Dans l'ensemble, les banques ont eu tendance à sous-estimer la productivité des agricultrices et leur capacité de remboursement. | UN | وعموما فإن المصارف تميل إلى تقدير انتاجية المزارعة وقدرتها على تسديد القروض بأقل من قيمتها الفعلية. |
Leur infrastructure et leur capacité de production sont particulièrement menacées par les catastrophes naturelles, qui sont de plus en plus fréquentes et dévastatrices. | UN | وهي تتعرض بصورة خاصة لأضرار في بنيتها الأساسية وقدرتها الإنتاجية من جراء الكوارث الطبيعية التي تزداد تواترا وشدة. |
Nous sommes persuadés que ces procédures elles-mêmes soumettent les Nations Unies et leur capacité de fonctionner à des contraintes intolérables. | UN | ونعتقد أن هذه اﻹجراءات نفسها تفرض ضغوطا لا تطاق على اﻷمم المتحدة وقدرتها على اﻷداء. |
Ils aident les prestataires de services financiers à démontrer leur solvabilité potentielle et leur capacité de gérer la dette pour accroître leurs portefeuilles. | UN | وتساعد القروض مقدمي الخدمات المالية في إثبات جدارتهم الائتمانية الكامنة وقدرتهم على إدارة الديون من أجل تنمية حافظاتهم. |
Ils aident les prestataires de services financiers à démontrer leur solvabilité latente et leur capacité de gérer la dette pour accroître leurs portefeuilles. | UN | وتساعد القروض مقدمي الخدمات المالية في إثبات جدارتهم الائتمانية الكامنة وقدرتهم على إدارة الديون من أجل تنمية حوافظهم. |
La Commission a une connaissance approfondie des projets déclarés de l'Iraq, leurs activités et leur capacité. | UN | واللجنة لديها معرفة تفصيلية بمشاريع القذائف المعلنة من جانب العراق وأنشطتها وقدراتها. |
L'amélioration de leur santé et leur capacité de maîtriser leur fécondité est indispensable pour qu'elles puissent faire les choix nécessaires dans les autres domaines. | UN | كما أن تحسين صحتها وقدرتها على التحكم في خصوبتها خطوة أساسية في تمكينها من حسم أمورها الضرورية في ميادين أخرى. |
Les charges imposées par la réglementation ont un impact direct sur les frais des entreprises et, par conséquent, sur leurs profits et leur capacité de se développer et d'embaucher. | UN | ويؤثر العبء التنظيمي تأثيراً مباشراً على تكاليف الشركات، وبالتالي على أرباحها وقدرتها على التوسع وتوظيف العاملين. |
L'opération suppose évidemment la coopération des États, notamment leur volonté de se saisir de ces affaires et leur capacité de les régler. | UN | وبطبيعة الحال، سترتهن إحالة القضايا بتعاون الدول، بما في ذلك استعدادها لتسلم القضايا وقدرتها على القيام بذلك. |
L'indépendance économique des femmes et leur capacité d'assurer leur subsistance ne peut être que limitée si elles n'ont pas accès aux ressources productives. | UN | وبدون الحصول على موارد الإنتاج سيظل استقلال المرأة اقتصاديا وقدرتها على إعالة نفسها محدودين. |
Le succès de ces entreprises, et leur capacité à créer des emplois, dépend d’une multitude de facteurs. | UN | ويعتمد نجاح هذه الشركات، وقدرتها على إيجاد العمالة، على عدد كبير من العوامل. |
Le Comité note les efforts accomplis par l'État partie pour construire des dortoirs ou rénover ceux qui existent, mais est préoccupé par leur état de délabrement et leur capacité d'accueil limitée. | UN | وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لبناء مساكن الطلبة في المدارس وتجديدها، لكنها قلقة بشأن الحالة السيئة لهذه المساكن وقدرتها المحدودة على استيعاب عددٍ كافٍ من الأطفال. |
Ce sont donc bien les gouvernements et leur capacité d'administrer les ressources qu'il faut renforcer en liaison avec la société civile et les collectivités locales. | UN | أما ما يجب تعزيزه فهو الحكومات وقدرتها على إدارة الموارد، بالتضافر مع المجتمع المدني والمجتمعات المحلية. |
Cette évaluation sera effectuée à partir des données de base concernant l'état des écosystèmes et leur capacité de produire des services. | UN | وسيقيَّم ذلك بتقديم المعلومات الأساسية عن حالة النظم الإيكولوجية وقدرتها على توفير الخدمات. |
Reconnaissant le dynamisme des jeunes générations et leur capacité à assumer le rôle central dans l'établissement des ponts et liens d'interaction culturelle et internationale, | UN | وإذ يقر بديناميكية الأجيال الشبابية وقدرتها على الإضطلاع بدور محوري في مد جسور وروابط التواصل الثقافية الدولية، |
Pour les personnes âgées, c'est une grave menace sur leur bien-être et leur santé physique et mentale ainsi que sur leur dignité et leur capacité de participer pleinement à la vie en société. | UN | وهو يشكل تهديدا خطيرا لرفاه المسنين وصحتهم البدنية والعقلية وكرامتهم وقدرتهم على المشاركة الكاملة في المجتمع. |
Un accès limité à l'information entrave l'accès des bénéficiaires au programme et leur capacité à faire valoir leurs droits. | UN | والفرص المحدودة لحصول المستفيدين على المعلومات تعيق استفادتهم من البرامج وقدرتهم على المطالبة بحقوقهم. |
Leur existence et leur capacité de fonctionner sont essentielles à la reprise du processus de paix. | UN | ووجودهم وقدرتهم على العمل أساسيان لاستئناف عملية السلام. |
Il est important de reconnaître les efforts déployés par les États et leur capacité de répondre aux besoins de leurs populations. | UN | ومن الأهمية بمكان الاعتراف بجهود الدول وقدراتها على الوفاء باحتياجات شعوبها. |
En outre, la loi prévoit la formation de conseillers chargés des questions de violence dans la famille pour actualiser et élargir leur compétence et leur capacité à soutenir les victimes. | UN | بالإضافة إلى ذلك يكلف القانون بإعادة تثقيف المستشارين الذين يعنون بقضايا العنف المنزلي من أجل تحديث وتوسيع نطاق خبراتهم وقدراتهم على توفير الدعم للضحايا. |
Outre leur contribution intellectuelle et leur capacité à mobiliser l'attention, leur vision particulière de notre monde doit être prise en considération. | UN | فهو فضلا عن اسهامه الفكري في تعبئة الدعم وقدرته على ذلك، يطرح منظورا فريدا يلزم أخذه في الاعتبار. |
- Prévenir les situations critiques qui compromettent l'intégration des groupes familiaux et leur capacité de se prendre eux-mêmes en charge, lorsque ces situations résultent de la prépondérance ou de la concomitance de facteurs économiques défavorables. | UN | - تدارك حدوث أوضاع حرجة تؤثر على ادماج المجموعات اﻷسرية في المجتمع وعلى قدرتها على العناية بنفسها، عندما تنشأ أوضاع كهذه عن وجود عوامل اقتصادية ضارة، وجودا حاسما أو متزامنا. |
Nous ne traiterons pas ici de la corruption au plan éthique, mais plutôt comme un phénomène qui affecte les moyens de survie des gens et leur capacité de jouir pleinement des droits fondamentaux inscrits dans la Charte internationale des droits de l'homme. | UN | وليس المراد من هذه الورقة أن ينظر إلى الفساد على أنه مسألة أخلاقية، بل على أنه بالأحرى مسألة تؤثر على بقاء الناس على قيد الحياة بحد ذاته، وعلى قدرتهم على التمتع الكامل بالحقوق الأساسية المنصوص عليها في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
Résolus à continuer d'apporter des solutions qui répondent à nos problèmes communs, et à renforcer la position de nos pays et leur capacité de négociation au sein de la communauté internationale; | UN | نعقد العزم على مواصلة إيجاد حلول خاصة بنا لمعالجة مشاكلنا المشتركة وتعزيز حضور بلداننا وزيادة قدرتها التفاوضية على صعيد المجتمع الدولي. |
Leur influence constructive dans le monde et leur capacité d'assumer de lourdes responsabilités méritent le large appui que reçoivent maintenant leurs candidatures. | UN | فسجلهما الذي يشهد بتأثيرهما العالمي البناء وقدرتهما على تحمل مسؤوليات عالمية جسيمة يجعلانهما جديرين بما يحظى به اﻵن ترشيحهما من تأييد واسع جدا. |
26. Les institutions susceptibles d'assurer la tutelle administrative du secrétariat permanent pourraient être consultées afin de déterminer leur intérêt et leur capacité à cet égard. | UN | ٦٢- يمكن استشارة المؤسسات التي بإمكانها أن تقدم غطاءً إدارياً لﻷمانة العامة بهدف تحديد مدى اهتمامها بالقيام بذلك ومدى قدرتها على ذلك. |
L'appauvrissement de ces terres représente une menace pour la diversité biologique et leur capacité de charge. | UN | فتدهور اﻷراضي الجافة يشكل تهديدا للتنوع البيولوجي ولقدرة هذه اﻷراضي على اﻹنبات. |
L'autonomisation des femmes renforce leur estime de soi et leur capacité à contrôler leur vie et à peser sur l'évolution de la société. | UN | ومن شأن تمكين المرأة أن يعزز شعورها بقيمتها الذاتية، وبقدرتها على التحكم بمقادير حياتها، وقدرتها على التأثير في توجه التغيرات الاجتماعية. |