Cela serait une nouvelle occasion non seulement de faire le bilan d'un examen intergouvernemental complet des événements en Afrique au cours de la dernière décennie, mais aussi d'adapter les politiques et les pratiques en fonction des enseignements tirés. | UN | فمن شأن ذلك ألا يوفر فرصة أخرى لنا لتقييم نتيجة إجراء استعراض حكومي دولي شامل للتطورات في أفريقيا خلال العقد الماضي فحسب، وإنما يساعد أيضا في تكييف السياسات العامة والممارسات في ضوء الدروس المستخلصة. |
On est en train de revoir les politiques et les pratiques en usage dans ce domaine. | UN | ويجري حاليا استعراض السياسات والممارسات في هذا المجال. |
En 1998, Refugee Action a également aidé à promouvoir l’action d’un groupe qui lui est affilié, Action for Refugee Women, qui s’efforce de donner la parole aux femmes réfugiées afin qu’elles puissent influencer la politique et les pratiques en vigueur. | UN | وخلال عام ١٩٩٨ قدمت المؤسسة مساعدتها أيضا لتعزيز إقامة هيئة مرتبطة بها هي مؤسسة العمل من أجل اللاجئات لضمان مشاركة اللاجئات أنفسهن في التأثير في السياسات والممارسات في هذا المجال. |
b) Constituera et mettra à jour une base de données mondiale concernant les réglementations en vigueur aux niveaux national et régional et les pratiques en matière de détection et de répression dans le domaine des armes à feu ainsi que les meilleures pratiques en matière de contrôle des armes à feu. | UN | (ب) إنشاء وصون قاعدة بيانات عالمية للأنظمة الرقابية الوطنية والدولية الموجودة الخاصة بالأسلحة الناريـة والممارسات ذات الصلة المتعلقة بانفاذ القوانين، وكذلك أفضـل الممارسات المتعلقة بتدابير مراقبة الأسلحة النارية. |
Le Congrès a abordé, entre autres, la question des femmes dans l'appareil de justice criminelle, en s'attachant aux actes de violence contre les femmes dans les prisons, et a fait observer qu'il était nécessaire d'entreprendre des recherches sur les liens entre les politiques et les pratiques en ce qui concerne les femmes. | UN | وتناول المؤتمر، في جملة أمور، مسألة المرأة في نظام العدالة الجنائية، مركِّزا على العنف ضد المرأة في السجون، وأبرز الحاجة إلى إجراء بحوث تربط بين السياسات والممارسات فيما يتعلق بالمرأة. |
Les peuples autochtones ont également fait part de leurs préoccupations concernant les programmes scolaires et les pratiques en milieu scolaire qui portaient atteinte au système de valeurs des autochtones et à l'image qu'ils avaient d'eux—mêmes. | UN | كما أعربت الشعوب اﻷصلية عن قلقها بشأن المناهج المدرسية والممارسات في الفصول الدراسية التي تقوض قيم الشعوب اﻷصلية واعتدادها بذاتها. |
Consultation informelle sur les résultats de l'atelier du PNUD sur les expériences et les pratiques en matière d'enchaînement de résultats face à diverses situations de développement; | UN | مشاورات غير رسمية بشأن نتائج حلقة عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن التجارب والممارسات في مجال تكوين سلاسل النتائج للتصدّي لمختلف القضايا الإنمائية؛ |
À travers sa stratégie de communication, il souhaite mettre à profit ces atouts afin d'assurer que les conclusions de ses recherches soient prises en considération dans les débats, les politiques et les pratiques en matière de développement. | UN | ويرمي، من خلال استراتيجيته في ميدان الاتصالات، إلى الاعتماد على هذه المزايا ليستيقن من أن النقاشات والسياسات والممارسات في مجال التنمية تستهدي بنتائج أبحاثه. |
Celle effectuée auprès des membres de la Division des achats avait pour objet de cerner les points de vue sur la qualité des contrôles internes, y compris le cadre dans lequel ils s'inscrivent, les activités de contrôle, les systèmes d'information et de communication et les pratiques en la matière, ainsi que les activités de suivi. | UN | وقد هدفت الدراسة الاستقصائية لموظفي المشتريات إلى تقييم إدراكهم لمدى كفاية الضوابط الداخلية، بما في ذلك بيئة الرقابة، وأنشطة الرقابة، والنظم والممارسات في مجال المعلومات والاتصالات، وأنشطة الرصد. |
Des enquêtes ont été réalisées sur les connaissances, les attitudes et les pratiques en milieu carcéral en Afrique du Sud, au Cap-Vert, en Égypte, au Kenya, au Maroc et en Zambie. | UN | وأُجريت دراسات استقصائية للمعارف والمواقف والممارسات في بيئات السجون في كل من جنوب أفريقيا والرأس الأخضر وزامبيا وكينيا ومصر والمغرب. |
On insistera également particulièrement sur l'efficacité énergétique et l'emploi des techniques des énergies renouvelables au moyen d'activités promotionnelles et en assurant l'intégration de mesures relatives à l'efficacité énergétique dans les politiques du logement, les codes du bâtiment et les pratiques en matière de construction. | UN | وسيجري التركيز أيضا على كفاءة الطاقة واستخدام تكنولوجيات الطاقة المتجددة عن طريق تشجيع تلك التكنولوجيات وتعميم تدابير كفاءة استخدام الطاقة في سياسات الإسكان وقوانين البناء والممارسات في مجال البناء. |
Consultation informelle sur les résultats de l'atelier du PNUD sur les expériences et les pratiques en matière d'enchaînement de résultats face à diverses situations de développement; | UN | مشاورات غير رسمية بشأن نتائج حلقة عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن التجارب والممارسات في مجال تكوين سلاسل النتائج للتصدّي لمختلف القضايا الإنمائية؛ |
Consultation informelle sur les résultats de l'atelier du PNUD sur les expériences et les pratiques en matière d'enchaînement de résultats face à diverses situations de développement; | UN | مشاورات غير رسمية بشأن نتائج حلقة عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن التجارب والممارسات في مجال تكوين سلاسل النتائج للتصدّي لمختلف القضايا الإنمائية؛ |
Le renforcement de la coordination et des capacités à l'échelle de l'ensemble du système des Nations Unies, et à l'échelle des entités régionales et nationales partenaires, sera lié à la mise en oeuvre du Programme de formation à la gestion des catastrophes, l'accent étant mis sur les mesures et les pratiques en matière d'atténuation des effets des catastrophes et de planification préalable. | UN | وسيجري تعزيز التنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة وبناء القدرات على الصعيد القطري، فضلا عن قدرات الهيئات الإقليمية والوطنية المناظرة، وذلك من خلال تطبيق برنامج للتدريب على إدارة الكوارث يركز على السياسات والممارسات في مجال الحد من الكوارث والتخطيط للتأهب. |
Si elles ont favorisé l'évolution du droit et la sensibilisation aux droits des femmes et au principe de l'égalité des sexes, ces multiples avancées n'ont malheureusement pas produit de véritables changements dans les mentalités et les pratiques en ce qui concerne les domaines critiques. | UN | 13 - أفضت جميع أوجه التقدم هذه إلى تشريعات جديدة وزيادة الوعي بحقوق المرأة والمساواة بين الجنسين، ولكن للأسف لم تقابلها تغييرات ذات شأن في المواقف والممارسات في المجالات الرئيسية. |
L'organisation a pour mission de faire progresser la recherche et les pratiques en matière de victimologie dans le monde; d'encourager des travaux interdisciplinaires et comparatifs dans ce domaine; et de renforcer la coopération entre les organismes internationaux, nationaux, régionaux et locaux et d'autres groupes qui s'intéressent aux problèmes des victimes. | UN | تتمثل أهداف الجمعية في دفع الأبحاث والممارسات في مجال علم الضحايا في أرجاء العالم كافة؛ وتشجيع الأعمال والأبحاث المتعددة الاختصاصات والمقارنة في هذا المجال؛ وتعزيز التعاون بين الهيئات الدولية والوطنية والإقليمية والمحلية وسائر المجموعات التي تقلقها مشكلة الضحايا. |
b) Mettra au point une base de données mondiale concernant les réglementations en vigueur aux niveaux national et régional et les pratiques en matière de détection et de répression dans le domaine des armes à feu, ainsi que les meilleures pratiques en matière de contrôle des armes à feu, dans la limite des ressources disponibles. | UN | (ب) إنشاء وصون قاعدة بيانات عالمية للأنظمة الرقابية الوطنية والدولية الموجودة الخاصة بالأسلحة النارية والممارسات ذات الصلة المتعلقة بانفاذ القوانين، وكذلك أفضل الممارسات المتعلقة بتدابير مراقبة الأسلحة النارية، رهنا بتوافر الموارد. |
b) Mettra au point une base de données mondiale concernant les réglementations en vigueur aux niveaux national et régional et les pratiques en matière de détection et de répression dans le domaine des armes à feu, ainsi que les meilleures pratiques en matière de contrôle des armes à feu. | UN | (ب) إنشاء وصون قاعدة بيانات عالمية للأنظمة الرقابية الوطنية والدولية الموجودة الخاصة بالأسلحة النارية والممارسات ذات الصلة، المتعلقة بانفاذ القوانين، وكذلك أفضل الممارسات المتعلقة بتدابير مراقبة الأسلحة النارية. |
Ils se sont accordés à dire que comme les politiques et pratiques concernant les consultants et les vacataires variaient d'un organisme du système à l'autre, les mécanismes interinstitutions en place pourraient contribuer à harmoniser plus avant les politiques, les conditions d'emploi, les dispositions relatives au code de conduite et les pratiques en la matière. | UN | وافقت المنظمات، آخذة في الاعتبار اختلاف السياسات والممارسات المتعلقة بالخبراء الاستشاريين والعقود الإفرادية في سائر منظومة الأمم المتحدة، على أن الآليات الحالية المشتركة بين المنظمات يمكن أن تكون مفيدة في تحقيق المزيد من الاتساق بين السياسات، والأحكام والشروط، وأحكام قواعد السلوك والممارسات ذات الصلة. |
iii) Réaliser des enquêtes et des études de caractère général sur les connaissances, les attitudes et les pratiques en matière de santé et de nutrition des femmes, pendant toute leur vie, notamment en ce qui concerne leurs relations avec l'environnement et les ressources disponibles; | UN | ' ٣ ' إجراء دراسات استقصائية أساسية ودراسات عن المعارف والمواقف والممارسات فيما يتعلق بصحة المرأة وتغذيتها في جميع مراحل دورة حياتها، لاسيما ما يتعلق بتأثير التدهور البيئي وكفاية الموارد. |
Le Conseil a reconnu que les Principes directeurs donneraient une orientation qui contribuerait à améliorer les normes et les pratiques en matière d'entreprises et de droits de l'homme et concourrait ainsi à une mondialisation socialement durable. | UN | وسلّم المجلس بدور المبادئ التوجيهية في تقديم التوجيه الذي سيسهم في تعزيز المعايير والممارسات فيما يتعلق بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان، ويسهم من ثم في تحقيق عولمة مستدامة اجتماعياً. |
Le Rapporteur spécial fait certes sienne la position officielle en faveur d'une approche globale et reconnaît qu'il faut du temps et des efforts concertés pour modifier la structure culturelle d'une société, mais il souhaite néanmoins demander au Gouvernement de réduire l'écart entre le discours, la loi et les pratiques en ce qui concerne la protection des droits de l'homme. | UN | ويؤيد المقرر الخاص الموقف الرسمي لصالح اتباع نهج شامل ويقر بضرورة توافر الوقت والجهود الملموسة من أجل تغيير الهيكل الثقافي لمجتمع ما، غير أن المقرر الخاص يرغب مع ذلك في أن يطلب إلى الحكومة تضييق الفجوة الفاصلة بين الخطاب والقانون والممارسات فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان. |