La situation politique a été complexe et a parfois fortement entravé la coordination et les opérations. | UN | كانت السياسة معقدة وفي بعض الأحيان تحول بدرجة خطيرة دون فعالية التنسيق والعمليات. |
10. Rapport intérimaire oral sur l'opération Cartes de voeux et les opérations connexes | UN | البند ٠١: تقرير شفوي عن وضع عملية بطاقات المعايدة والعمليات المتصلة بها |
Cependant, il faudrait améliorer et appliquer systématiquement des mécanismes permettant d'intégrer la planification, les structures et les opérations. | UN | إلا أن ثمة حاجة لتحسين الآليات الخاصة بدمج التخطيط والهياكل والعمليات وتطبيق هذه الآليات تطبيقاً سليماً. |
Cette section couvrirait la bibliothèque, le site Web, la base de données et les opérations informatiques dans tout le Haut Commissariat. | UN | وينبغي أن يضم هذا القسم المكتبة، والموقع على الإنترنت، وقاعدة البيانات، وعمليات تكنولوجيا المعلومات، على نطاق المفوضية. |
Cette section couvrirait la bibliothèque, le site Web, la base de données et les opérations informatiques dans tout le Haut Commissariat. | UN | وينبغي أن يضم هذا القسم المكتبة، والموقع على الإنترنت، وقاعدة البيانات، وعمليات تكنولوجيا المعلومات، على نطاق المفوضية. |
Parallèlement, une réallocation rationnelle des ressources sera nécessaire, afin de mieux faire connaître les activités et les opérations de l'Organisation. | UN | وفي الوقت ذاته، سيكون من الضروري إعادة تخصيص الموارد بصورة رشيدة، من أجل التعريف على نحو أفضل بأنشطة المنظمة وعملياتها. |
Cependant, il faudrait améliorer et appliquer systématiquement des mécanismes permettant d'intégrer la planification, les structures et les opérations. | UN | إلا أن ثمة حاجة لتحسين الآليات الخاصة بدمج التخطيط والهياكل والعمليات وتطبيق هذه الآليات تطبيقاً سليماً. |
101. Un certain nombre de délégations ont noté le rôle important joué par l'opération Cartes de voeux et les opérations connexes. | UN | ١٠١ - أشار عدد من الوفود الى أهمية الدور الذي تقوم به عملية بطاقات المعايدة والعمليات ذات الصلة. |
Elles satisfont aussi à la nécessité d'une étroite interaction entre les orientations définies et les opérations. | UN | كما أنها تفي بالحاجة إلى توثيق التفاعل بين السياسات والعمليات. |
En témoignent les affrontements et les opérations militaires dans les zones d'activité de la guérilla. | UN | يحدث تزايد ملحوظ في أعمال العنف في الاشتباكات والعمليات العسكرية في المناطق التي ينشط فيها رجال حرب العصابات. |
Il existe un lien de plus en plus étroit entre les opérations de maintien de la paix et les opérations humanitaires. | UN | ثمة رابطة متزايدة بين حفظ السلم والعمليات اﻹنسانية. |
Les États-Unis ayant annoncé qu'ils se retireraient de la base en 1995, la propriété et les opérations en reviendront aux autorités des Bermudes. | UN | وسيؤدي سحب الولايات المتحدة المعلن لقاعدتها في عام ١٩٩٥ إلى إعادة الملكية والعمليات إلى حكومة برمودا. |
Cette section couvrirait la bibliothèque, le site Web, la base de données et les opérations informatiques dans tout le Haut Commissariat. | UN | وينبغي أن يضم هذا القسم المكتبة، والموقع على الإنترنت، وقاعدة البيانات وعمليات تكنولوجيا المعلومات، على نطاق المفوضية. |
Il nous est parfaitement possible de résoudre ce problème en versant intégralement et ponctuellement nos contributions mises en recouvrement pour le budget ordinaire et les opérations de maintien de la paix. | UN | ونحن قادرون تماما على أن نحسمها بدفع إشتراكاتنا المقررة في الميزانية العادية وعمليات السلام بالكامل وفي الوقت المحدد. |
La Suède aimerait voir une interaction plus étroite entre les programmes humanitaires et les opérations de maintien de la paix. | UN | وتود السويد أن ترى تفاعلا أوثق بين البرامج اﻹنسانية وعمليات حفظ السلام. |
Il est également essentiel que l'aspect autochtone soit inclus dans les activités des Nations Unies et les opérations de tout le système. | UN | ومن الضروري أيضا إدراج الجانب الخاص بالسكان اﻷصلييــــن في أنشطة وعمليات اﻷمــم المتحــــدة على صعيد المنظومة بأكملها. |
Il faudrait définir clairement la façon dont les missions sur le terrain et les opérations de suivi doivent être exécutées. | UN | وأضافت أنه ينبغي إصدار ولايات سليمة للبعثات الميدانية وعمليات الرصد. |
Il y a donc une distinction entre le processus de désarmement et les opérations de maintien de la paix. | UN | وبذلك هناك تمييز بين عملية نزع السلاح وعمليات حفظ السلم. |
La commission n'a pas pu vérifier les informations sur la composition, l'origine et les opérations de ces groupes. | UN | ولم تتمكن اللجنة من التحقق من المعلومات المتعلقة بأعضاء هذه الجماعات وخلفيتها وعملياتها. |
:: Conservation, pendant 10 ans, des informations et inscriptions pour chaque client et les opérations qu'il a effectuées; | UN | :: إنشاء نظام مدته 10 سنوات لحفظ المعلومات والسجلات المتصلة بجميع العملاء والمعاملات التي قاموا بها؛ |
J'étudie à présent les moyens qui permettraient d'élargir la portée et les opérations du Fonds. | UN | وإنني أنظر حاليا في الطريقة التي يمكن بها توسيع نطاق الصندوق وعملياته. |
Elle a permis d'améliorer les échanges d'informations et les opérations transfrontières dans la sous-région. | UN | وحسَّنت المبادرة تبادل تقارير المخابرات والقيام بعمليات عبور الحدود في هذه المنطقة شبه الإقليمية. |
Il a été dit qu'un écrit était souvent exigé, en particulier pour les opérations bancaires et les opérations de consommateurs. | UN | وقيل ان الكتابة تشترط بوجه خاص، في أحيان كثيرة، للمعاملات المصرفية ومعاملات المستهلكين. |
Les femmes dans le service diplomatique et les opérations de maintien de la paix | UN | المرأة في الخدمة الدبلوماسية وفي عمليات حفظ السلام |
Il a également été question des avantages que pourrait revêtir un accord formel de coopération entre les mécanismes et les opérations sur le terrain de l'Organisation des Nations Unies, y compris les opérations de maintien de la paix, dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وكانت هناك أيضاً إشارة إلى الرغبة في التوصل إلى فهم رسمي محدد لكيفية التعاون بين اﻵليات وبين العمليات الميدانية لﻷمم المتحدة، بما فيها عمليات حفظ السلام، في مجال حقوق اﻹنسان. |
Ces mesures sont notamment la réforme des barèmes pour le budget ordinaire et les opérations de paix. | UN | وتشمل هذه التدابير مقترحات لإصلاح جدولي الأنصبة المقررة للميزانية العادية ولعمليات حفظ السلام. |
Toutefois, dans de vastes portions des oblasts de Louhansk et de Donetsk, le contexte politique, l'insécurité généralisée et les opérations de répression des insurgés ont gravement compromis les préparatifs des élections. | UN | ومع ذلك، فقد تأثرت الأعمال التحضيرية للانتخابات تأثرا سلبيا كبيرا بالمناخ السياسي والغياب العام للأمن وتنفيذ عمليات مكافحة العصيان في أجزاء كبيرة من إقليمي دونتسك ولوهانسك. |
Dans le domaine politique, les structures floues qui existaient alors ont été simplifiées et refondues dans le cadre de deux départements : les affaires politiques et les opérations de maintien de la paix. | UN | وفي المجال السياسي، جرى تبسيط الهياكل المتشعبة التي كانت موجودة آنذاك وأعيد تنظيمها في إدارتين، هما: إدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات حفظ السلام. |
La coopération avec la Communauté de développement de l’Afrique australe a porté sur deux initiatives de la Communauté sur la prévention des désastres et les opérations de maintien de la paix. | UN | ٥٤ - تركز التعاون مع الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي على مبادرتين تضطلع بهما الجماعة وتتعلقان بالتأهب للكوارث وبعمليات حفظ السلام. |
Le tableau d'effectifs prévu pour les activités administratives et les opérations de placement de la Caisse comporte 184 postes (180 postes permanents, 3 postes temporaires et 1 poste extrabudgétaire). | UN | 13 - ومـن المتوقع أن تحتاج عمليات الصنـدوق الإداريـة والاســتثمارية لفترة السنتين 2006-2007 ما مجموعه 184 وظيفة (180 وظيفة ثابتة و 3 وظائف مؤقتة ووظيفة واحدة ممولة من خارج الميزانية). |
Ils ont également noté que d'après l'évaluation du Secrétaire général, les mécanismes de dérogation pour l'assistance humanitaire fonctionnaient bien et les opérations humanitaires n'avaient pas pâti des sanctions. | UN | ولاحظوا أيضا تقدير الأمين العام أن آليات الاستثناء للمساعدة الإنسانية تؤدي وظيفتها بسلاسة وأن العمليات الإنسانية لم تتعطل بسبب الجزاءات. |