et par reconnaître que les mesures prises pour aider un pays peuvent avoir des effets parfois négatifs parfois positifs sur les autres. UN ولذلك، فهو يرى أن السياسة الاقتصادية العالمية يجب أن تبدأ بتحديد العوامل الخارجية والصلات بين البلدان، وإدراك أن القيام بمساعدة أحد البلدان قد تترتب عليه آثار ضارة أو نافعة بالنسبة للبلدان الأخرى.
    Soutenir les travaux des organes scientifiques et encourager leur coordination dans le cadre des conventions et identifier les questions communes et les liens entre les conventions UN دعم العمل والتنسيق بين الهيئات العلمية بموجب الاتفاقيات وتحديد المسائل والعلاقات المشتركة بين الاتفاقيات
    Il avait également adopté une déclaration relative aux réserves des États et une déclaration sur le cadre juridique pour la mise en oeuvre du Programme d'action de Beijing et les liens entre la Convention et le Programme d'action. UN كما اعتمدت بيانا بشأن التحفظات وبيانا آخر عن الإطار القانوني لتنفيذ منهاج عمل بيجين والعلاقة بين الاتفاقية والمنهاج.
    Deuxièmement, l'efficacité des instruments de la politique économique intérieure est amoindrie par la mondialisation des marchés financiers et les liens entre les taux d'intérêt. UN ثانيا، إن فعالية أدوات السياسة المحلية تقل بسبب عولمة اﻷسواق المالية والترابط القائم بين أسعار الفائدة.
    Elle engendre en effet une efficacité collective, une flexibilité et les liens propices à l'innovation et à l'évolution des entreprises. UN وهما يحققان ذلك بإيجاد كفاءة ومرونة وروابط جماعية تدعم الابتكار والتغير على مستوى الشركات.
    Consciente qu'il importe d'aborder la question des migrations internationales de manière globale et équilibrée, et ayant à l'esprit que les migrations enrichissent le tissu économique, politique, social et culturel des États et les liens historiques et culturels qui existent entre certaines régions, UN وإذ تسلم بأهمية اعتماد نهج شامل ومتوازن إزاء الهجرة الدولية، وإذ تضع في اعتبارها أن الهجرة تثري النسيج الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والثقافي للدول وتوثق الصلات التاريخية والثقافية القائمة بين بعض المناطق،
    La CNUCED pouvait également fournir une aide spéciale en ce qui concerne les droits de propriété intellectuelle, le transfert de technologie et les liens entre le commerce et le développement. UN وبينت أن ثمة مجالات أخرى يمكن فيها للأونكتاد تقديم دعم خاص، ومن هذه المجالات حقوق الملكية الفكرية، ونقل التكنولوجيا، وأوجه الترابط بين التجارة والبيئة.
    En Israël, la drogue, le terrorisme et les liens qu'ils entretiennent constituent des menaces très réelles. UN وفي إسرائيل، تشكِّل المخدرات والإرهاب والصلة بينهما تهديدات فعلية جداً.
    Son ouvrage sur la responsabilité professionnelle et les liens avec la responsabilité pénale est devenu un manuel de référence pour quiconque s'intéresse à la législation relative à la responsabilité professionnelle. UN وكتاب المرشحة المتعلق بالمسؤولية المهنية وعلاقاتها بالمسؤولية الجنائية أصبح الدليل المعياري لأي شخص يتعامل مع تنفيذ قوانين المسؤولية المهنية.
    Reconnaissant qu'il importe d'aborder la question des migrations internationales de manière globale et équilibrée, et gardant à l'esprit que les migrations enrichissent le tissu économique, politique, social et culturel des États et les liens historiques et culturels qui existent entre certaines régions, UN وإذ تسلم بأهمية اعتماد نهج شامل ومتوازن إزاء الهجرة الدولية، وإذ تضع في اعتبارها أن الهجرة تثري النسيج الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والثقافي للدول وتوثق الروابط التاريخية والثقافية القائمة بين بعض المناطق،
    Cela implique la mise en œuvre d'une gamme de politiques qui se renforcent mutuellement, et qui visent à renforcer les capacités productives et les liens bénéfiques avec les chaînes de valeur globale et les secteurs dynamiques du commerce mondial; UN وهذا ينطوي على تنفيذ مجموعة من السياسات التي يدعم بعضها بعضاً بهدف بناء القدرات الإنتاجية وإقامة الروابط المفيدة مع سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد العالمي والقطاعات النشطة للتجارة العالمية؛
    29. Le Ministre adjoint de la planification et du développement national du Kenya a noté la pertinence du sixième programme de pays et les liens qui existent entre ce programme et le septième Plan de développement national, et transmis les remerciements de son gouvernement au PNUD pour son soutien au processus de développement national. UN ٢٩ - وعلق مساعد وزير التخطيط والتنمية الوطنية في كينيا على روابط البرنامج القطري السادس بخطة التنمية الوطنية السابعة وصلة البرنامج بتلك الخطة، وأعرب عن تقدير حكومته للدعم الذي يقدمه البرنامج اﻹنمائي للجهود اﻹنمائية الوطنية المستمرة.
    Traditionnellement, cette pratique était censée entretenir la solidarité familiale et les liens de parenté. UN وتهدف هذه الممارسة تقليدياً إلى تعزيز علاقات التضامن والارتباط بالأسرة.
    Le Fonds chercherait aussi à assurer la viabilité des services implantés dans les communautés, et les liens voulus avec les cabinets de groupe de médecine familiale. UN كما سيركز الصندوق انتباهه على استدامة الخدمات المجتمعية وسيعمل على ضمان قيام الصلة اللازمة بين أنشطته وممارسات أفرقة أطباء اﻷسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد