ويكيبيديا

    "et les peuples de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وشعوب
        
    • وشعوبها
        
    • والشعوب من
        
    • وشعبي
        
    • والشعوب على
        
    • والشعوب في
        
    • وشعوبه
        
    Le peuple palestinien et les peuples de tous les territoires arabes occupés vivent aujourd'hui plus que jamais auparavant un moment crucial de leur histoire. UN إن شعب فلسطين، وشعوب جميع اﻷراضي العربية المحتلة، تواجه اليوم، كما لم تواجه في أي وقت مضى، لحظة حاسمة من تاريخها.
    Le peuple palestinien et les peuples de tous les territoires arabes occupés vivent aujourd'hui, comme jamais auparavant, un moment exceptionnel de leur histoire. UN ويجد الشعب الفلسطيني وشعوب جميع اﻷراضي العربية المحتلة، اليوم أكثر من أي وقت مضى، أنفسهم أمام لحظة حاسمة في تاريخهم.
    Les gouvernements et les peuples de la région pourront alors axer leurs efforts sur l'élimination des conséquences destructrices des politiques d'apartheid appliquées depuis des décennies. UN وعندئذ يمكن صب جهود حكومات وشعوب المنطقة على ازالة اﻵثار المدمرة لعقود سياسات الفصل العنصري.
    De même que les pays et les peuples de la région doivent avoir leur mot à dire alors que se prépare leur avenir, ils auront beaucoup à gagner du succès de cet effort. UN فإن كان لدول المنطقة وشعوبها رأي في صياغة مستقبل المنطقة سيكون لها مصلحة في نجاحها.
    C'est la mission la plus importante à laquelle Israël doit faire face et nous considérons que l'instauration d'une paix globale représente la clef de la prospérité pour les pays et les peuples de la région. UN فهذه القضية هي أهم قضية تواجه إسرائيل، ونحن نرى أن تحقيق سلام شامل هو السبيل إلى تحقيق الازدهار لبلدان المنطقة وشعوبها.
    En quelques années seulement, elle est devenue une plate-forme d'action pour atteindre des objectifs communs tels que le respect, la tolérance, le dialogue, la compréhension et la paix parmi les individus et les peuples de diverses cultures et religions. UN وفي فترة قصيرة لا تتجاوز بضع سنوات، أصبح التحالف منهاجا للعمل في الوصول إلى الأهداف المشتركة مثل الاحترام والتسامح والحوار والتفاهم والسلام بين الأفراد والشعوب من مختلف الثقافات والأديان.
    Il a reconnu avoir tenté de créer des malentendus entre le Bhoutan et les Gouvernements et les peuples de l'Inde et du Népal. UN واعترف بالتهمة المسندة إليه بمحاولة خلق سوء تفاهم بين بوتان وحكومتي وشعبي الهند ونيبال.
    Le peuple syrien et les peuples de la région méritent mieux. UN فالشعب السوري وشعوب المنطقة يستحقان أفضل من ذلك.
    En ces temps troublés, nous, les gouvernements et les peuples de la planète, nous tournons vers l'ONU pour qu'elle soutienne nos espoirs. UN وفي هذه اﻷوقات العصيبة، نتطلع، نحن حكومات وشعوب العالم، إلى اﻷمم المتحدة من أجل مؤازتنا في تحقيق آمالنا.
    Nombreuses sont les raisons pour lesquelles les pays et les peuples de notre sous-région devraient se préoccuper de la nécessité d'instaurer une paix durable. UN وثمة أسباب كثيرة تدعو الى انشغال بلدان وشعوب المنطقة بضرورة إقامة سلام دائم.
    Les gouvernements et les peuples de ces pays y ont poursuivi leurs efforts en vue de mettre en oeuvre la paix, la démocratisation et la réconciliation des populations. UN فقد عقدت حكومات وشعوب تلك البلدان العزم على بذل الجهود لتحقيق السلام والممارسة الديمقراطية والمصالحة.
    Mon gouvernement continuera de dialoguer avec l'Inde par égard pour notre peuple et les peuples de l'Asie du Sud. UN إن حكومتي ستثابر على الحوار مع الهند من أجل مصلحة شعبنا وشعوب جنوب آسيا.
    L'existence de telles armes met en danger non seulement les pays et les peuples de la région mais également le système économique global. UN ووجود هذه الأسلحة لا يهدد بلدان وشعوب المنطقة فحسب، بل النظام الاقتصادي العالمي برمته أيضا.
    Les gouvernements et les peuples de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes félicitent sincèrement la délégation sud-africaine qui reprend sa place dans cette salle et l'assurent également de leur amitié et de leur coopération. UN إن حكومات وشعوب منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي إذ تقدم تهانيها المخلصة الى وفد جنوب افريقيا على تبوئه مقعده في هذه القاعة، نقدم أيضا تعاوننا وصداقتنا القلبية.
    La communauté internationale, et notamment les pays et les peuples de l'Afrique australe, a célébré cet événement joyeux, convaincue que la paix s'était enfin instaurée dans notre région. UN وقد احتفل المجتمع الدولي، وبوجه خاص بلدان وشعوب الجنوب الافريقي، بهذه المناسبة السعيدة، عن ثقة بأن السلام قد حل في منطقتنا أخيرا.
    Cette initiative vise à contribuer activement et efficacement aux efforts déployés par les pays et les peuples de la région pour améliorer la santé des autochtones. UN وكان الهدف من المبادرة هو اﻹسهام بفعالية وكفاءة في الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة وشعوبها لتحسين صحة السكان اﻷصليين.
    Elle constitue le lien démocratique entre les gouvernements et les peuples de la Francophonie. UN وتمثل الجمعية الرابط الديمقراطي بين حكومات البلدان الفرنكفونية وشعوبها.
    a) Premier alinéa du préambule : remplacer " les Etats et les peuples de la région " par " les Etats et la population " ; UN )أ( الفقرة ١ من الديباجة: يستعاض عن عبارة " بين دول المنطقة وشعوبها " بعبارة " بين الدول والشعوب " ؛
    Pour s'acquitter de sa mission, elle renforcera sa capacité à galvaniser les gouvernements et les peuples de la région en utilisant la technologie de l'information et des communications pour promouvoir les échanges avant, pendant et après les réunions importantes. UN وسوف تعمل الإيكا، من أجل تحقيق مهمتها، على زيادة قدرتها على حشد حكومات المنطقة وشعوبها باستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل التشجيع على التباحث قبل الاجتماعات الرئيسية وأثناءها وبعدها.
    Il y a cinq ans, je me suis adressé pour la première fois à l'Assemblée générale pour proposer la création d'une Alliance des civilisations afin d'encourager la compréhension et la coopération entre les pays et les peuples de différentes cultures et religions, aussi bien que de combattre les forces qui alimentent l'extrémisme et mettent en danger la paix. UN وقبل خمس سنوات خاطبتُ الجمعية العامة لأول مرة واقترحت إنشاء تحالف بين الحضارات يركز على النهوض بالتفاهم والتعاون بين البلدان والشعوب من مختلف الثقافات والأديان، وكذلك على مكافحة القوى التي تزرع بذور التطرف وتعرض السلام للخطر.
    Nous encourageons les Gouvernements et les peuples de la République du Soudan du Sud et de la République du Soudan dans leurs efforts visant à régler les questions qui se posent après l'indépendance. UN ونشجع حكومتي وشعبي جمهورية جنوب السودان وجمهورية السودان في جهودها لبحث مسائل ما بعد الاستقلال.
    Nous saluons le travail de l'Alliance des civilisations des Nations Unies qui vise à améliorer la bonne entente et la coopération entre les nations et les peuples de toutes cultures et religions, et à lutter contre les forces qui sèment la division et encouragent l'extrémisme. UN ونشيد بعمل تحالف الأمم المتحدة للحضارات في تحسين التفاهم وعلاقات التعاون بين الأمم والشعوب على اختلاف ثقافاتها وأديانها، والمساعدة على مواجهة القوى التي تؤجج الاستقطاب والتطرف.
    Les Etats et les peuples de par le monde, grands ou petits, puissants ou faibles, riches ou pauvres, pourraient ainsi en bénéficier grandement. UN ويمكن للدول والشعوب في جميع أنحاء العالم، كبيرها وصغيرها، قويها وضعيفها، غنيها وفقيرها على السواء، أن تستفيد كثيرا من هذا التطور.
    16 bis. Reconnaissant combien il est important de renforcer la solidarité entre les hommes, nous encourageons instamment la promotion du dialogue et de la coopération entre les civilisations et les peuples de la planète, sans considération de race, de handicap, de religion, de langue, de culture ou de traditions. UN 16 (مكرر) - وإقرارا بأهمية بناء التضامن الإنساني، نحث على تشجيع الحوار والتعاون فيما بين حضارات العالم وشعوبه وذلك بغض النظر عن العنصر وأوجه الإعاقة والدين واللغة والثقافة والتقاليد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد