Ont été soulignées l'insuffisance du nombre de bibles disponibles pour tout fidèle et les restrictions à toute publication religieuse. | UN | وأشاروا إلى عدم كفاية عدد نسخ الكتاب المقدس المتوفرة لكل مؤمن والقيود المفروضة على أي منشورة دينية. |
Les délais dans l'approbation de projets et les restrictions à l'importation des matériaux de construction rendent les conditions de vie très précaires. | UN | وقد تسبب التأخر في الموافقة على المشاريع والقيود المفروضة على استيراد مواد البناء في تدهور بالغ لظروف المعيشة. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les prisonniers d'opinion, les allégations de violations de droits de l'homme et les restrictions aux libertés fondamentales. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن سجناء الرأي والتقارير التي تتحدث عن انتهاكات حقوق الإنسان والقيود المفروضة على الحريات الأساسية. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les informations concernant le travail forcé, les restrictions sévères à la liberté d'information et les restrictions imposées à la culture de petites parcelles. | UN | وأعربت عن القلق إزاء التقارير التي تتحدث عن اللجوء إلى العمل القسري وفرض قيود شديدة على حرية الإعلام، وإزاء القيود المزعومة على زراعة قطع الأرض الصغيرة. |
On définit les principes d'accès des chercheurs et les restrictions de confidentialité. | UN | وقد حددت السياسات المتعلقة بإتاحة البيانات للباحثين وقيود السرية المفروضة عليها. |
Le Comité recommande à l'État partie de réduire la durée de la mise à l'isolement et les restrictions qui y sont attachées. | UN | وتوصي اللجنة بتقليص فترات الحبس الانفرادي والقيود المتصلة بها. |
Les ministères ne pratiquent pas de discrimination fondée sur le sexe dans les programmes de formation à l'étranger, mais les traditions, les croyances culturelles et les restrictions familiales font souvent obstacle à la participation des femmes. | UN | ولا تميز الوزارات على أساس نوع الجنس في البرامج التعليمية في الخارج، ولكن المعتقدات التقليدية والثقافية، والقيود الأُسرية غالباً ما تجعل من الصعب على المرأة المشاركة في مثل هذه البرامج. |
< < Handicap > > est un terme générique désignant les déficiences, les limitations d'activité et les restrictions de participation. | UN | فالإعاقة مصطلح شامل للعاهات وأوجه القصور في النشاط والقيود على المشاركة. |
Le Gouvernement bangladais est également prié d'envisager de supprimer les postes de contrôle inutiles et les restrictions déraisonnables aux activités des organisations non gouvernementales et des étrangers; | UN | ويُرجى من حكومة بنغلاديش كذلك النظر في إزالة مواقع التفتيش غير اللازمة والقيود غير المعقولة المفروضة على أنشطة المنظمات غير الحكومية وعلى الأجانب؛ |
Toutefois, l'aide humanitaire continue d'être entravée par l'insécurité et les restrictions d'accès. | UN | ومع ذلك، استمرت عرقلة الجهود الإنسانية نتيجة لانعدام الأمن والقيود المفروضة على إمكانية الوصول. |
Troisièmement, il constitue une ressource précieuse contre la violence engendrée par les conflits armés et contre les violences structurelles, car les conflits ont pour berceau la discrimination et les restrictions injustifiées des droits de l'homme. | UN | والبعد الثالث هو أن هذا الحق يشكل مصدراً قيّماً للتصدي للعنف الناشئ عن النزاع المسلح والعنف الهيكلي لأن التمييز والقيود المفروضة بلا ضرورة على حقوق الإنسان هي التي تحتضن النزاع. |
Elle a rappelé les préoccupations exprimées par le Secrétaire général concernant la pauvreté, la corruption, la violence contre les femmes et les restrictions à la liberté d'expression au Kirghizistan. | UN | وأشارت إلى بواعث قلق الأمين العام إزاء الفقر والفساد والعنف ضد المرأة والقيود المفروضة على حرية التعبير في قيرغيزستان. |
L'infanticide et les restrictions imposées sur les droits en matière de procréation sont des pratiques courantes dans de nombreux pays. | UN | ووأد الأطفال والقيود على الحقوق الإنجابية ممارسات شائعة في كثير من البلدان. |
Trois missions ont indiqué que les couvre-feux et les restrictions imposées aux déplacements du personnel étaient dus aux problèmes de sécurité dans ces pays. | UN | وثمة ثلاث بعثات أشارت إلى أن حظر التجول والقيود المفروضة على حركة الأفراد كانت نتيجة للحالة الأمنية في تلك البلدان. |
Le Comité recommande à l'État partie de réduire la durée de la mise à l'isolement et les restrictions qui y sont attachées. | UN | وتوصي اللجنة بتقليص فترات الحبس الانفرادي والقيود المتصلة بها. |
Les dommages aux équipements d'approvisionnement en eau et électricité ou leur destruction, et les restrictions à l'accès aux terres ont eu également des conséquences préjudiciables sur les familles palestiniennes. | UN | إن الإضرار بإمداد المياه والكهرباء أو تدميره والقيود على الوصول إلى الأرض كان لها أثر مُضعف للأُسَر الفلسطينية. |
Les livraisons de vivres aux réfugiés les plus démunis ont été gravement entravées par les bouclages et les restrictions de la liberté de circulation. | UN | وبسبب الإغلاق والقيود المفروضة على الحركة، أعيقت إلى حد كبير عمليات إيصال الأغذية إلى أكثر اللاجئين فقرا. |
L'Accord de Moscou est violé par le déploiement d'armes interdites, les incidents de pose de mines et les restrictions de la liberté de circulation de la MONUG. | UN | وانتهك اتفاق موسكو بتوزيع اﻷسلحة المحظورة، وحوادث اﻷلغام، وفرض قيود على حرية تنقل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا. |
Malgré l'imposition de couvre-feux généralisés et les restrictions de mouvement, la violence a persisté pendant un certain nombre de jours. | UN | وعلى الرغم من فرض حظر التجول وقيود التنقل على مناطق واسعة، فقد تواصل العنف لعدة أيام. |
Une des raisons avancées était que l'ensemble des recommandations concernant la législation devait traduire un juste équilibre entre la liberté des parties et les restrictions nécessaires pour protéger l'intérêt public. | UN | وكان أحد المبررات التي قدمت هو أن التوصيات التشريعية ينبغي أن تعبر في مجموعها عن توازن مناسب بين حرية الأطراف والتقييدات اللازمة لحماية المصلحة العامة. |
Les principales répercussions économiques de cette mesure étaient la perte de revenus et les restrictions imposées à l'entrée et à la sortie des produits. | UN | وتمثل الأثر الاقتصادي الرئيسي في ضياع الدخل وتقييد تدفق السلع الأساسية من الأراضي المحتلة وإليها. |
Bien que le siège du quartier général de M. Arafat ait pris fin, la répression israélienne et les restrictions imposées au peuple palestinien continuent. | UN | ومع أن حصار السيد عرفات قد انتهى، فإن إسرائيل ماضية في قمع الفلسطينيين وفرض القيود عليهم. |
L'environnement international doit être propice au développement de tous les pays et, dans ces conditions, il est indispensable d'alléger les charges qui pèsent sur les pays en développement, principalement la charge de la dette extérieure et les restrictions injustifiées aux transferts de technologies et à l'accès de leurs produits aux marchés internationaux. | UN | وأضاف أن وجود بيئة دولية ملائمة لتنمية جميع البلدان أمر ضروري في هذا الصدد، ومن ثم فمن المهم تخفيف الأعباء الملقاة على عاتق البلدان النامية، ولا سيما عبء الدين الخارجي وكذلك القيود المفروضة بغير مبرر على نقل التكنولوجيا إلى هذه البلدان وسبل وصول منتجاتها إلى الأسواق الدولية. |
S'il n'y a pas accord de gré à gré, les procédures formelles sont engagées, avec toutes les limitations et les restrictions qu'elles comportent. | UN | فالاخفاق في التوصل الى اتفاق طوعي من شأنه أن يؤدي الى استهلال الاجراءات الرسمية بكل ما تنطوي عليه من تحديدات وتقييدات. |
Le Torland a organisé d'autres séances d'information sur la santé et la sûreté et mis en place les mesures de protection et les restrictions nécessaires. | UN | وقد قدمت تورلاند جلسات إحاطة إضافية بشأن الصحة والسلامة إلى جانب تدابير الحماية والتدابير التقييدية. |
En cherchant à contourner les délais et les restrictions d'admission, un nombre croissant de migrants mettent leur vie même en danger en recourant à des niveaux clandestins pour s'introduire dans les pays de destination. | UN | ويقوم عدد من المهاجرين ما فتئ يتزايد بتعريض أنفسهم للأخطار لدى قبولهم أن يتم تهريبهم إلى البلدان التي يريدون الهجرة إليها، وذلك محاولة منهم الالتفاف على حالات التأخير في القبول والعوائق المتصلة بذلك. |
Les garanties doivent s'appliquer à tous et les restrictions seulement aux États qui refusent de tenir leurs engagements. | UN | وأضاف أن الضمانات ينبغي أن تطبق على الجميع وأن القيود لا ينبغي أن تطبق إلا على الدول التي لا تمتثل. |
En outre, les bouclages et les restrictions imposées par Israël ont limité l'accès de la population arabe aux possibilités économiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سياسات الإغلاق والتقييد التي تفرضها إسرائيل قد حدّت من حصول السكان العرب على الفرص الاقتصادية. |
En outre, le manque de ressources et les restrictions imposées à l'AIEA par certains États remettent progressivement en question le rôle essentiel qu'elle joue dans la promotion de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | 8 - وعلاوة على ذلك، بدأ الدور الأساسي للوكالة في تعزيز استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية في السنوات الأخيرة يتقوض على نحو متزايد نظرا لنقص الموارد وللقيود التي تفرضها بعض الدول على الوكالة. |
Les failles du Traité et les restrictions s'appliquant à certaines de ses dispositions pourraient avoir des répercussions dangereuses pour la paix et la sécurité internationales si elles ne sont pas corrigées. | UN | ويمكن أن تترتب على عيوب المعاهدة وعلى القيود المفروضة على بعض أحكامها تداعيات خطيرة على السلم والأمن الدوليين ما لم يتم تداركها. |
Les femmes ont un taux de mortalité élevé, et elles sont particulièrement touchées par les problèmes de santé et les restrictions en matière d'éducation, d'emploi et de prise de décisions, surtout dans les zones rurales. | UN | وتعاني النساء من ارتفاع معدلات الوفيات في صفوفهن، ومن مشاكل صحية ووجود قيود على تعليمهن، وفرص عمالهن ومشاركتهن في صنع القرارات، وخصوصاً في المناطق الريفية. |