De plus, la pratique récente avait confirmé l'importance de la contribution des organisations non gouvernementales, et leur droit d'offrir leur assistance. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الاعتراف بأهمية إسهام المنظمات غير الحكومية وحقها في عرض المساعدة قد أكدتهما الممارسة في الآونة الأخيرة. |
La cause des Palestiniens et des autres peuples arabes, qui essaient de recouvrer leurs droits fondamentaux et leur droit à l'autodétermination, est justifiée. | UN | إن قضية الشعب الفلسطيني والشعوب العربية الأخرى بشأن استعادة حقوق إنسانها وحقها في تقرير المصير لها ما يبررها. |
111. À cet égard, la Ministre a souligné que protéger les enfants et leur droit de vivre avec leur famille était une priorité. | UN | 111- وفي هذا الصدد، شددت الوزيرة على أن حماية الأطفال وحقهم في العيش مع أسرهم جزء من الأولويات. |
En ce qui concernait la situation économique des réfugiés palestiniens et leur droit au travail, le Ministère du travail avait autorisé les Palestiniens résidant au Liban à exercer de nombreuses professions qui, auparavant, étaient réservées aux Libanais. | UN | وفيما يخص الحالة الاقتصادية للاجئين الفلسطينيين وحقهم في العمل، رخّصت وزارة العمل للفلسطينيين الذين يعيشون في لبنان ممارسة العديد من المهن التي كانت قبل ذلك حكراً على المواطنين اللبنانيين. |
La Malaisie estime que les vues des pays en développement et leur droit à un traitement préférentiel et spécial doivent être prises en compte dans toute négociation multilatérale. | UN | وتعتقد ماليزيا أنه يتعين مراعاة آراء البلدان النامية وحقها في معاملة خاصة وتفضلية في أي مفاوضات متعددة الأطراف. |
L'avortement, donc, menace la santé des femmes et leur droit à décider de leur fécondité. | UN | لذلك فإن اﻹجهاض هو مسألة صحية لم تُحسم من حيث المرأة وحقها في تقرير خصوبتها. |
En réalité, cependant, ces règles restreignent la liberté de mouvement des femmes et leur droit d'expression. | UN | بيد أن في الواقع أن هذه النظم تقيِّد حركة المرأة وحقها في التعبير. |
AUTOCHTONES: LES PEUPLES AUTOCHTONES et leur droit AU DÉVELOPPEMENT, Y COMPRIS LE DROIT DE PARTICIPER AU DÉVELOPPEMENT | UN | للشعوب الأصلية: الشعوب الأصلية وحقها في التنمية، بما في ذلك حقهـا في |
THÈME PRINCIPAL: < < LES PEUPLES AUTOCHTONES et leur droit AU DÉVELOPPEMENT, Y COMPRIS LE DROIT DE PARTICIPER | UN | الموضوع الرئيسي: الشعوب الأصلية وحقها في التنمية، بما في ذلك |
La cause des peuples palestinien et arabe, c'est-à-dire récupérer le contrôle du territoire perdu, exercer leurs droits de l'homme et leur droit à l'autodétermination, est juste. | UN | إن قضية استعادة الفلسطينيين والشعوب العربية لأرضها المفقودة وحقوقها الإنسانية وحقها في تقرير المصير قضية عادلة. |
Nous devons aussi assurer leur participation au sein de la société en respectant leur liberté d'expression et leur droit à être entendu. | UN | ويجب أن نضمن أيضا مشاركتهم في المجتمع من خلال احترام حريتهم في التعبير وحقهم في الاستماع إليهم. |
Il faut respecter leur liberté d'expression et leur droit de diffuser des messages patriotiques, ainsi que leur droit à la vie. | UN | وأنه ينبغي احترام حريتهم في التعبير وحقهم في نشر المشاعر الوطنية، وكذلك حقهم في الحياة. |
Nous ne pouvons oublier la situation des réfugiés palestiniens et leur droit de revenir sur la terre dont ils ont été expulsés. | UN | ولا يمكننا أن ننسى حالة اللاجئين الفلسطينيين وحقهم في العودة إلى الأرض التي طردوا منها. |
Nous rappelons aux États et autres intéressés leurs obligations d'assurer aux victimes l'accès à des voies de recours et leur droit de demander et d'obtenir réparation, y compris des services complets de réhabilitation. | UN | ونحن نذكّر الحكومات، والجهات الأخرى بالتزامها بكفالة وصول جميع هؤلاء الضحايا إلى الانتصاف وحقهم الواجب النفاذ في طلب تعويض والحصول عليه، بما في ذلك وسائل الحصول على الخدمات الشاملة لإعادة التأهيل. |
Nous rappelons aux États et autres intéressés leurs obligations d'assurer aux victimes l'accès à des voies de recours et leur droit de demander et d'obtenir réparation, y compris des services complets de réhabilitation. | UN | ونحن نذكّر الحكومات، والجهات الأخرى بالتزامها بكفالة وصول جميع هؤلاء الضحايا إلى الانتصاف وحقهم الواجب النفاذ في طلب تعويض والحصول عليه، بما في ذلك وسائل الحصول على الخدمات الشاملة لإعادة التأهيل. |
Ils affirment que les essais font peser une menace sur leur droit à la vie et leur droit de ne pas être l'objet d'immixtions arbitraires dans leur vie privée et leur vie de famille. | UN | وهم يدفعون بأن التجارب تشكل تهديدا لحقهم في الحياة وحقهم في عدم التعرض للتدخل التعسفي بخصوصياتهم وبحياتهم العائلية. |
Les îles Falkland entendent défendre leurs habitants et leur droit à l'autodétermination. | UN | وترغب جزر فوكلاند في الدفاع عن شعبها وحقه في ممارسة تقرير المصير. |
Il faut reconnaître la dignité des victimes et leur droit à la survie et au développement. | UN | وعلينا أن نعترف بكرامة الضحايا وبحقهم في البقاء وفي التنمية. |
48. Le système des Nations Unies appuiera également les efforts visant à faire en sorte que le système économique mondial et sa structure soit ouvert à tous et tienne compte des besoins particuliers des pays les moins avancés en matière de développement, et garantisse leur participation véritable et leur droit à se faire entendre et à être représentés à tous les niveaux. | UN | 48 - وستدعم منظومة الأمم المتحدة أيضا الجهود الرامية لجعل النظام والهيكل الاقتصاديين العالميين يتسمن بالشمول والاستجابة للاحتياجات الإنمائية الخاصة لأقل البلدان نموا، مما يكفل مشاركتها الفعالة وإسماع صوتها وتمثيلها على جميع المستويات. |
13. MINBYUNPSPDKWAUKPNJ et d'autres ONG ont signalé que le droit des femmes à la santé et leur droit au libre choix avaient aussi été violés en raison de pratiques abortives illégales. | UN | 13- وأبلغت كل من منظمة مينبيون - محامون من أجل مجتمع ديمقراطي ومنظمة تضامن الشعوب من أجل الديمقراطية التشاركية والرابطة المتحدة لنساء كوريا والشبكة الكورية التقدمية وغير ذلك من المنظمات غير الحكومية عن أن حق النساء في الصحة وحقهن في حرية الاختيار قد انتهكا أيضاً بسبب ممارسات الإجهاض |
Il n'était fait aucun cas des droits des peuples autochtones qui défendaient leur existence et leur droit à l'autodétermination. | UN | ولا تولى أية عناية لحقوق الشعوب الأصلية التي تدافع عن نفسها وعن حقها في تقرير المصير. |
Il recommande aussi que soit garanti aux peuples et nations autochtones, paysans et afro-boliviens le droit de recours devant les tribunaux, ou devant tout autre organe indépendant créé spécialement à cet effet, pour faire valoir leurs droits ancestraux et leur droit d'être consultés avant l'octroi de concessions, ainsi que le droit d'obtenir une juste indemnisation pour tout préjudice subi. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بضمان حق الشعوب والأمم الأصلية الريفية والبوليفيين من أصل أفريقي في اللجوء إلى المحاكم أو أي هيئة مستقلة تنشأ خصيصاً لهذه الغاية، وذلك من أجل الدفاع عن حقوقهم التقليدية وعن حقهم في أن يستشاروا قبل منح الامتيازات، وكذا في تلقي تعويض عادل عن أي ضرر يتعرضون له. |
De même, les droits économiques et sociaux des peuples et leur droit au développement seront minés en pratique, tout comme leurs droits politiques et la démocratie elle-même. | UN | وبالمثل، فإن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للشعوب وكذلك حقها في التنمية، تتعرض عمليا للتقويض، إلى جانب التمتع بالحقوق السياسية وبالديمقراطية نفسها. |
La Jordanie a insisté, et insiste continuellement, sur le respect des principes inscrits dans les instruments des Nations Unies consacrés à la question des armements, ainsi que sur l'égale souveraineté de tous les États et leur droit à posséder des armes classiques pour assurer leur légitime défense. | UN | أكد الأردن ويؤكد باستمرار على احترام المبادئ الواردة في مواثيق الأمم المتحدة المتصلة بموضوع الأسلحة والسيادة والمساواة بين جميع الدول وحق هذه الدول في امتلاك وحيازة الأسلحة التقليدية للدفاع المشروع عن النفس. |
Toutefois, dans 24 pays, les parents ne participent que dans une très faible mesure à la prise de décisions et leur droit de choisir le placement de leur enfant dans l'enseignement spécial est extrêmement limité. | UN | ومع ذلك يتسم اشتراك اﻷبوين في صنع القرار وحقهما في اختيار المكان الملائم لطفلهما في التعليم الخاص في البلدان اﻷربعة والعشرين المذكورة بمحدوديته الشديدة. |