Lorsque ces intérêts sont axés sur la vie des gens et leurs besoins immédiats, la coopération peut être des plus fructueuses. | UN | وعندما تتركز تلك المصالح على حياة السكان واحتياجاتهم العاجلة، قد يؤتي التعاون أفضل الثمار. |
Les donateurs sont confrontés à une période difficile, mais le nombre de réfugiés et leurs besoins augmentent de manière exponentielle. | UN | ويواجه المانحون صعوبة إلا أن عدد اللاجئين واحتياجاتهم في تزايد كبير. |
Aucun de ces États ne pouvait cependant présenter des données complètes sur le nombre total des rescapés et leurs besoins particuliers. | UN | ولم تستطع أي دولة من هذه الدول تقديم معلومات شاملة عن العدد الإجمالي للناجين واحتياجاتهم المحددة. |
Leur rôle et leurs besoins varient en fonction du contexte culturel et géographique. | UN | وتختلف أدوار المرأة واحتياجاتها ثقافياً وجغرافياً. |
Le document permettrait à l'Afghanistan de mieux comprendre la condition des femmes et leurs besoins et d'aborder avec plus d'éléments la question de leurs droits. | UN | ومن شأن هذا التقرير أن يتيح أيضاً فهماً أفضل لوضع المرأة واحتياجاتها في أفغانستان وأن يساعد على تناول قضية حقوق المرأة في البلد بشكل أفضل. |
Consciente de l'importance d'offrir aux citoyens une information, une éducation et des prestations en adéquation avec leur âge et leurs besoins, durant l'enfance, l'adolescence et tout au long de la vie, | UN | وإذ تدرك أهمية توفير المعلومات والتعليم والخدمات للمواطنين بما يوافق سنهم واحتياجاتهم طوال الحياة، |
A cet égard, il est fondamental de prêter attention à la manière dont les personnes concernées décrivent leur situation et leurs besoins. | UN | وتتمثل خطوة هامة في هذا المجال، في التركيز على تعريف الفقراء لحالتهم واحتياجاتهم. |
Nous devons, toutefois, continuer à prendre acte du fait que les enfants méritent une attention particulière et que leurs droits et leurs besoins doivent être reconnus, et leur situation améliorée. | UN | ولكن يجب أن نواصل الاعتراف بأن الأطفال يستحقون اهتماما خاصا وأنه يجب الاعتراف بحقوقهم واحتياجاتهم وتحسين وضعهم. |
Une aide accrue doit être axée sur les individus et leurs besoins. | UN | ويجب أن تركز زيادة المساعدة الاهتمام على الأفراد واحتياجاتهم. |
Leur vulnérabilité particulière, leurs droits et leurs besoins propres doivent être pleinement pris en considération. | UN | وتُراعى على أكمل وجه حالات ضعفهم وحقوقهم واحتياجاتهم الخاصة. |
Leurs droits et leurs besoins doivent être au centre des considérations de politique concernant la responsabilité et la justice. | UN | ويجب أن تشكل حقوقهم واحتياجاتهم محور الاعتبارات السياساتية المتعلقة بالمساءلة والعدالة. |
Il est alors généralement trop tard pour que les femmes puissent s'assurer que leurs droits et leurs besoins sont pris en compte dans les accords de paix et les mécanismes institutionnels. | UN | وغالبا ما يكون الوقت قد فات عندئذ كي تضمن المرأة تناول حقوقها واحتياجاتها في اتفاقات السلام والترتيبات المؤسسية. |
Celles-ci doivent être consultées pendant la phase de conception du processus, afin de garantir que leurs préoccupations et leurs besoins sont pris en compte dès le début. | UN | ويجب التشاور معها خلال مرحلة تصميم العملية من أجل ضمان مراعاة شواغلها واحتياجاتها في مرحلة مبكرة. |
Il énonce les différentes manières de récompenser le personnel que les organisations pourraient adapter à leur culture et leurs besoins propres. | UN | وهو يحدّد وسائل لمكافأة الموظفين تستطيع المنظمات تكييفها مع ثقافاتها التنظيمية واحتياجاتها الخاصة. |
De même, leurs préoccupations et leurs besoins de développement devraient être pris en considération dans toutes les grandes conférences et tribunes. | UN | وينبغي، بالمثل، إدراج شواغلها واحتياجاتها الإنمائية في جميع المؤتمرات والعمليات الرئيسية. |
La majorité de ces programmes sont gérés par des femmes, l'accent étant mis sur leurs problèmes et leurs besoins. | UN | ومعظم هذه البرامج تديرها المرأة، مع التركيز على مشاكلها واحتياجاتها. |
Les préoccupations spécifiques des femmes et leurs besoins en matière de logement doivent y être intégrés; | UN | ويجب أن تتجلى الشواغل الخاصة بالمرأة واحتياجاتها السكنية في الخطط الرئيسية للتنمية الحضرية والريفية؛ |
Cette politique nationale prévoit que tous les citoyens de l'Ukraine peuvent exercer librement une activité de leur choix selon leurs capacités, leurs aptitudes professionnelles, leurs intérêts personnels et leurs besoins sociaux. | UN | هذه السياسة الوطنية تتصور أن كل مواطن في أوكرانيا يمكنه أن يمارس الاختيار الحر للنشاط وفقا لقدراته ومهاراته المهنية، واهتماماته الشخصية واحتياجاته الاجتماعية. |
Leur rôle et leurs besoins varient en fonction du contexte culturel et géographique. | UN | إذ تتفاوت أدوارهن واحتياجاتهن من الناحيتين الثقافية والجغرافية. |
c) Accès des consommateurs à l’information voulue pour faire un choix éclairé, selon leurs désirs et leurs besoins; | UN | )ج( وصول المستهلكين إلى المعلومات الوافية التي تمكنهم من الاختيار عن إطلاع وفقا لرغبات واحتياجات كل منهم؛ |
Le Comité s'inquiète en outre de l'absence de données qualitatives et quantitatives sur les enfants handicapés et leurs besoins. | UN | كما يساور اللجنة قلق إزاء نقص البيانات الكمية والنوعية المتعلقة بالأطفال ذوي الإعاقة وباحتياجاتهم. |
Pour remédier à cette situation, et répondre notamment aux préoccupations découlant de l'enquête Armadale, et pour garantir que les enfants placés dans des établissements pénitentiaires bénéficient de programmes appropriés tenant compte de leurs problèmes de comportement et leurs besoins en matière de développement, plusieurs mesures nouvelles vont être prises telles que décrites ci-après. | UN | ولمعالجة هذه الهواجس وهواجس أخرى، بما فيها تلك التي أثارتها " لجنة التحقيق في قضية أرماديل " ، وضمان استفادة الأطفال المودعين في مرافق إصلاحية من برامج ملائمة للتغلب على الصعوبات السلوكية التي يعانون منها وتلبية احتياجاتهم الإنمائية، ستُتخذ تدابير عدة كما يرد أدناه. |
L'absence d'enquêtes nationales déterminant avec précision les zones rurales et leurs besoins. | UN | - عدم وجود مسوحات وطنية تحدّد بدقّة المناطق الريفية وحاجاتها. |
S'il y a certainement des signes permettant d'espérer que leurs droits et leurs besoins seront pris en compte, nombreux sont les obstacles que ces groupes doivent encore surmonter. | UN | وتظل ثمة تحديات كثيرة أمام زيادة مشاركة هاتين الفئتين، وإن وجدت بوادر أمل أكيدة فيما يتعلق بمعالجة حقوقهما واحتياجاتهما. |
L'adhésion nationale est essentielle à la réussite du développement et les pays en développement doivent participer directement à la conception de programmes axés sur leurs points forts et leurs besoins spécifiques. | UN | وأكدت على الأهمية الكبرى للملكية الوطنية للتنمية الناجحة، ودعت البلدان النامية إلى المشاركة بصورة مباشرة في تصميم البرامج التي تستهدف أوجه القوة والاحتياجات المحددة لديها. |
Le terme < < égalité > > insiste, en tant qu'objectif et résultat final, sur la réalisation de l'égalité entre les personnes, quels que soient leurs capacités et leurs besoins propres. | UN | فمصطلح " المساواة " يشدد على تحقيق المساواة بين الناس كهدف ونتيجة نهائية، بغض النظر عما يوجد بينهم من فروق في القدرات والحاجات. |
Les enfants de prisonniers ou de martyrs et leurs besoins en matière de conseils; | UN | - أبناء الأسرى والشهداء وحاجاتهم الإرشادية. |