Le dialogue entre les pays et les négociations multilatérales, lorsqu'ils sont possibles, jouent un rôle primordial à cet égard. | UN | ومن ثم فلا غنىً في هذا الصدد عن الحوار والمفاوضات على الصعيد المتعدد الأطراف، حيثما أمكن ذلك. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines appuie fermement le processus de paix du Moyen-Orient et les négociations qui visent la pleine application des Accords d'Oslo. | UN | وسانت فنسنت وجزر غرينادين تؤيد بقوة عملية السلام في الشرق اﻷوسط والمفاوضات التي تستهدف التنفيذ الكامل لاتفاقات أوسلو. |
Elle estime que les débats et les négociations au sein de la Conférence du désarmement doivent viser à parvenir à un désarmement nucléaire complet. | UN | وهي ترى أنه ينبغي توجيه المناقشات والمفاوضات في إطار مؤتمر نزع السلاح نحو بلوغ هدف نزع سلاح نووي كامل. |
Nous rejetons tout lien entre ceux-ci et les négociations d'adhésion avec Chypre. | UN | ونرفض أي محاولة للربط بين هذه المحادثات ومفاوضات العضوية مع قبرص. |
• Les consultations et les négociations systématiques deviennent difficiles, pour ne pas dire impossibles; | UN | جعل التشاور والتفاوض بصورة منتظمة أمرا صعبا، إن لم يكن مستحيلا؛ |
Pour que le dialogue et les négociations aboutissent, il faut renoncer aux pratiques de ce genre. | UN | وإذا ما أريد للحوار والمفاوضات أن تنجح فلا بد من شجب ممارسات كهذه. |
Tout règlement permanent en Bosnie doit être fondé sur le dialogue, les consultations et les négociations. | UN | إن أية تسوية دائمة في البوسنة يجب أن تتحقق من خلال الحوار والمشاورات والمفاوضات. |
Le Front Polisario considérait le document comme une base sur laquelle les deux parties pourraient se fonder pour accélérer la discussion et les négociations. | UN | وقد اعتبرت جبهة البوليساريو الوثيقة بمثابة أساس لتكثيف النقاش والمفاوضات بين الطرفين. |
Dans le domaine du désarmement, les Nations Unies n'ont pas été en mesure de jouer un rôle marquant, et les négociations de fond ont été menées en dehors du système de l'ONU. | UN | وفي مجال نزع السلاح، لم تتمكن اﻷمم المتحدة من القيام بدور كبير، والمفاوضات الهامة كانت تجرى خارج منظومة اﻷمم المتحدة. |
Malgré tout ce qui précède, les discussions et les négociations continuent d'être axées sur la réduction des arsenaux nucléaires plutôt que sur leur élimination. | UN | ورغم كل هذا، لا تزال المناقشات والمفاوضات مركزة على خفض الترسانات النووية بدلا من إزالتها. |
Il a décidé que les consultations et les négociations officieuses se poursuivraient et que le Groupe de travail présenterait son rapport en séance plénière à la session suivante. | UN | وقرر استمرار المشاورات والمفاوضات غير الرسمية وأن يقدم الفريق العامل تقريرا إلى الجلسة العامة في الدورة التالية. |
Ce rapport constituera un atout précieux dans les débats et les négociations en cours sur le changement climatique. | UN | وسيكون التقرير مرجعاً هاماً للمناقشات والمفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ. |
De l'avis général, les discussions et les négociations sur les normes dites < < ADPIC-plus > > devraient être suivies de très près. | UN | واتفق الجميع على ضرورة رصد المناقشات والمفاوضات المتعلقة بمعايير تريبس الإضافية رصداً دقيقاً عن كثب. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement et les négociations sur le climat sont en tête de nos préoccupations en ce XXIe siècle, et à juste titre. | UN | وتأتي الأهداف الإنمائية للألفية والمفاوضات المتعلقة بتغير المناخ، عن جدارة، على رأس جدول أعمالنا للقرن الحادي والعشرين. |
Pourtant, peu de progrès ont été accomplis, et les négociations de fond n'ont pas encore véritablement débuté. | UN | لكنه لم يتم سوى إحراز تقدم ضئيل، والمفاوضات الموضوعية لما تبدأ بعد. |
Nous espérons sincèrement que les pourparlers et les négociations aboutiront à un processus de paix global qui permettra de régler définitivement le conflit du Moyen-Orient. | UN | ونأمل صادقين أن تفضي المحادثات والمفاوضات إلى عملية شاملة للسلام، وحل نهائي للصراع في الشرق الأوسط. |
Les délibérations et les négociations jouent des rôles importants et distincts dans les travaux des Nations Unies à l'égard du désarmement. | UN | فالمداولات والمفاوضات لها أدوار مختلفة وذات مغزى في أعمال نزع السلاح التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Bien souvent, nous entendons dire que si les délibérations et les négociations au sein du mécanisme des Nations Unies pour le désarmement ne souscrivent pas à certains points de vue, ce mécanisme ou certaines de ses composantes seront condamnés à faire double emploi. | UN | ففي أغلب الأحيان، نحن نواجه مقولة أنه إذا لم تتفق المداولات والمفاوضات في آلية الأمم المتحدة لنـزع السلاح مع بعض النظرات العالمية، فإن الآلية أو أجزاء منها ستجد أنفسها تحت مقصلة الزيادة عن الحاجة. |
Thèse sur " Les pays neutres et les négociations pour l'introduction contre des essais nucléaires " | UN | الرسالة: المحايدون ومفاوضات حظر التجارب. |
La CNUCED a aussi renforcé son programme d'assistance technique et de services consultatifs aux pays africains en ce qui concerne la gestion de la dette et les négociations dans ce domaine. | UN | كما عمل الأونكتاد على تعزيز برنامجه للمساعدة التقنية والخدمات الاستشارية للسيطرة والتفاوض على الديون بالنسبة للبلدان الأفريقية خلال العام الماضي، حيث قدم المساعدة إلى 18 بلدا أفريقيا. |
L'utilisation qui est faite des règles d'origine dans les enquêtes antidumping et les négociations sur les zones de libre-échange en témoigne clairement. | UN | وقد ثبت ذلك بشكل واضح في الممارسات التجارية العالمية باستخدام قواعد المنشأ في تحقيقات مكافحة اﻹغراق وفي المفاوضات بشأن مناطق التجارة الحرة. |
Il faut également mentionner un accroissement sensible de l'assistance fournie pour les négociations relatives à l'AGCS, notamment concernant le processus de demandes et d'offres, les engagements spécifiques et les négociations sur l'élaboration de règles. | UN | وقُدّمت مساعدة كبيرة لمفاوضات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، بما في ذلك بالنسبة لعملية الطلب/العرض، وتقديم تعهدات محددة وإجراء المفاوضات المتعلقة بصياغة القواعد. |
Un tel programme comprendrait un certain nombre d'éléments, y compris la prompte entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN) et les négociations en vue de la conclusion d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وسيكون مثل ذلك البرنامج متضمِّنا لعدد من العناصر التي تشمل دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيِّز النفاذ في وقت مبكِّر وإجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Je tiens à exprimer mes plus vifs remerciements au Représentant permanent de la Finlande, S. E. M. Fredrik Wilhem Breitsenstein, et au Représentant permanent de la Thaïlande, S. E. M. Nitya Pibulsonggram, qui ont remarquablement dirigé les débats et les négociations complexes du Groupe de travail. | UN | وأود أن أعرب عـــن خالص شكري لسعادة السيد فردريك ويلهلم بريتنستين، الممثل الدائم لفنلندا، ولسعادة السيد نيتيا بيبولسونغرام، الممثل الدائم لتايلند، اللذين أدارا باقتدار مناقشات الفريق العامل ومفاوضاته المعقـــدة. |
Les négociations commerciales multilatérales en cours au titre du programme de travail de Doha sont pour les pays en développement une importante occasion d'obtenir que le système commercial international et les négociations commerciales contribuent effectivement à leur développement. | UN | وتمثل المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف الجارية في إطار برنامج عمل الدوحة فرصاً وتحديات رئيسية لضمان حصول البلدان النامية على مكاسب إنمائية من النظام التجاري الدولي ومن المفاوضات التجارية. |
Le programme de formation examine à la fois l'approche fondée sur les droits et les négociations visant à résoudre les problèmes afin de renforcer les capacités des représentants autochtones d'analyser les causes profondes du conflit et d'engager un dialogue constructif avec les gouvernements, le secteur privé et d'autres communautés, en vue de trouver des solutions qui soient mutuellement avantageuses et durables. | UN | ويستعرض البرنامج التدريبي كلا من النهج القائم على الحقوق وعمليات التفاوض لحل المشاكل، بغية تعزيز قدرات ممثلي الشعوب الأصلية على تحليل جذور المنازعات والقيام بحوار بنّاء مع الحكومات والقطاع الخاص وغيرهما من الأوساط بغية حل النزاع بشكل مستدام يرضي جميع الأطراف. |
L'Albanie a décidé d'adopter le système et les négociations sont dans leur phase finale. | UN | وقررت ألبانيا اعتماد النظام وما زالت المفاوضات النهائية جارية في هذا الشأن. |
D'aucuns ont soutenu que cette clôture torpillerait le processus de paix et les négociations futures. | UN | لقد احتج البعض بأن السيـاج يؤدي إلى نتيجة عكسية لعملية السلام وللمفاوضات المستقبليـة. |
Mais aucune exécution n'a eu lieu depuis lors et les négociations ont repris sur le rétablissement du moratoire. | UN | بيد أنها أكدت عدم تنفيذ أي عقوبة إعدام منذ ذلك الحين، وأن المفاوضات قد استؤنفت لإعادة فرض الوقف الاختياري. |
La plupart des parties contractantes sont favorables au rétablissement de son statut de partie contractante mais certaines questions importantes demeurent en suspens et les négociations n'ont pas encore abouti sur ce point. | UN | وإن معظم اﻷطراف المتعاقدة تؤيد إقرار مركزها كطرف متعاقد ولكن هناك الكثير من المسائل الهامة التي ما زالت معلقة وإن المفاوضات بشأن هذه النقطة لم تحسم بعد. |
C'est un chiffre élevé et les déracinements se produisent malgré le processus de paix et les négociations qui se poursuivent. | UN | ويعد هذا رقما كبيرا، ثم إن اقتلاع اﻷشجار يتم على الرغم من عملية السلم والمحادثات الجارية اﻵن. |
Notes directives sur l'élaboration de politiques commerciales et les négociations commerciales | UN | ورقات السياسات المتصلة برسم السياسات التجارية وبالمفاوضات التجارية |