Mais cette excuse n'a pas été acceptée et en a découlé une guerre de 4 ans et les tensions que nous voyons encore aujourd'hui. | Open Subtitles | ولكن هذا العذر لم تقبل و وما يتبع كانت حرب لمدة أربع سنوات والتوترات اننا لا نزال نرى اليوم. |
Toutefois, l'instabilité économique et les tensions sociales en résultant entravent leur pleine application. | UN | بيد أن عدم الاستقرار الاقتصادي والتوترات الاجتماعية الناجمة عنه تعرقل التنفيذ الكامل لهذه القوانين. |
Il donnera un aperçu de la situation, recensera les grands défis à relever et les tensions et contradictions auxquelles il faudra faire face. | UN | وستوفر تلك الورقة لمحة عامة وستحدد التحديات والتوترات والتناقضات الرئيسية التي ينبغي معالجتها. |
Les affrontements et les tensions ont donné lieu à des abus graves en matière de droits de l'homme. | UN | وأدى النزاع والتوتر إلى حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان. |
La situation internationale continue de se caractériser dans différentes parties du monde par la violence et les tensions, qui représentent une grave menace à la paix et à la stabilité des peuples. | UN | ولا يزال الوضع الدولي متسما بالعنف والتوتر في أنحاء مختلفة من العالم؛ ويشكل ذلك تهديدا خطيرا للسلم والاستقرار. |
Il a également évoqué les attaques de lieux de culte et les tensions religieuses autour de sites religieux, notamment de cimetières. | UN | وتتعلق حالات أخرى بمهاجمة أماكن العبادة والتوترات الدينية المتصلة بالمواقع الدينية، بما فيها المقابر. |
Les crises et les tensions fréquentes peuvent à long terme paralyser le processus de paix. | UN | فالأزمات والتوترات المتكررة يمكن أن يكون لها أثر مضعف طويل الأجل على عملية السلام. |
Nous devons aller au-delà d'un schéma de développement qui exacerbe les divergences et les tensions. | UN | ويجب أن نتحرك إلى ما يتجاوز نمطا إنمائيا يجعل الخلافات والتوترات أسوا. |
Des conflits et les tensions aux quatre coins du globe menacent la paix et la sécurité mondiales. | UN | وتهدد الصراعات والتوترات في مختلف بقاع العالم السلام والأمن العالميين. |
Elle a néanmoins l'énorme inconvénient de déplacer vers les régions les différences et les tensions que nous connaissons dans l'ensemble de l'Organisation. | UN | غير أنها معيبة إلى حد خطير ﻷنها ستنقل الاختلافات والتوترات التي نشهدها في منظمتنا العالمية إلى المناطق ذاتها. |
Les préjugés et les tensions existants et les atrocités qui sont parfois commises contre ces personnes, créent des dilemmes politiques graves. | UN | وأضاف أن التحيزات والتوترات واﻷعمال العدوانية التي تُرتكب أحيانا ضد هؤلاء اﻷشخاص تمثل مآزق خطيرة. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation concernant les difficultés économiques et sociales de la Bosnie-Herzégovine, les divisions ethniques qui demeurent et les tensions politiques internes à l'actuelle majorité. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها البوسنة والهرسك، والانقسامات العرقية التي ما زالت قائمة، والتوترات السياسية الداخلية في صفوف الأغلبية الحالية. |
La criminalité et les tensions ethniques sont en hausse. | UN | ومستويات الجريمة والتوترات العرقية آخذة في الارتفاع. |
Le nationalisme agressif, le racisme, le chauvinisme, la xénophobie, l'antisémitisme et les tensions ethniques sont des fléaux toujours présents. | UN | وما زالت آفات النزعة القومية العدوانية والعنصرية والتعصب للوطن وكره اﻷجانب ومعاداة السامية والتوترات العرقية منتشرة. |
Le nationalisme agressif, le racisme, le chauvinisme, la xénophobie, l'antisémitisme et les tensions ethniques sont des fléaux toujours présents. | UN | وما زالت آفات النزعة القومية العدوانية والعنصرية والتعصب للوطن وكره اﻷجانب ومعاداة السامية والتوترات العرقية منتشرة. |
Les conflits régionaux et les tensions continuent de nous préoccuper vivement. | UN | فالصراعات والتوترات اﻹقليمية لا تزال تشغلنا. |
25. Les conflits et les tensions s'accroissent lorsque les groupes victimes décident de riposter ou recherchent d'autres formes de réparation. | UN | 25- وتشتد حدة النزاع والتوتر متى عقدت الجماعات المتضررة العزم على استئناف القتال أو لجأت إلى وسائل انتصاف أخرى. |
Ces écarts ne font qu'exacerber le stress et les tensions qui existent dans les missions hors Siège difficiles et dangereuses. | UN | وفي هذه الفروق ما يزيد من حدة الإجهاد والتوتر السائدين في البعثات الميدانية الصعبة والخطرة. |
La crise nucléaire coréenne et les tensions qui en résultent sur la péninsule jettent une ombre sur l'ensemble de l'Asie du Nord-Est. | UN | إن الأزمة النووية الكورية، والتوتر الناجم عنها في شبه الجزيرة الكورية، تلقي بظلالها على كافة منطقة شمال شرقي آسيا. |
La vie économique et sociale a été dévastée dans les Kivus et les tensions ethniques qui existent depuis longtemps dans la région ont été exacerbées par l'arrivée de vagues successives de réfugiés et de déplacés. | UN | وقد دمر اقتصاد ومجتمع مقاطعتي كيفو، وألهبت تدفقات اللاجئين والمشردين الضخمة المتكررة التوترات الإثنية القديمة العهد. |
Dans ce monde en changement, les menaces et les tensions se multiplient, même dans ces régions où la paix et la sécurité semblent fermement ancrées. | UN | في هذا العالم المتغير باستمرار، تتضاعف تهديدات وتوترات متنوعة، حتى في المناطق التي يبدو لنا أن اﻷمن والسلم قد استقرا فيها. |
Dans la région de Cacheu, la violence sexuelle et sexiste, les mariages précoces ou forcés et les tensions ethniques liées aux vols de troupeaux étaient fréquents. | UN | وفي كاشيو، لوحظ ارتفاع في انتشار العنف الجنسي والجنساني، والزواج المبكر والزواج القسري وحالات التوتر العرقي المرتبط بسرقة الماشية. |
La justice internationale est la seule voie pour régler les conflits profondément enracinés et les tensions qu'ils causent. | UN | وإن القرارات القانونية الدولية هي السبيل الوحيد لحل الصراعات العميقة وأوجه التوتر التي تسببها. |
Cette pénurie et les tensions qu'elle ne manquera pas d'entraîner auront des conséquences directes sur le plan de la sécurité dans les années à venir. | UN | وهذه الندرة وما ينجم عنها من توترات ستكون لها أثار أمنية واضحة في السنوات المقبلة. |