ويكيبيديا

    "et les particuliers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والأفراد
        
    • والمواطنين الأفراد
        
    • واﻷفراد الذين
        
    • وكذلك الأفراد
        
    • ومن الأفراد
        
    • واﻷشخاص العاديين
        
    • والمواطنون
        
    • وغيرهم من اﻷشخاص
        
    • وفرادى اﻷشخاص الذين تشملهم هذه الحقوق
        
    • والإقليمية الأخرى
        
    Le Rapporteur spécial remercie les États, les organisations de la société civile et les particuliers qui ont répondu à ce questionnaire. UN ويعرب المقرر الخاص عن امتنانه للدول وفئات المجتمع المدني والأفراد الذين قدموا معلومات رداً على هذا الاستبيان.
    En vertu de cette loi, les organisations et les particuliers doivent se conformer aux principes applicables à la protection des données. UN ويقضي هذا القانون بأن تمتثل المنظمات والأفراد لمبادئ حماية البيانات.
    Les ONG et les particuliers peuvent-ils déposer des plaintes auprès du Médiateur? UN وتساءل عما إذا كان بوسع المنظمات غير الحكومية والأفراد تقديم شكاوى إلى أمين المظالم؟
    En vertu de la loi, les organisations et les particuliers doivent se conformer aux principes relatifs à la protection des données. UN ويقضي هذا القانون بأن تمتثل المنظمات والأفراد لمبادئ حماية البيانات.
    La Dominique promouvait la non-discrimination pour tous ses citoyens et appelait les institutions et les particuliers à faire de même. UN وعزّزت الحكومة إجراءات عدم التمييز في حق جميع مواطنيها وناشدت المؤسسات والأفراد بأن يحذوا حذوها.
    Aussi prions-nous instamment les États membres, les organisations et les particuliers de verser une contribution volontaire afin d'assurer la durabilité du programme. UN ولذلك فإننا نحث الدول الأعضاء والمنظمات والأفراد على تقديم مساهمات طوعية لهذا البرنامج بغية استمراره.
    Des efforts non négligeables sont également consentis par les administrations locales et provinciales, les organismes de la société civile et les particuliers. UN كما تقوم الحكومة على الصعيدين المحلي والقروي، ومنظمات المجتمع المدني والأفراد بعمل هام.
    Ce sont là les principaux facteurs qui continuent de dissuader le secteur privé et les particuliers d'investir dans la plantation d'arbres et en faveur de l'aménagement durable des forêts. UN وتمثل هذه المخاطر عاملا رئيسيا يدفع القطاع الخاص والأفراد إلى العزوف عن زراعة الأشجار وتطبيق الإدارة المستدامة للغابات.
    L’écroulement de l’ordre ancien a transformé les relations entre l’État et les entreprises, entre l’État et la société, et entre l’État et les particuliers. UN ولقد غير انهيار النظام السابق أوجه العلاقة بين كل من الدولة والشركات، والدولة والمجتمع، وبين الدولة والأفراد.
    À ce propos, il invite les gouvernements, les organisations internationales, les institutions spécialisées, les ONG et les particuliers à apporter leur contribution. UN ويدعو الحكومات والمنظمات الدولية والوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية والأفراد إلى تقديم معلومات في هذا الصدد.
    Consciente également de la rapidité avec laquelle le Gouvernement bélizien, les organes et organismes des Nations Unies, les organismes internationaux et régionaux, les organisations non gouvernementales et les particuliers apportent des secours, UN وإذ تدرك أيضا الاستجابة السريعة من جانب حكومة بليز، ووكالات وهيئات منظومة الأمم المتحدة، والوكالات الدولية والإقليمية، والمنظمات غير الحكومية، والأفراد المتمثلة في تقديم المساعدة الغوثية،
    Il a également fait référence à la distinction importante que M. Chen avait établie entre les entreprises, qui avaient normalement une assurance, et les particuliers, qui pouvaient ne pas en avoir. UN وأشار كذلك إلى التمييز الهام الذي أجراه السيد تشين بين الشركات المؤمَّنة عادة والأفراد الذين قد لا يكون لديهم تأمين.
    Il doit également enrôler les universitaires, les juges, les professionnels des médias et les particuliers, y compris les hommes, dans la lutte nationale contre la discrimination. UN كذلك ينبغي تعبئة الجامعيين، والقضاة، ووسائط الإعلام، والأفراد بمن فيهم الرجال، في الكفاح من أجل تخليص لبنان من التمييز.
    :: On vérifie que les parties et les particuliers concernés aient un accès équitable aux médias gouvernementaux UN التحقق من استفادة الأطراف والأفراد المعنيين على نحو عادل من وسائل الإعلام الحكومية
    Dans nombre de pays, les institutions privées et les particuliers disposent de fonds. UN تتوفر السيولة النقدية في العديد من البلدان لدى مؤسسات القطاع الخاص والأفراد على السواء.
    Ne peuvent porter d'armes que les agents des organismes chargés de la sécurité, les policiers, les membres des forces armées et les particuliers dûment autorisés. UN ولن يُسمح إلا لوكالات الأمن والشرطة والقوات المسلحة والأفراد المأذون لهم على النحو الواجب بحمل أسلحة بالقيام بذلك.
    Les gouvernements, les donateurs et les particuliers doivent décider si nous allons faire partie du problème ou de la solution. UN ويجب على الحكومات، والمانحين، والأفراد أن يقرروا ما إذا سنكون نحن جزءا من المشكلة أو جزءا من الحل.
    Les communautés, les employeurs, les professionnels du privé et les particuliers peuvent également fournir une aide. UN ويمكن للمجتمعات المحلية أيضاً وأرباب العمل والممارسين الخاصّين والأفراد أن يقدموا الدعم.
    Il conseillera également les représentants de la société civile et les particuliers. UN وسوف يُسدي المشورة أيضا إلى ممثلي المجتمع المدني والأفراد.
    Ces partenariats s'exercent notamment entre les différents ministères et entre les autorités compétentes, les organisations communautaires, les organisations non gouvernementales, le secteur privé et les particuliers. UN وهذا يشمل الشراكات فيما بين الوزارات وكذلك بين الهيئات والمنظمات المجتمعية المحلية والمنظمات غير الحكومية وقطاع رجال الأعمال والمواطنين الأفراد.
    De plus, les groupes et les particuliers qui bénéficient d'avantages découlant de l'exploitation des forêts devraient en payer le coût; UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي للجماعات واﻷفراد الذين ينتفعون بفوائد الغابات أن يدفعوا ثمن ذلك؛
    12. Prie le Secrétaire général de continuer à faire connaître le Programme et d'inviter périodiquement les États Membres, les universités, les fondations philanthropiques, les autres institutions et organisations nationales et internationales intéressées et les particuliers à verser des contributions volontaires pour financer le Programme ou à concourir de quelque autre manière à son exécution, voire à son élargissement ; UN 12 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل التعريف ببرنامج المساعدة، وأن يدعو بصورة دورية، الدول الأعضاء والجامعات والمؤسسات الخيرية وغيرها من المؤسسات والمنظمات الوطنية والدولية المهتمة وكذلك الأفراد إلى تقديم تبرعات من أجل تمويل البرنامج أو المساعدة بغير ذلك من الوسائل في تنفيذه والتوسع فيه إن أمكن؛
    De nombreuses délégations ont demandé pourquoi, lors des grandes crises humanitaires, les organismes du CCS privilégiaient les contributions en espèces et en nature versées par le secteur privé et les particuliers. UN وتساءل عدد من الوفود عن سبب تحمس المنظمات الأعضاء في مجلس الرؤساء التنفيذيين للحصول على المساهمات النقدية والعينية من القطاع الخاص ومن الأفراد خلال الأزمات الإنسانية الرئيسية.
    a) De mettre en place un fonds de contributions volontaires destiné à couvrir tous les aspects du processus préparatoire de la Conférence mondiale et la participation des organisations non gouvernementales, notamment celles des pays en développement, et a prié tous les gouvernements, les organisations internationales, les organisations non gouvernementales et les particuliers de verser des contributions à ce fonds; UN )أ( أن تنشئ صندوقا للتبرعات لغرض تغطية جميع جوانب العملية التحضيرية للمؤتمر ومشاركة المنظمات غير الحكومية، ولا سيما تلك التي تنتمي إلى البلدان النامية، وطلبت من جميع الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية واﻷشخاص العاديين التبرع لذلك الصندوق؛
    Les gouvernements et les particuliers sont toujours obligés de s'attaquer aux obstacles, hérités des anciennes puissances coloniales, qui entravent le développement. UN ولا تزال الحكومات والمواطنون مضطرين للتصدي للعقبات في طريق التنمية التي خلفها لهم حكامهم الاستعماريون السابقون.
    iv) possibilités d'avoir des contacts confidentiels et sans surveillance - avec les témoins et les particuliers, y compris les personnes privées de leur liberté - considérés nécessaires pour l'exécution du mandat; et UN `٤` الاتصال السري وغير المراقَب بالشهود وغيرهم من اﻷشخاص بصفتهم الشخصية، بمن فيهم المحرومون من حريتهم، اﻷمر الذي يعتبر ضرورياً من أجل تنفيذ ولاية المقرر الخاص؛
    2. Invite tous les États Membres, les organismes des Nations Unies et les autres organisations internationales et régionales ainsi que la société civile, y compris les organisations non gouvernementales et les particuliers, à célébrer comme il se doit la Journée internationale du bonheur, notamment dans le cadre d'initiatives éducatives et d'activités de sensibilisation ; UN 2 - تدعو جميع الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية الأخرى والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والأفراد، إلى الاحتفال باليوم الدولي للسعادة بطريقة مناسبة، بطرق منها الاضطلاع بأنشطة لتثقيف الجمهور وتوعيته في هذا الشأن؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد