ويكيبيديا

    "et les travailleurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والعمال
        
    • والعاملين
        
    • والأخصائيين
        
    • والأخصائيون
        
    • والعاملون
        
    • والمرشدون
        
    • وعمال
        
    • والمشتغلين
        
    • والمرشدين
        
    • والعاملات
        
    • وللعاملين
        
    • أو العمال
        
    • ومنظمات العمال
        
    • وبين العمال
        
    • والعامل
        
    Pour renforcer ces partenariats, les experts ont estimé qu'un dialogue social entre le secteur privé, le gouvernement et les travailleurs était nécessaire. UN ومن أجل النهوض بتعزيز هذه الشراكات، رأى الخبراء أن من المطلوب إجراء حوار اجتماعي بين القطاع الخاص والحكومة والعمال.
    L'Etat, les chefs d'entreprise et les travailleurs doivent continuer à chercher à s'entendre par voie de concertation. UN ويجب على الدولة وأرباب العمل والعمال أن يواصلوا السير قدما في هذا الطريق في بحثهم عن اتفاقات تبرم على أساس التشاور.
    Il a été convenu de resserrer la coopération internationale pour remédier aux effets de la crise financière sur les migrations et les travailleurs migrants. UN وتتفق الآراء على ضرورة تعزيز التعاون الدولي لمعالجة تبعات الأزمة المالية على الهجرة والعمال المهاجرين.
    À cette fin, il conviendrait de maintenir une certaine distance entre les soldats de la paix et les travailleurs humanitaires. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يلزم وجود مسافة معينة تفصل بين حفاظ السلام والعاملين في حقل المساعدة الإنسانية.
    Pourront bénéficier de ce programme les salariés, y compris les travailleurs intermittents, ainsi que les entrepreneurs et les travailleurs indépendants. UN وسيغطي النظام العاملين، بمن فيهم العاملين غير المنتظمين، فضلا عن المتعاقدين والعاملين لحسابهم.
    Ces professionnels comprennent les policiers et les responsables de l'application des lois, le personnel de la santé et les travailleurs sociaux. UN وهذا يشمل أفراد الشرطة وغيرهم من القائمين على إنفاذ القوانين، وموظفي الرعاية الصحية، والأخصائيين الاجتماعيين.
    Les questions relatives aux droits de l'homme sont traitées dans le cadre de la formation initiale et continue que reçoivent, entre autres, les juges et les procureurs, les diplomates, les policiers et agents du contrôle des frontières, le personnel pénitentiaire et les travailleurs sociaux. UN ويغطي التدريب الأولي والتدريب المستمر لفئات منها القضاة والمدعون العامون والدبلوماسيون والشرطة وأفراد حرس الحدود، وموظفو السجون والأخصائيون الاجتماعيون، مسائل حقوق الإنسان.
    Sur le front arrière, les courageux soldats-libérateurs et les travailleurs ont subi d'énormes pertes et d'immenses souffrances. UN وقد تحمل الخسارة الهائلة والمعاناة الشديدة الجنود المحررون في جبهة القتال والعمال البواسل في الجبهة الداخلية.
    Les migrants et les travailleurs migrants restent des cibles faciles pour les manifestations de racisme et de xénophobie et pour la discrimination raciale. UN ولا يزال المهاجرون والعمال المهاجرون هدفا سهلا لمظاهر العنصرية وكره الأجانب والتمييز العنصري.
    Nous procédons, en ce moment, à la création des conditions nécessaires pour réinstaller et émanciper les paysans sans terre et les travailleurs sous contrainte. UN وتجري تهيئة البيئة لإعادة توطين المعدمين والعمال المديونين واعتاقهم. ويتم في الوقت الراهن تطبيق برنامج للإصلاح المؤسسي.
    raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et les travailleurs migrants 17 UN وما يتصل بذلك من تعصب، والعمال المهاجرون 17
    la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et les travailleurs migrants UN الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، والعمال المهاجرون
    La Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et les travailleurs migrants UN المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييـز العنصـري وكـره الأجانـب ومـا يتصل بذلك من تعصب، والعمال المهاجرون
    Des mesures spéciales devront être prises pour augmenter l’employabilité des groupes vulnérables, dont les jeunes, les chômeurs de longue durée, les travailleurs âgés évincés de leur travail et les travailleurs atteints d’incapacités. UN ويلزم اتخاذ تدابير خاصة لزيادة قابلية الفئات الضعيفة للعمل، بما فيها الشباب، والمتعطلون عن العمل ﻵماد طويلة، وكبار السن من العمال المشردين، والعمال المصابون بإعاقات.
    Les salariés et les travailleurs indépendants sont légalement tenus de verser des cotiserations au fonds de pension professionnel dont ils dépendent. UN وهناك التزام قانوني على العاملين والعاملين لحسابهم الخاص بدفع مساهمات لصناديق المعاش المهنية التي يتبعونها.
    Les employeurs et les travailleurs seront informés de cette révision en automne 2006. UN وسيجري إعلام أرباب العمل والعاملين بإيجاز بالتنقيح القانوني في خريف سنة 2006.
    Le Conseil condamne en outre les attaques continues contre les civils innocents et les travailleurs humanitaires. UN كما يدين المجلس الهجمات المتواصلة ضد المدنيين الأبرياء والعاملين في المجال الإنساني.
    Les juges, les officiers de police et les travailleurs sociaux ont été sensibilisés pour appliquer cette nouvelle loi. UN وقد تسنت توعية القضاة وضباط الشرطة والأخصائيين الاجتماعيين لإنفاذ هذا القانون الجديد.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de diffuser le texte du Protocole facultatif auprès de toutes les catégories professionnelles concernées, plus particulièrement les policiers, les juges, les procureurs, les représentants des médias et les travailleurs sociaux. UN إضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بنشر البروتوكول الاختياري بين جميع الفئات المهنية ذات الصلة، ولا سيما أفراد الشرطة والقضاة والمدعون العامون وممثلو وسائط الإعلام والأخصائيون الاجتماعيون.
    Les travailleuses et les travailleurs ainsi que les personnes en apprentissage qui ont moins de 20 ans ont droit à une cinquième semaine de vacances. UN والعاملات والعاملون وكذلك الأشخاص في التلمذة الصناعية الذين هم أقل من 20 سنة لهم الحق في أسبوع خامس من الإجازة.
    Il recommande de s'assurer que les fonctionnaires, en particulier les représentants des forces de l'ordre, les membres du corps judiciaire, les prestataires de soins de santé et les travailleurs sociaux, soient pleinement sensibilisés à toutes les formes de violence à l'égard des femmes. UN وتوصي بضمان توعية المسؤولين الرسميين، ولا سيما المسؤولون عن إنفاذ القانون، وأعضاء السلطة القضائية، ومقدمو الرعاية الصحية والمرشدون الاجتماعيون، توعية تامة بجميع أشكال العنف ضد المرأة.
    Les mines représentent aussi une menace pour les soldats de la paix et les travailleurs humanitaires tout en étant un grave obstacle au développement. UN واﻷلغام تهدد أفراد حفظ السلم وعمال المعونة اﻹنسانية، وهي عائق خطير أمام التنمية.
    Ces interventions cibleront plus particulièrement les populations mal desservies, comme les femmes, les adolescents et les jeunes gens, les migrants, les populations autochtones ou d'ascendance africaine et les travailleurs du sexe. UN وستستهدف هذه التدخلات بصورة خاصة الفئات السكانية التي تعاني نقصاً في الخدمات، مثل النساء والمراهقين والشباب والمهاجرين وأفراد الشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصل أفريقي، والمشتغلين بالجنس.
    Elles visent notamment les médecins, les policiers, les enseignants et les travailleurs sociaux. UN ويشمل هؤلاء الأطباءَ، وموظفي إنفاذ القوانين، والمدرسين، والمرشدين الاجتماعيين.
    Les travailleurs âgés de moins de 18 ans et les travailleurs handicapés ont droit à un congé annuel d'un mois civil au moins. UN ولا تقل مدة اﻹجازة السنوية المستحقة للعاملين الذين يقل عمرهم عن ٨١ عاما وللعاملين المعوقين عن شهر واحد.
    Mais la grande majorité de ceux qui ont faim dans le monde d'aujourd'hui font aussi partie de la filière alimentaire: en effet, les petits producteurs de denrées indépendants et les travailleurs agricoles salariés employés dans des fermes, dans le secteur structuré ou informel, représentent plus de la moitié du milliard de personnes qui souffrent de la faim aujourd'hui. UN بيد أن الأغلبية الساحقة للجياع في العالم اليوم تمثل جزءاً من نظام الأغذية؛ فصغار منتجي الأغذية المستقلون أو العمال الزراعيون بأجر الذين يعملون في المزارع في القطاع النظامي أو غير النظامي والذين يمثلون ما يربو على نصف مليار يتضوّرون جوعا اليوم.
    La collaboration entre les divers gouvernements, les organisations gouvernementales, les parents, les enseignants, les professionnels de la santé, les jeunes et les organisations communautaires, les organisations d’employeurs et les travailleurs, ainsi que le secteur privé est donc indispensable. UN ومن ثم، فإن من اﻷمور الجوهرية تعاون الحكومات والمنظمات غير الحكومية واﻵباء واﻷمهات والمعلمين وأرباب المهن الصحية والمنظمات الشبابية والمجتمعية ومنظمات أرباب العمل ومنظمات العمال والقطاع الخاص.
    En général, l'absence de vases communicants entre ceux qui détiennent l'autorité en matière de production et les travailleurs est non seulement source de conflit mais finit par entamer l'esprit d'innovation, la créativité et enfin la production. UN فعدم وجود تبادل بين أصحاب السلطة في مجال الإنتاج وبين العمال بصفة عامة لا يشكل مصدراً للخلافات فحسب، بل ويقضي في نهاية المطاف على روح الابتكار والإبداع و الإنتاج أيضاً.
    L'entrepreneur et les travailleurs ont l'obligation de faire de bonne foi le nécessaire pour exécuter le contrat. L'un et l'autre sont tenus d'éviter tout abus de droit ou conduite antisociale ou discriminatoire. UN ويلتزم صاحب العمل والعامل بالتصرُّف بنيّة حسنة في الوفاء بالعقد المُبرَم، فصاحب العمل والعامل ملتزمان بتجنُّب أي نوع من أنواع استغلال الحق أو ممارسة سلوك مضاد اجتماعياً أو سلوك تمييزي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد