ويكيبيديا

    "et les moyens de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وسبل
        
    • وكيفية
        
    • وطرق
        
    • وموارد
        
    • والوسائل
        
    • وسُبل
        
    • والخيارات المتاحة
        
    • والسبل الكفيلة
        
    • وكيف يمكن
        
    • ووسائلها
        
    • ولسبل
        
    • وبشأن سبل
        
    • ووسائله
        
    • والوسيلة
        
    • وبوسائل
        
    L'Organisation des Nations Unies a étudié le phénomène et les moyens de l'éliminer, en particulier dans le cadre des conventions antiterroristes internationales. UN إن الأمم المتحدة تدرس موضوع الإرهاب وسبل القضاء عليه، وبخاصة في إطار اتفاقيات مكافحة الإرهاب.
    Les épreuves du secondaire et les moyens de les développer. UN واقع اختبارات الثانوية العامة وسبل تطويرها.
    :: Soutenir la sécurité alimentaire et les moyens de subsistance des populations vulnérables revenant dans leurs foyers dans cinq villages de l'État de Kassala au Soudan, en 2008 UN :: تقديم الدعم للأمن الغذائي وسبل كسب الرزق للعائدين الضعفاء في خمس قرى في ولاية كاسالا، السودان، في عام 2008
    Ils ont permis de mieux cerner la contribution qu'apportait la communauté internationale à l'organisation des élections et les moyens de la renforcer. UN وهذا ما ساعد على توضيح المساهمة التي يبذلها المجتمع الدولي في الانتخابات وكيفية تعزيزها.
    La Commission a examiné la possibilité d'une troisième évaluation et les moyens de promouvoir ce projet. UN وناقشت اللجنة آفاق إجراء تقييم ثالث وطرق الترويج لذلك.
    Aussi, invite-t-il l'État partie à renforcer les pouvoirs et les moyens de la Commission fédérale contre le racisme. UN وتدعو الدولة الطرف إلى تعزيز سلطات وموارد اللجنة الاتحادية لمكافحة العنصرية.
    La Section de l'assurance qualité a le pouvoir et les moyens de veiller à la qualité des programmes et projets, des accords de partenariat et de l'exécution des programmes. UN ولدى قسم ضمان الجودة السلطة والوسائل اللازمة لضمان الجودة في البرامج والمشاريع، واتفاقات الشراكة وأداء البرنامج.
    L'UNODC a également commencé une étude sur les effets des nouvelles technologies de l'information sur la maltraitance et l'exploitation des enfants, et les moyens de lutter contre ce phénomène. UN واستهل المكتب أيضا دراسة عن آثار تكنولوجيات المعلومات الجديدة على الاعتداء على الأطفال واستغلالهم وسبل حل هذه المشكلة.
    Des suggestions concrètes ont également été émises en vue d'examiner plus avant les possibilités et les moyens de relever le niveau d'ambition, à savoir: UN وطُرحت أيضاً بعض الاقتراحات المحددة لإنعام النظر في خيارات وسبل زيادة مستوى الطموح، منها ما يلي:
    Un troisième participant a évoqué la question des alternatives à l'emprisonnement en Afrique et les moyens de les utiliser avec succès. UN وتناول المُناظِر الثالث مسألة بدائل السَّجن في أفريقيا وسبل كفالة تنفيذها بنجاح.
    Il faudrait en tenir compte et les examiner plus avant lors des discussions sur les prochaines mesures à prendre et les moyens de progresser dans chacun des domaines thématiques, dans le contexte de la région. UN ويتعين أن تُؤخذ هذه المسائل في الحسبان وأن تتواصل الاستفادة منها خلال مناقشة الخطوات المقبلة وسبل المضي قدما على مسار كل مجموعة من المجموعات المواضيعية في السياق الإقليمي.
    Son objectif était de faire connaître la Convention et, plus particulièrement, les liens entre la gestion des déchets, la santé et les moyens de subsistance de la population, et l'environnement. UN وسعى الحدث الاحتفالي إلى استثارة الوعي بالاتفاقية، ولا سيما الصلة بين إدارة النفايات وصحة البشر وسبل عيشهم والبيئة.
    Un autre encore a dit que trop de résolutions ne visent pas les causes profondes des conflits et les moyens de les résoudre. UN ولاحظ مشارك آخر أنّ قرارات كثيرة للغاية لا تعالج الأسباب الجذرية للنزاعات وسبل حلها.
    Cette crise effroyable est un nouvel exemple brutal de l'impact négatif des changements climatiques sur la sécurité et les moyens de subsistance des populations, le tout alors que le Pakistan lutte contre le terrorisme. UN وتمثل هذه الأزمة المدمرة آخر مثال صارخ على الآثار السلبية لأحداث تغير المناخ على سلامة الناس وسبل عيشهم.
    L'adaptation dans le secteur agricole sera déterminante pour la sécurité alimentaire et les moyens de subsistance des populations pauvres. UN وسيكون التكيف في القطاع الزراعي حاسما لكفالة الأمن الغذائي وسبل كسب الرزق للفقراء.
    La crise économique mondiale, son incidence, son évolution et les moyens de la surmonter est indiscutablement l'un d'entre eux, de même que les changements climatiques. UN وكان أحدها، بلا شك، الأزمة الاقتصادية العالمية وآثارها وتطورها وكيفية التغلب عليها.
    ∙ Les organisations de femmes comprennent mieux le processus d'élaboration de mesures commerciales, le niveau auquel elles peuvent intervenir et les moyens de le faire. UN ● زيـــادة فهــم المنظمات النسائيــة لعملية صنع القرارات التجارية وموضع وكيفية التدخل.
    :: Organisation d'un atelier sur les formes de désertification et les moyens de les stopper; UN :: تنفيذ ورشة عمل حول التصحر وأشكاله وطرق ووسائل الحد منه.
    Des ressources ont été allouées à des projets touchant l'élimination de la pauvreté, pour un montant total de 345 millions de dollars, et à des projets touchant l'emploi et les moyens de subsistance durables, pour un montant total de 31 millions de dollars. UN وقد خصص مبلغ إجماليه ٣٤٥ مليون دولار لمشاريع في مجال القضاء على الفقر وخصص مبلغ قدره ٣١ مليون دولار لمشاريع في مجال العمالة وموارد الرزق المستدامة.
    Cette dernière est le seul instrument international qui offre à la fois un cadre juridique au Programme d'action et les moyens de le mettre en application. UN وهي الصك الدولي الوحيد الذي يقدم الإطار القانوني لمنهاج العمل والوسائل التي تتيح تنفيذه.
    Ces obstacles, et les moyens de les surmonter, sont analysés ci-après. UN وترد فيما يلي دراسة تتناول تلك العقبات وسُبل التغلّب عليها.
    Étude sur l'actualisation des coûts et les moyens de maîtriser les incidences des fluctuations des taux de change et de l'inflation UN الدراسة المتعلقة بإعادة تقدير التكاليف والخيارات المتاحة للمنظمة لمعالجة تقلبات أسعار الصرف والتضخم
    Les participants ont examiné les problèmes dans la région et les moyens de renforcer la coopération. UN وركز المؤتمر على التحديات القائمة في المنطقة والسبل الكفيلة بتعزيز هذا التعاون.
    Les participants ont posé aux intervenants des questions ciblées, concernant notamment le rôle que les médias locaux peuvent jouer en faisant mieux connaître les activités de renforcement des capacités, et les moyens de mesurer l'efficacité de la formation. UN وسأل المشاركون أعضاء فريق الخبراء أسئلة محددة الهدف، بما فيها أسئلة تتعلق بالدور الذي يمكن أن تضطلع به وسائط الإعلام المحلية في تعزيز الوعي بأنشطة بناء القدرات، وكيف يمكن قياس فعالية التدريب.
    L'autorité et les moyens de l'Organisation peuvent parfois ne pas impliquer des choix militaires. UN وسلطة المنظمة ووسائلها قد لا تتضمن في بعض الحالات الخيارات العسكرية.
    Le développement social part de l'hypothèse qu'une personne marginalisée et à faible revenu est mieux à même de comprendre les problèmes auxquels elle se heurte et les moyens de les résoudre. UN فالتنمية الاجتماعية تبدأ من فرضية أن الأشخاص المهمشين والمنخفضي الدخل هم أفضل الناس فهما للمشاكل التي يواجهونها ولسبل حلها.
    Les Parties ont échangé leurs points de vue sur les progrès réalisés, les difficultés rencontrées et les moyens de continuer à promouvoir la mise en œuvre de la Convention-cadre dans les pays et à l'échelle internationale. UN وتبادلت الأطراف آراءها بشأن ما أُحرز من تقدم حتى الآن في التصدي للتحديات الماثلة وبشأن سبل المضي في تعزيز تنفيذ المعاهدة قطريا ودوليا.
    Comme l'indique une résolution adoptée récemment par la Première Commission, la technologie et les moyens de communication peuvent être utilisés à des fins incompatibles avec le maintien de la stabilité et de la sécurité internationales. UN ومثلما ورد في القرار الذي اعتمدته مؤخرا اللجنة اﻷولى، في اﻹمكان استعمال تكنولوجيات اﻹعلام ووسائله ﻷغراض تتعارض مع هدف المحافظة على الاستقرار واﻷمن الدوليين.
    Qui, en d'autres termes, avait à la fois l'occasion et les moyens de commettre ce crime et un motif? UN ومن هو، بعبارة أخرى، الذي لديه الفرصة والوسيلة والحافز لاقتراف هذه الجريمة.
    Veuillez expliquer les mesures que le Gouvernement a prises pour faire connaître aux femmes leurs droits et les moyens de s'en prévaloir. UN يُرجى شرح التدابير التي اتخذتها الحكومة لإذكاء الوعي في أوساط النساء لحقوقهن وبوسائل المطالبة بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد