La législation et les textes réglementaires interdisent toute restriction en matière d'éducation pour les personnes appartenant à des minorités, notamment les Roms. | UN | وبمقتضى القانون والنصوص المعيارية، لا يجوز فرض أي قيود على تعليم المنتمين إلى أقليات، بمن فيهم الروما. |
Il accueille cependant avec satisfaction les informations actualisées, y compris celles qui ont été soumises par écrit et les textes législatifs, fournis par la délégation. | UN | غير أنها ترحب بما قدمه الوفد من المعلومات المستوفاة، بما فيها المعلومات المكتوبة والنصوص التشريعية. |
La constitution congolaise et les textes législatifs garantissent l'égalité de l'homme et de la femme. | UN | الدستور الكونغولي والنصوص التشريعية تكفل المساواة بين الرجل والمرأة. |
L'indépendance de la magistrature était garantie par la Constitution et les textes de loi. | UN | ويكفل الدستور ونصوص القانون استقلال القضاء. |
Les détails et les textes de tous les exposés sont disponibles sur le site du Bureau des affaires spatiales. | UN | وتفاصيل ونصوص جميع العروض الإيضاحية المقدَّمة متاحة من خلال الموقع الشبكي لمكتب الأمم المتحدة لشؤون الفضاء الخارجي. |
et les textes issus de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale, intitulée < < Les femmes en l'an 2000 : égalité entre les sexes, développement et paix pour le XXIe siècle > > | UN | ) وإلى الوثيقتين الختاميتين للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة المعنونة " المرأة عام 2000: المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام في القرن الحادي والعشرين " ( |
Ces principes ont été réaffirmés par les résolutions de l'Assemblée générale et les textes issus de plusieurs réunions au sommet, et ne peuvent donc être méconnus. | UN | وقد تأكدت هذه المبادئ في قرارات الجمعية العامة وفي الوثائق الختامية الصادرة عن عدة مؤتمرات قمة عالمية، ولا يمكن تجاهلها. |
Les négociations, y compris en ce qui concerne les règles et disciplines et les textes juridiques connexes, seront conclues dans le cadre et à la date de la conclusion du programme de négociations dans son ensemble. | UN | وسوف تعقد المفاوضات المتعلقة بالأحكام والضوابط والنصوص القانونية ذات الصلة ضمن برنامج المفاوضات ككل وفي نفس التاريخ. |
La Constitution et les textes subséquents ne font aucune discrimination à l'égard de la femme en ce qui concerne l'exercice des droits et des libertés. | UN | ولا ينطوي الدستور والنصوص اللاحقة على أي تمييز إزاء المرأة فيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات. |
La nature et l'étendue des droits et des obligations des membres associés sont déterminées par la présente Charte et les textes adoptés par le Sommet. | UN | ويحدد هذا الميثاق والنصوص التي يعتمدها مؤتمر القمة طبيعة ومدى حقوق وواجبات اﻷعضاء المنتسبين. |
Dans les régions autonomes, les programmes et les textes devront également être élaborés dans les langues locales, en collaboration avec les autorités éducatives de ces régions. | UN | وفي الأقاليم المستقلة يجب أيضاً وضع البرامج والنصوص باللغات المحلية، بالتعاون مع السلطات التربوية في تلك الأقاليم. |
Les textes de lois et les textes règlementaires complètent ces dispositions. | UN | وتستكمل النصوص القانونية والنصوص التنظيمية هذه الأحكام. |
À cet égard, il encourage l'État partie à examiner les pratiques d'autres États qui ont réussi à concilier les droits fondamentaux et les textes islamiques. | UN | وبهذا الخصوص تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في ممارسات الدول الأخرى التي نجحت في التوفيق بين الحقوق الأساسية والنصوص الإسلامية. |
Le Bulletin d'information et les textes du Pacte peuvent aussi être consultés gratuitement dans les bibliothèques dans tout le pays. | UN | ويمكن الحصول على النشرة الإعلامية ونصوص العهد مجانا من المكتبات في جميع أنحاء البلد. |
La stratégie à suivre en matière de présentation des exonymes et des endonymes dans les représentations cartographiques et les textes ferait l'objet de discussions plus approfondies. | UN | وستجرى مزيد من المناقشات للسياسة المتعلقة بعرض الأسماء الأجنبية والأسماء المحلية في منتجات ونصوص رسم الخرائط. |
Le Rapporteur spécial a constaté, également, qu'il existait souvent des contradictions entre les dispositions générales et les textes de loi ou les décrets administratifs, ce qui pouvait donner lieu à l'adoption de mesures en violation du droit à la liberté de religion et de conviction. | UN | ولاحظ المقرر الخاص كذلك أنه كثيرا ما توجد تناقضات بين اﻷحكام العامة ونصوص القانون أو المراسيم اﻹدارية، مما قد يؤدي الى اتخاذ اجراءات تشكل انتهاكا للحق في حرية الدين والمعتقد. |
et les textes issus de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale intitulée < < Les femmes en l'an 2000 : égalité entre les sexes, développement et paix pour le XXIe siècle > > | UN | ) وإلى الوثيقتين الختاميتين للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة المعنونة " المرأة عام 2000: المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام في القرن الحادي والعشرين " ( |
et les textes issus de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au thème < < Les femmes en l'an 2000 : égalité entre les sexes, développement et paix pour le XXIe siècle > > | UN | ) وإلى الوثيقتين الختاميتين للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة المعنونة " المرأة عام ٢٠٠٠ : المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام في القرن الحادي والعشرين " ( |
et les textes issus de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale, intitulée < < Les femmes en l'an 2000 : égalité entre les sexes, développement et paix pour le XXIe siècle > > | UN | ) وإلى الوثيقتين الختاميتين للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة المعنونة " المرأة عام 2000: المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام في القرن الحادي والعشرين " ( |
Premièrement, il faudrait élaborer un cadre stratégique fondé sur les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire et les textes issus d'autres grandes conférences des Nations Unies. | UN | يتمثل العنصر الأول في وضع إطار استراتيجي يستند إلى الأهداف المعلنة في الإعلان بشأن الألفية وفي الوثائق الصادرة عن مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية الأخرى. |
D'une façon générale, l'exercice du pouvoir doit tenir compte des circonstances, et les textes applicables en matière d'emploi des armes à feu sont extrêmement importants pour la détermination du caractère approprié de cet exercice. | UN | وقال إنه يجب، بصفة عامة، أن تؤخذ الظروف في الاعتبار لدى ممارسة السلطة، وإن النصوص المطبقة فيما يتعلق باستخدام اﻷسلحة النارية تعتبر هامة للغاية لتعيين مدى ملاءمة استخدامها. |
a) La compétence du nouveau système d'administration de la justice, les différentes catégories de non-fonctionnaires, les mécanismes de règlement des différends mis à leur disposition, la nature des griefs présentés par ce personnel et les textes applicables (A/62/782, par. 6 à 57); | UN | (أ) نطاق النظام الجديد لإقامة العدل، بما في ذلك معلومات عن مختلف فئات الأفراد غير الموظفين، وآليات النزاع المتاحة لديهم، وأنواع التظلمات التي تقدمها هذه الفئات من الموظفين وهيئات القانون التي لها صلة بهذه المطالبات (A/62/782، الفقرات 6-57)؛ |
Ce droit est assurément perçu comme un lien entre la Déclaration universelle et les textes adoptés à Vienne. | UN | بل إنه ينظر إلى هذا الحق باعتباره يشكل صلة أساسية بين اﻹعلان العالمي والنصين اللذين اعتمدا في فيينا. |
48. Les activités de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) et de son secrétariat (Service du droit commercial international du Bureau des affaires juridiques de l'ONU) visent avant tout à familiariser les juristes, les administrateurs et les chercheurs, en particulier ceux des pays en développement, avec les travaux de la Commission et les textes juridiques qui en sont issus. | UN | ٤٨ - ترمي أنشطة لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي )اليونسيترال( وأمانتها )فرع القانون التجاري الدولي بمكتب الشؤون القانونية باﻷمم المتحدة( أساسا إلى تعريف المحامين والمسؤولين الحكوميين والباحثين، لا سيما من البلدان النامية، بأعمال )اليونسيترال( وبالنصوص القانونية التي انبثقت عن أعمالها. |
Il a été noté que les activités de coopération telles que la participation du Secrétariat à la révision de la recommandation 14 sur l'authentification des documents commerciaux par des moyens autres que la signature par le Centre des Nations Unies pour la facilitation du commerce et les transactions électroniques (CEFACT-ONU), assuraient la cohérence entre de tels projets et les textes de la CNUDCI sur le commerce électronique. | UN | وذُكر أنَّ أنشطة التعاون، مثل مشاركة الأمانة في تنقيح التوصية 14 المتعلقة بتوثيق المستندات التجارية بوسائل غير التوقيع، الصادرة عن مركز الأمم المتحدة لتيسير التجارة والمعاملات التجارية الإلكترونية، كفلت اتساق تلك المشاريع مع نصوص الأونسيترال المتعلقة بالتجارة الإلكترونية. |
b) i) Augmentation du nombre de publications et de bases de données mentionnant les travaux et les textes de la CNUDCI | UN | (ب) ' 1` زيادة عدد الإصدارات أو قواعد البيانات التي تشير إلى أعمال الأونسيترال ونصوصها |